# translation of kedit.po to Srpski # translation of kedit.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Umetni fajl..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "U&metni datum" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "I&zbriši razmake" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "PRE" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Linija: 000000 Kolona: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Linija: 1 Kolona: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "UME" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Provera pravopisa: pokrenuta." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Provera pravopisa: %1% završeno" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Provera pravopisa: prekinuta." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Provera pravopisa: završena." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti ISpell.\n" "Postarajte se da je ISpell ispravno podešen i da se nalazi u vašoj " "promenljivoj PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Provera pravopisa: srušila se." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se ISpell srušio." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Fajl koji ste zahtevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. " "Osigurajte da ima dovoljno sistemskih resursa da se ovaj fajl bezbedno " "učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa " "velikim fajlovima, kao što je KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Pokušava se otvaranje velikog fajla" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Ovaj dokument je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Fajl nije mogao da se snimi.\n" "Da li da se ipak izađe?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Upisan: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Snimi fajl kao" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Da li da se fajl prebriše?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Snimljen kao: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Novi dokument]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linija: %1 Kolona %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Fajl: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Štampanje je obustavljeno." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Štampanje je završeno." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Naveli ste fasciklu" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Navedeni fajl ne postoji" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Nemate dozvolu za čitanje nad ovim fajlom." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Ne može da se napravi rezervna kopija originalnog fajla." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ne može da se piše u fajl." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Fajl nije mogao da se snimi." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Loše formiran URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Napravljen je novi prozor." #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Završena komanda učitavanja." #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-ov uređivač teksta" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sledeće dokumente" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Fajl ili URL koji treba otvoriti" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Font editora" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Boja" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Boja teksta u oblasti editora" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Proveravač pravopisa" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Izaberite kodiranje..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Izaberite kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Izaberite kodiranje za tekstualni fajl: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Predefinisano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Predefinisano kodiranje" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Otvori fajl" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Snimi fajl kao" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Koristi &posebne boje" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Boja &ispisa:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Koristi posebne boje." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Boja teksta" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Režim prelamanja" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Prelomi na koloni" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Napravi rezervnu kopiju pre snimanja fajla" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Prelom reči:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Napravi &rezervnu kopiju pre snimanja fajla" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Isključi prelom" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Meki prelom" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "U navedenoj koloni" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Kolona preloma:"