# translation of kdesktop.po to Swedish # Översättning kdesktop.po till Svenska # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisk utloggning" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "För att förhindra att du bli utloggad, återuppta användning av sessionen " "genom att flytta musen eller trycka på en tangent." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Du bli automatiskt utloggad om 1 sekund\n" "Du bli automatiskt utloggad om %n sekunder" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
Sessionen är låst
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Sessionen är låst av %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Byt användare..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Lås &upp" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Upplåsning misslyckades" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kan inte låsa upp sessionen, eftersom systemet för behörighetskontroll inte " "fungerar.\n" "Du måste avsluta kdesktop_lock (process-id %1) manuellt." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Du har valt att öppna en annan skrivbordssession istället för att återuppta den " "aktuella." "
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." "
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " "att byta mellan sessioner." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny session" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Session" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Plats" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivera" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Starta &ny session" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Låser inte sessionen, eftersom det vore omöjligt att låsa upp den:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan inte starta kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass kan inte fungera. Troligen är det inte setuid-root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Inget lämpligt insticksprogram för välkomsthälsning inställt." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Tvinga sessionslåsning" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Starta endast skärmsläckare" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Använd endast skärmsläckaren Tom Skärm" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Skrivbordslåsning" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sessionslåsare för skrivbordet" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Använd som primär bakgrundsfärg" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Använd som sekundär bakgrundsfärg" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Spara till skrivbord..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbords&underlägg" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Ange ett namn för bilden nedan:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "bild.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Kunde inte logga ut ordentligt.\n" "Sessionshanteraren kan inte kontaktas. Du kan prova att tvinga fram en " "nedstängning genom att trycka på Ctrl-, Alt- och Backsteg-tangenterna " "samtidigt. Observera att din aktuella session inte kommer att sparas vid en " "tvingad nedstängning." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 är en fil, men KDE kräver att det är en katalog. Ska den flyttas till " "%2.orig och katalogen skapas?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Flytta" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Flytta inte" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %1. Kontrollera behörigheterna, eller anpassa " "skrivbordet så att det använder en annan sökväg." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "E&genskaper" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorgen" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Kör kommando..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Anpassa skrivbordet..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Inaktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Ordna fönstren" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Lägg fönstren i rad" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (inte skiftlägeskänsligt)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Kataloger först" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Rada upp horisontellt" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Rada upp vertikalt" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Justera efter rutnät" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Lås på plats" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Uppdatera skrivbord" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Lås session" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logga ut \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Starta ny session" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Lås aktuell och starta ny session" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Sortera ikoner" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Rada upp ikoner" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Aktivera skrivbordsmenyn" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Byt användare" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Skapa" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt att öppna en annan skrivbordssession." "
Den aktuella sessionen kommer att döljas, och en ny inloggningsskärm visas." "
En funktionstangent är tilldelad varje session: F%1 tilldelas oftast den " "första sessionen, F%2 tilldelas den andra, och så vidare. Du kan byta mellan " "sessioner genom att samtidigt trycka på Ctrl, Alt och en lämplig " "funktionstangent. Dessutom har KDE:s panel- och skrivbordsmenyer alternativ för " "att byta mellan sessioner.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Varning: Ny session" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "KDE:s skrivbord" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Använd den här om skrivbordet ser ut som ett riktigt fönster" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Föråldrad" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Vänta tills kded har byggt klart databasen" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "Skrivbord" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Visa aktivitetshanteraren" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Visa fönsterlista" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logga ut utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stäng av utan bekräftelse" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Starta om utan bekräftelse" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "A<ernativ >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Användaren %1 existerar inte på detta system." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Du existerar inte.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Du har inte behörighet att köra det här kommandot." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Kunde inte köra det angivna kommandot." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Det angivna kommandot existerar inte." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "A<ernativ <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Att köra ett program i realtid kan vara mycket farligt. Om programmet missköter " "sig kan systemet hänga sig så att det inte kan återställas.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Varning - Kör kommando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Kör med realtidsprioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Kör med realtids&schemaläggning" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Välj om realtidsschemaläggning ska användas för programmet. Schemaläggaren " "bestämmer vilken process som ska köras och vilken som måste vänta. Två " "schemaläggare är tillgängliga:\n" "
    \n" "
  • Normal: Denna är standard, tiddelningsschemaläggare. Den kommer " "att rättvist att dela den tillgängliga processortiden för alla processer.
  • \n" "
  • Realtid: Denna schemaläggare kommer att köra programmet oavbrutet " "tills det släpper processorn. Detta kan vara farligt. Ett program som inte " "släpper processorn kan hänga systemet. Du behöver root-lösenordet för att " "använda denna schemaläggare.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Användar&namn:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Här anger du som vilken användare du vill köra programmet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Ange lösenord för användaren som du specificerade ovan." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "L&ösenord:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Kör i &terminalfönster" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Markera detta alternativ om programmet du vill köra är ett textlägesprogram. " "Programmet kommer då att köras i ett terminalemuleringsfönster." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Prioriteten som kommandot kommer att köras med kan ställas in här. Från vänster " "till höger, den går från låg till hög. Centrerad position är standardvärdet. " "För prioriteter högre än standard, behöver du tillhandahålla root-lösenordet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Kör med annan &prioritet" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med en annan prioritet. En " "högre prioritet talar om för operativsystemet att tilldela mer processortid " "till programmet." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Kör som annan an&vändare" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Markera detta alternativ om du vill köra programmet med ett annat användar-id. " "Varje process har ett associerat användar-id. Denna id-kod avgör filtillgång " "och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs om du vill göra detta." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Ange kommandot du vill köra eller adressen till resursen du vill öppna. Det här " "kan vara en fjärrwebbadress som till exempel \"www.kde.org\" eller en lokal som " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Ange namnet på programmet du vill köra eller webbadressen du vill visa" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Samma inställning för alla skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " "användas för alla skrivbord." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Samma inställning för alla skärmar" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att samma bakgrundsinställningar ska " "användas för alla skärmar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Rita bakgrund för varje skärm" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill rita upp varje skärm separat i " "Xinerama-läge." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Begränsa bakgrundscache" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill begränsa bakgrundens cachestorlek." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Bakgrundscachens storlek" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Här kan du skriva in hur mycket minne som KDE ska använda för bakgrundscachen. " "Om du har olika bakgrunder för de olika skrivborden, kan cachen göra bytet " "mellan skrivborden jämnare på bekostnad av större minnesanvändning." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Visa ikoner på skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Avmarkera det här alternativet om du inte vill ha ikoner på skrivbordet. Utan " "ikoner kommer skrivbordet att bli lite snabbare men du kommer inte längre att " "kunna dra filer till skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Tillåt program i skrivbordsfönstret" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill köra X11-program som ritar på " "skrivbordet som Xsnow, Xpenguin eller Xmountain. Om du har problem med program " "som Netscape, som kontrollerar i rotfönstret efter instanser som är startade, " "inaktivera det här alternativet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Rada automatiskt upp ikoner" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill få ikoner automatiskt uppradade i ett " "rutnät när de flyttas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sortera kataloger först" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mushjul över skrivbordets bakgrund byter skrivbord" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Du kan byta mellan de virtuella skrivborden genom att använda mushjulet över " "skrivbordets bakgrund." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definierar vilket terminalprogram som används." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens vänsterknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets vänsterknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens mittenknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets mittenknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd för musens högerknapp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Du kan välja vad som händer när du klickar med pekdonets högerknapp på " "skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "KDE:s huvudversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "KDE:s delversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "KDE:s utgåveversionsnummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normal textfärg används för ikonnamn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Bakgrundsfärg används för ikonnamn" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Aktivera textskuggning" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Markera det här för att aktivera en omgivande skugga omkring skrivbordets " "teckensnitt. Det förbättrar också skrivbordstextens läsbarhet när bakgrunden " "har en liknande färg." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Om du markerar det här alternativet visas alla filer i skrivbordskatalogen " "som börjar med en punkt (.). Oftast innehåller sådana filer " "inställningsinformation, och förblir dolda.

\n" "

Filer som heter \".directory\" är till exempel vanliga textfiler som " "innehåller information för Konqueror, som ikonen att använda när en katalog " "visas, ordningen som filer ska sorteras, etc. Du bör inte ändra eller ta bort " "sådana filer, om du inte vet vad du gör.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Uppradningens riktning" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Om det här är aktiverat radas ikonerna upp vertikalt, annars radas de upp " "horisontellt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Visa ikonförhandsgranskningar för" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Välj för vilka filtyper du vill aktivera förhandsgranskningsbilder." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteringsbegrepp" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ställer in sorteringsbegrepp. Möjliga val är skiftlägeskänsligt namn (0), " "skiftlägesokänsligt namn (1), storlek (2), typ (3) och datum (4)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Aktivera det här för att placera kataloger först i den sorterade listan, annars " "finns de bland filerna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Markera det här alternativet om du vill förhindra att ikoner flyttas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Enhetstyper att undanta" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Enhetstyper som du inte vill se på skrivbordet." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Nuvarande programmets menyrad (Mac OS-stil)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, har inte program sin menyrad tillsammans med " "sitt eget fönster längre. Istället finns en menyrad längst upp på skärmen, som " "visar menyerna för programmet som för närvarande är aktivt. Du kanske känner " "igen beteendet från Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Menyrad på skrivbordet" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Om det här alternativet är valt, finns det en menyrad längst upp på skärmen som " "visar skrivbordsmenyerna." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Aktivera skärmsläckare" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Aktiverar skärmsläckaren." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tidsgräns för skärmsläckare" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Ställer in antal sekunder innan skärmsläckaren startas." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Stäng av skärmsläckare när skärmens strömsparfunktion går igång" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Oftast stängs skärmsläckaren av när skärmens strömsparfunktion går igång,\n" "eftersom uppenbarligen ingenting syns på skärmen ändå. Dock utför vissa\n" "skärmsläckare användbara beräkningar, så det är inte önskvärt att stänga av " "dem."