# translation of kdmconfig.po to Swedish # translation of kdmconfig.po to Svenska # Översättning kdmconfig.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Reftel , 1998. # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Karl Backström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:59+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Aktive&ra bakgrund" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Om det här är markerat använder KDM inställningarna nedan för bakgrunden. Om " "det inte är markerat måste du hantera bakgrunden själv. Detta görs genom att " "köra något program (möjligen xsetroot) i skriptet som anges av alternativet " "Setup= i kdmrc (oftast Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Välkomsttext:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Det här är \"rubriken\" för KDM:s inloggningsfönster. Du kanske vill visa en " "trevlig hälsning, eller information om operativsystemet här." "

KDM ersätter följande teckenpar med motsvarande innehåll:" "
" "

    " "
  • %d - aktuell skärm
  • " "
  • %h - värddatornamn, möjligen med domännamn
  • " "
  • %n - nodnamn, troligen värddatornamnet utan domännamn
  • " "
  • %s - operativsystemet
  • " "
  • %r - operativsystemets version
  • " "
  • %m - datortyp (hårdvara)
  • " "
  • %% - ett ensamt %-tecken
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logoområde:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "I&nget" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Visa &klocka" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Visa lo&go" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Du kan välja om du vill visa en anpassad logo (se nedan), en klocka eller ingen " "logo överhuvudtaget." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klicka här för att välja en bild som KDM ska visa. Du kan också dra och släppa " "en bild på den här knappen (t ex från Konqueror)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Här anger du relativa koordinater (i procent) för inloggningsdialogrutans " "centrum." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Grä&nssnittsstil:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Här kan du välja en grundläggande gränssnittsstil som endast kommer att " "användas av KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Färgs&chema:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Här kan du välja en grundläggande färgschema som endast kommer att användas av " "KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Eka inte" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "En stjärna" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tre stjärnor" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Ekoläge:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Du kan välja om och hur KDM ska visa ditt lösenord när du skriver det." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokal" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "Spr&åk:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Här kan du välja vilket språk KDM ska använda. Den här inställningen påverkar " "inte en användares personliga inställningar som verkställs efter inloggningen." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Det uppstod ett fel när bilden laddades:\n" "%1\n" "Den kommer inte att sparas." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Välkommen till %s på %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - utseende

Här kan du anpassa det grundläggande utseendet på " "inloggningshanteraren KDM, t ex en välkomsttext, en ikon etc." "

För ytterligare finjustering av KDM:s utseende, se flikarna \"Teckensnitt\" " "och \"Bakgrund\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "A&llmänt:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Det här ändrar teckensnittet som används för texten i inloggningshanteraren, " "utom för välkomsttexten och felmeddelanden." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Fel:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Det här ändrar teckensnittet som används för felmeddelanden i " "inloggningshanteraren." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Välkomsttext:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Det här ändrar teckensnittet som används för inloggningshanterarens " "välkomsttext." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Använd kantutjämning för teckensnitt" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Om du markerar den här rutan och X-servern har XFT-utökningen, visas " "teckensnitt med kantutjämning i inloggningsdialogrutan." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Tillåt att stänga av" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokal:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Alla" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Endast root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Fjä&rr:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Här du kan välja vem som har tillåtelse att stänga av datorn med KDM. Du kan " "ange olika värden för lokala (konsollen) och övriga skärmar. Möjliga värden är:" "
    " "
  • Alla: alla kan stänga av datorn med KDM
  • " "
  • Endast root: KDM kommer endast att tillåta avstängning efter det " "att användaren har angett root-lösenordet
  • " "
  • Ingen: ingen kan stänga av datorn med KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Stäng &av:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Kommando för att stänga av datorn. Typiskt värde: /sbin/halt." #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Starta &om:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Kommando för att starta om datorn. Typiskt värde: /sbin/reboot." #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Ingen" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Starthantering:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Aktivera startalternativ i dialogrutan \"Stäng av...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kunde inte skapa katalog %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "S&ystem-UID:er" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Användare med ett UID (numerisk användaridentifikation) utanför det här " "intervallet, visas inte av KDM och den här inställningsdialogrutan. Observera " "att användare med UID 0 (vanligtvis root) inte påverkas av detta, och måste " "uttryckligen döljas i läget \"Inte dolda\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Under:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Över:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Användare" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Visa lista" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Om detta alternativ är valt kommer KDM att visa en lista med användare, så att " "användare kan klicka på sitt namn och bild istället för att skriva in sin " "inloggning." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisk komplettering" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Om detta alternativ är valt kommer KDM automatiskt att komplettera användarnamn " "medan de skrivs in på redigeringsraden." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Omvänt val" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Det här alternativet anger hur användare för \"Visa lista\" och \"Automatisk " "komplettering\" väljes i listan \"Välj användare och grupper\". Om det inte är " "aktiverat, väljes bara markerade användare. Om det är aktiverat, väljes alla " "användare utom systemanvändare och de markerade användarna." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "So&rtera användare" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Om detta är markerat kommer KDM att sortera användarlistan i bokstavsordning. " "Annars listas användare i den ordning de anges i lösenordsfilen." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Väl&j användare och grupper:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valda användare" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM visar alla markerade användare. Poster som anges med \"@\" är " "användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att markera alla " "användare i gruppen." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Dolda användare" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM visar alla användare som inte är markerade och inte är systemanvändare. " "Poster som anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma " "sak som att markera alla användare i gruppen." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Källa för användarbilder" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Här kan du ange var KDM hämtar bilderna som representerar användare. \"System\" " "representerar den globala katalogen. Detta är bilderna du kan ange nedan. " "\"Användare\" betyder att KDM läser användarens fil $HOME/.face.icon. De två " "valen i mitten anger ordningen att föredra om båda källorna är tillgängliga." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "System" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "System, användare" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Användare, system" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Användare" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Användarbilder" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Användaren som bilden nedan hör till." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klicka eller släpp en bild här" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Här du kan se bilden som är tilldelad användaren som är vald i " "kombinationsrutan ovan. Klicka på bildknappen för att välja från en lista av " "bilder eller dra och släpp en egen bild på knappen (t ex från Konqueror)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Välj inte" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att KDM ska använda den förvalda bilden för den " "markerade användaren." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Spara bild som standardbild?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Det uppstod ett fel när bilden laddades\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Det uppstod ett fel när bilden sparades:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Välj bild" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" " " "
Observera!" "
Läs hjälpen!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Aktiv&era automatisk inloggning" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Aktivera funktionen logga in automatiskt. Det här påverkar endast KDM:s " "grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Använda&re:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Välj användaren som ska loggas in automatiskt." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "ingen" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Fördröjning:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Fördröjningen (i sekunder) innan den automatiska inloggningen tar över. " "Funktionen är också känd som \"tidsstyrd inloggning\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "B&estående" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalt utförs automatisk inloggning bara när inloggningshanteraren startar. Om " "det här är markerat, utförs automatisk inloggning också efter en session har " "avslutats." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Lås session" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Om markerad, låses sessionen som automatiskt har startats omedelbart (under " "förutsättning att det är en KDE-session). Det kan användas för att få en " "supersnabb inloggning begränsad till en användare." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Förvälj användare" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "I&ngen" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Föregående" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Förvälj användaren som senast loggade in. Använd detta om datorn oftast används " "flera gånger i rad av en användare." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Specifi&cera" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Förvälj användaren som anges i kombinationsrutan nedan. Använd detta om datorn " "oftast används av en viss användare." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "A&nvändare:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Välj användaren som ska vara förvald vid inloggning. Den här rutan kan " "redigeras så du kan ange en godtycklig icke-existerande användare för att " "försvåra eventuella attacker." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus på lösen&ord" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "När det här alternativet är valt placerar KDM markören i lösenordsfältet " "istället för inloggningsfältet efter förval av en användare. Använd det här för " "att spara en tangenttryckning vid varje inloggning, om förvald användare oftast " "inte behöver ändras." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Akti&vera inloggning utan lösenord" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "När det här alternativet är valt kommer användare från listan nedan att " "tillåtas logga in utan att ange sitt lösenord. Det här påverkar endast KDM:s " "grafiska inloggning. Tänk till innan du aktiverar det här!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Inget &lösenord krävs för:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Markera alla användare som du vill tillåtas logga in utan lösenord. Poster som " "anges med \"@\" är användargrupper. Att markera en grupp är samma sak som att " "markera alla användare i gruppen." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Logga in automatiskt efter en &X-serverkrasch" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "När det här alternativet är aktivt, kommer en användare att loggas in igen " "automatiskt om sessionen avbryts av en X-serverkrasch. Observera att det här " "kan ge upphov till en säkerhetslucka: om en annan skärmlåsning än KDE:s " "inbyggda används, blir det möjligt att kringgå denna lösenordssäkrade " "skärmlåsning." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 verkar inte vara någon bildfil.\n" "Använd filer med dessa filändelser:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "IM KDM" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Inställningsmodul för KDE:s inloggningshanterare" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996-2005 KDM-utvecklarna" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Inloggningshanterare

I den här modulen kan du anpassa de olika " "aspekterna av KDE:s inloggningshanterare. Detta omfattar utseendet och känslan " "och även vilka användare som kan väljas för inloggning. Observera att du endast " "kan göra ändringar om du kör modulen med administratörsbehörighet. Om du inte " "startade KDE:s inställningscentral med administratörsbehörighet (vilket är helt " "rätt), klicka då på knappenAdministratörsläge " "för att få administratörsbehörighet. Du kommer att bli tillfrågad efter " "administratörens lösenord. " "

Utseende

På den här fliksidan kan du anpassa hur inloggningshanteraren " "ska se ut, vilket språk den ska använda, och vilken gränssnittsstil som ska " "användas. Språkinställningarna som görs här inverkar inte på användarens " "språkinställningar." "

Teckensnitt

Här kan du välja vilka teckensnitt som " "inloggningshanteraren ska använda för olika syften, t ex till välkomsttexten " "och användarnamnen. " "

Bakgrund

Om du vill ange en speciell bakgrund för inloggningsskärmen, " "så är det här du gör det." "

Stäng av

Här kan du ange vem som får stänga av eller starta om datorn " "och om en starthanterare ska användas." "

Användare

På den här fliksidan kan du välja vilka användare " "inloggningshanteraren ska erbjuda för inloggning." "

Bekvämlighet

Här kan du ange en användare som ska loggas in " "automatiskt, användare som inte behöver ange lösenord för att logga in, och " "andra funktioner idealiska för lata människor." "
Observera att de här inställningarna är säkerhetsproblem i sin natur, " "använd dem med eftertanke." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Utseende" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "Ba&kgrund" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Stän&g av" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "Använ&dare" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Bekv&ämlighet" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Mattias Newzella,Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Karl Backström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "newzella@linux.nu,d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se," "pelinsr@algonet.se,backstrom@kde.org"