# translation of kcmkded.po to Swedish # translation of kcmkded.po to Svenska # Översättning kcmkded.po till Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 17:46+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "IM KDED" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE:s tjänsthanterare" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tjänsthantering

" "

Den här modulen låter dig få en överblick över alla insticksprogram i KDE:s " "demon, som också kallas KDE-tjänster. I allmänhet finns det två sorters " "tjänster:

" "
    " "
  • Tjänster som aktiveras vid start
  • " "
  • Tjänster som anropas vid behov
" "

De senare listas bara av bekvämlighetsskäl. Starttjänster kan startas och " "stoppas. I administratörsläge kan du också ange om de ska laddas vid start.

" "

Använd det här med försiktighet. Vissa tjänster är vitala för KDE. " "Inaktivera inte tjänster om du inte vet vad du gör.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Startad" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Inte startad" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Ladda vid behov-tjänster" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Det här är en lista över tillgängliga KDE-tjänster som startas vid behov. De " "listas bara av bekvämlighetsskäl, eftersom du inte kan förändra dessa tjänster." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Starttjänster" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Det här visar alla KDE-tjänster som kan laddas när KDE startar. Markerade " "tjänster aktiveras vid nästa start. Var försiktig med att inaktivera okända " "tjänster." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Använd" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Starta" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Kunde inte kontakta KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Kan inte starta tjänst." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Kan inte stoppa tjänst." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarmdemon" #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Övervakar Kalarmscheman"