# translation of tdefilereplace.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linija:%3, kolona:%4 - „%1“ -> „%2“" #: tdefilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nisam mogao da nađem deo KFileReplace-a." #: tdefilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n bajt\n" "%n bajta\n" "%n bajtova" #: tdefilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: tdefilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 i učitam listu znakovnih nizova. Ovaj " "fajl ne izgleda kao stari kfr fajl, ili je iskvaren." #: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Ne mogu da pročitam podatke." #: tdefilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: tdefilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: tdefilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Pretraga je završena." #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Izabrali ste %1 za kodiranje fajlova." "
Izbor ispravnog kodiranja je vrlo važan. Ako su neki fajlovi drugog " "kodiranja od izabranog, mogu biti oštećeni posle zamene." "
" "
Ako ne znate kodiranje fajlova, izaberite UTF8 i uključite " "pravljenje rezervnih kopija fajlova. Ovakvo podešavanje će automatski otkriti " "UTF8 i UTF16 fajlove, ali će izmenjeni fajlovi biti svi prebačeni " "na UTF8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozorenje o kodiranju fajlova" #: tdefilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Menjam u fajlovima (simulacija)..." #: tdefilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi (simulacija)" #: tdefilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Menjam u fajlovima..." #: tdefilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamenjeni znakovni nizovi" #: tdefilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Zaustavljam..." #: tdefilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna." #: tdefilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Snimi izveštaj" #: tdefilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Fascikla ili fajl po imenu %1 već postoji." #: tdefilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %1." #: tdefilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: tdefilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Učitaj nizove iz fajla" #: tdefilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ne mogu da otvorim fascikle." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu." #: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the TDEWebDev module." msgstr "Deo modula TDEWebDev." #: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni održavalac, čišćenje i ponovno pisanje koda" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Koodržavalac, napravio KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Prvobitni nemački prevodilac" #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Izvinite, deo KFileReplace-a trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima." #: tdefilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Nije lokalni fajl" #: tdefilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prilagodi sesiju traženja/zamene..." #: tdefilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: tdefilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: tdefilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: tdefilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Z&austavi" #: tdefilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Napravi fajl izveštaja..." #: tdefilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj znakovni niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Obriši znakovni niz" #: tdefilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Isprazni listu nizova" #: tdefilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Uredi izabrani niz..." #: tdefilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Snimi listu nizova u &fajl..." #: tdefilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Učitaj &listu nizova iz fajla..." #: tdefilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Učitaj fajlove &skorašnjih nizova" #: tdefilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zameni)" #: tdefilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zameni)" #: tdefilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Uključi i podfascikle" #: tdefilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Pravi &rezervne kopije" #: tdefilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika &slova" #: tdefilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu za zamenu: [$naredba:opcija$]" #: tdefilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #: tdefilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Podesi &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ur&edi u Quanta-i" #: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvori roditeljsku &fasciklu" #: tdefilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Raširi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Skupi drvo" #: tdefilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O KFileReplace-u" #: tdefilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &priručnik" #: tdefilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Prijavi grešku" #: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113 #: tdefilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje." #: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za pisanje." #: tdefilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Želite li da zamenite niz %1 nizom %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdi zamenu" #: tdefilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamenjuj" #: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“" #: tdefilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl %1 i učitam listu znakovnih nizova." #: tdefilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with tdefilereplace." msgstr "" "Izgleda da fajl %1 nije zapisan u novom kfr formatu. Zapamtite da će " "stari kfr format uskoro biti napušten! Možete konvertovati vaše stare fajlove " "sa pravilima prosto ih snimivši KFileReplace-om." #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "Format kfr fajlova je izmenjen; pokušavam da učitam %1" ". Pogledajte priručnik KFilereplace-a za detalje. Želite li da učitate listu " "znakovnih nizova za traženje i zamenu?" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne učitavaj" #: tdefilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamenu." #: tdefilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Glavna fascikla projekta %1 ne postoji." #: tdefilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Nije dozvoljen pristup u glavnu fasciklu projekta:" "
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Ne mogu da izvrnem znakovni niz %1, jer bi niz za pretragu bio " "prazan." #: tdefilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Fajl %1 ne može da se otvori. Možda je DCOP problem." #: tdefilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?" #: tdefilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili." #: tdefilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: tdefilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Snimi znakovne nizove u fajl" #: tdefilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Fajl %1 ne može da se snimi." #: tdefilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Ot&vori pomoću..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Direktorijum projekta" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Morate popuniti kutije (direktorijum i filter) pre nastavljanja." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Neka polja su prazna na stranici Vlasnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Alat za paketno traženje i zamenu" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Početna fascikla" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor školjke, stvaralac KPart-a, koodržavalac" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Traži/&zameni" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Ni&zovi" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Glavna traka sa alatima KFileReplace-a" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Ubaci nizove za traženje/zamenu" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Izaberite režim dodavanja znakovnih nizova" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim dodavanja znakovnih nizova" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Režim čiste pretrage" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Zameni sa:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Traži" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Stara veličina" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nova veličina" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamenjeni nizovi" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Vlasnik" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupa vlasnika" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Nađeni nizovi" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Zeleno znači spreman" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žuto znači da sačekate dok sortiram listu" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Sačekajte dok sortiram listu" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Crveno znači da skeniram fajlove" #. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Skenirani fajlovi:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Traži i menjaj u fajlovima" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Traži sada" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Traži kasnije" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcije početne fascikle" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Ovde unesite putanju za pretragu. Možete upotrebiti dugme za putanju pretrage." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "Uključi pod&fascikle" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Znakovni nizovi za traženje/zamenu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Traži:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Napravi rezervnu &kopiju umesto prebrisavanja" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Uključi &naredbe u nizu za zamenu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufiks rezervne kopije:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodiranje fajlova:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtriranje po vlasništvu" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Id. (broj)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Jednako" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "nije" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtriranje po datumu pristupa" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumi ispravni za:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Pristupljeno nakon:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Pristupljeno pre: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Poslednji upis" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Poslednje čitanje" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtriranje po veličini" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Naj&manja veličina:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Najveća veličina:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Uključi naredbe u nizovima za zamenu" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Obavesti o &greškama" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim podfasciklama)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Uključi regularne &izraze" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Pravi &rezervnu kopiju" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoriši skrivene fajlove i fascikle" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Prati &simboličke veze" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne prikazuj fajl ako nijedan niz nije nađen niti zamenjen" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdi pre zamene svakog niza" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Podrazumevane vrednosti" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Ukupan broj pojavljivanja" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Izveštaj KFileReplace-a" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabele traženja/zamene znakovnih nizova" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Traži" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela rezultata" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Ukupno pojavljivanja" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Prikažuje statistiku vaših radnji. Sadržaj kolona menja se u zavisnosti od tipa " "radnje koju izvodite." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Prikazuje listu znakovnih nizova koji se traže (a ako ste ih zadali, i nizova " "kojima se zamenjuju). Upotrebite dijalog za dodavanje znakovnih nizova da " "uredite ovu listu, ili samo dvokliknite na jedan od nizova." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Osnovna fascikla za pretragu/zamenu. Unesite ovde ručno putanju, ili upotrebite " "dugme za pregledanje." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Džokeri nalik školjci. Primer: „*.html;*.txt;*.xml“" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Unesite najmanju veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite " "nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Unesite najveću veličinu fajlova koje želite da tražite, ili ostavite " "nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Unesite najmanju vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da tražite, " "ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Unesite najveću vrednost za datum pristupa fajlovima koje želite da tražite, " "ili ostavite nepopunjeno ako ne želite ovo ograničenje." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Izaberite „pisanje“ ako želite da koristite datum poslednje izmene, ili " "„čitanje“ za datum poslednjeg pristupa." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Najmanja vrednost za datum pristupa." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Najveća vrednost za datum pristupa." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Unesite ovde znakovni niz za traženje." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Unesite ovde znakovni niz za zamenu." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da razlikujete velika i mala slova." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Uključite ovu opciju da bi se tražilo i u podfasciklama." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Uključite ovu opciju kada tražite tekst za koji samo želite da znate da li je " "ili nije prisutan u tekućem fajlu." #: whatthis.h:65 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Ako KFileReplace naiđe na simboličku vezu, uzima je za običnu fasciklu ili " "fajl." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Uključite ovu opciju radi ignorisanja skrivenih fajlova i fascikli." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, biće prikazana čak i imena fajlova u kojima nije " "nađen niti zamenjen nijedan znakovni niz." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Omogućava da koristite regularne izraze nalik Qt-ovim pri traženju. Pazite, " "složeni izrazi mogu ugroziti brzinu pretrage." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Uključuje „naredbe“. Na primer: ako je niz za traženje „user“ a onaj za zamenu " "naredba „[$user:uid$]“, tada će „user“ biti zamenjeno njegovim UID-om." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da prvobitni fajlovi ostanu netaknuti." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vam se traži potvrda za svaku pojedinačnu " "zamenu." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" "Uključite ovu opciju za simulaciju izvršenja zamene, tj. bez činjenja bilo " "kakvih izmena nad fajlovima." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Izaberite režim čistog traženja." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Izaberite režim traženja i zamene." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Unesite ovde znakovni niz koji želite da potražite." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Unesite ovde znakovni niz kojim će se oni pronađeni zamenjivati."