# translation of kedit.po to Srpski # translation of kedit.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &ispisa:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prelom reči:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Isključi prelom" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Meki prelom" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "U navedenoj koloni" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Kolona preloma:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Koristi posebne boje." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim prelamanja" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi na koloni" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Umetni fajl..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "U&metni datum" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "I&zbriši razmake" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linija: 000000 Kolona: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linija: 1 Kolona: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "UME" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Provera pravopisa: pokrenuta." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Provera pravopisa: %1% završeno" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Provera pravopisa: prekinuta." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Provera pravopisa: završena." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti ISpell.\n" "Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj promenljivoj " "PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Provera pravopisa: srušila se." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. Osigurajte " "da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno učita, ili " "razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa velikim " "fajlovima, kao što je KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokušava se otvaranje velikog fajla" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ovaj dokument je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Fajl nije mogao da se snimi.\n" "Da li da se ipak izađe?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Upisan: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Snimi fajl kao" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da se fajl prebriše?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Snimljen kao: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Novi dokument]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linija: %1 Kolona %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fajl: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje je obustavljeno." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Štampanje je završeno." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Naveli ste fasciklu" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedeni fajl ne postoji" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemate dozvolu za čitanje nad ovim fajlom." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne može da se napravi rezervna kopija originalnog fajla." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne može da se piše u fajl." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Fajl nije mogao da se snimi." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Napravljen je novi prozor." #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Završena komanda učitavanja." #: kedit.cpp:1253 msgid "KDE text editor" msgstr "KDE-ov uređivač teksta" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sledeće dokumente" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Fajl ili URL koji treba otvoriti" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Boja" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Boja teksta u oblasti editora" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Proveravač pravopisa" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izaberite kodiranje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izaberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izaberite kodiranje za tekstualni fajl: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Predefinisano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Predefinisano kodiranje"