# translation of kcmstyle.po to Svenska # Översättning av kcmstyle.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000,2001,2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Den här modulen låter dig ändra det visuella utseendet för " "användargränssnittets element, som grafiska komponenters stil och effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "IM stil" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE:s stilmodul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Komponentstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "A&npassa..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Visa ikoner på &knappar" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Aktivera verkt&ygstips" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Visa avrivnings&grepp i menyer" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Aktivera &grafiska effekter" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kom&binationsruteffekt:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Tona" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ver&ktygstipseffekt:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Gör halvgenomskinlig" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menyeffekt:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Programnivå" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Me&nyavrivningsgrepp:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Skugga &under meny" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Programvarutoning" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Programvarublandning" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Xrender-blandning" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Typ av menygenomskin&lighet:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meny&ogenomskinlighet:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Färg&lägg knappar under musen" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Genomskinliga verktygsrader under flyttning" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Te&xtposition:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Endast ikoner" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Endast text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text under ikoner" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "S&til" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "Effekte&r" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Verktygsrad" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det uppstod ett fel när inställningsdialogrutan för den här stilen skulle " "laddas." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan inte ladda dialogrutan" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Vald stil: %1" "
" "
Vissa effekter som du har aktiverat kan inte användas eftersom den valda " "stilen inte stödjer effekterna. De har därför inaktiverats." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Genomskinliga menyer inte tillgängliga.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Skugga under menyer inte tillgänglig." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivning: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Här kan du välja från en lista av fördefinierade komponentstilar (t ex hur " "knappar ska ritas) som kan kombineras med ett tema (ytterligare information t " "ex marmormönster eller en färgtoning)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Det här området visar en förhandsgranskning av den för tillfället valda stilen " "utan att behöva använda den på hela skrivbordet." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Den här sidan låter dig aktivera olika effekter för komponentstilar. För bäst " "prestanda rekommenderas du att inaktivera alla effekter." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kan du välja flera effekter för olika komponenter " "som t ex kombinationsrutor, menyer eller verktygstips." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Inaktivera: Använd inte några effekter för kombinationsrutor.

\n" "Animera: Visa en animering." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Inaktivera: Använd inte några effekter för verktygstips.

\n" "

Animera: Visa en animering.

\n" "Tona: Tona in verktygstips med alfablandning." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Inaktivera: Använd inte några effekter för menyer.

\n" "

Animera: Visa en animering.

\n" "

Tona: Tona in menyer med alfablandning.

\n" "Gör halvgenomskinlig: Alfablanda menyer för se igenom-effekt. (Endast " "KDE-stilar)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Om aktiverad har alla poppuppmenyermenyer en skugga, annars visas inga skuggor. " "För närvarande kan effekten bara aktiveras för KDE-stilar." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Programvarutoning: Alfablanda med en ren färg.

\n" "

Programvarublandning: Alfablanda med en bild.

\n" "Xrender-blandning: Använd XFree RENDER-utökning för bildblandning (om " "tillgänglig). Den här metoden kan vara långsammare än mjukvarurutinerna på " "icke-accelererade skärmar men kan förbättra prestandan på fjärrskärmar.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Genom att justera det här skjutreglaget kan du kontrollera effekten på " "menyogenomskinligheten." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Observera: Inga grafiska komponenter i den här kombinationsrutan gäller " "för rena Qt-program." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Om det här alternativet är valt kommer verktygsradens knappar att ändra färg " "när muspekaren flyttas över dem." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Om du markerar den här rutan kommer verktygsraderna att vara genomskinliga när " "de flyttas." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kommer KDE-programmen att visa verktygstips " "när muspekaren befinner sig över objekt i verktygsraden." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Endast ikoner: Visar endast ikoner på verktygsradens knappar. Bästa " "alternativet vid låg upplösning.

" "

Endast text: Visar endast text på verktygsradens knappar.

" "

Text brevid ikoner: Visar ikoner och text på verktygsradens knappar. " "Texten placeras bredvid ikonen.

Text under ikoner: " "Visar ikoner och text på verktygsradens knappar. Texten placeras under ikonen." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Om du aktiverar det här alternativet kommer KDE-programmen att visa små ikoner " "bredvid en del viktiga knappar." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Om du aktiverar det här alternativet kommer vissa poppuppmenyer att visa så " "kallade avrivningsgrepp. Om du klickar på dem får du menyn inne i en komponent. " "Detta kan vara användbart om du utför samma åtgärd flera gånger." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flik 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knappgrupp" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Alternativknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Kryssruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flik 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Anpassa %1"