# translation of kminipagerapplet.po to Swedish # Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 2000. # Mattias Newzella , 2000-2001. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:02+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: pagerapplet.cpp:680 msgid "&Launch Pager" msgstr "Starta &Pager" #: pagerapplet.cpp:683 msgid "&Rename Desktop \"%1\"" msgstr "&Byt namn på skrivbordet \"%1\"" #: pagerapplet.cpp:689 msgid "Pager Layout" msgstr "Pagerlayout" #: pagerapplet.cpp:693 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: pagerapplet.cpp:694 msgid "" "_: one row or column\n" "&1" msgstr "&1" #: pagerapplet.cpp:695 msgid "" "_: two rows or columns\n" "&2" msgstr "&2" #: pagerapplet.cpp:696 msgid "" "_: three rows or columns\n" "&3" msgstr "&3" #: pagerapplet.cpp:698 msgid "&Rows" msgstr "&Rader" #: pagerapplet.cpp:699 msgid "&Columns" msgstr "&Kolumner" #: pagerapplet.cpp:702 msgid "&Window Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder av &fönster" #: pagerapplet.cpp:703 msgid "&Window Icons" msgstr "&Fönsterikoner" #: pagerapplet.cpp:705 msgid "Text Label" msgstr "Textetiketter" #: pagerapplet.cpp:706 msgid "Desktop N&umber" msgstr "Skrivbordsn&ummer" #: pagerapplet.cpp:708 msgid "Desktop N&ame" msgstr "Skrivbordsn&amn" #: pagerapplet.cpp:710 msgid "N&o Label" msgstr "&Ingen etikett" #: pagerapplet.cpp:713 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: pagerapplet.cpp:714 msgid "&Elegant" msgstr "&Elegant" #: pagerapplet.cpp:716 msgid "&Transparent" msgstr "&Genomskinlig" #: pagerapplet.cpp:718 msgid "&Desktop Wallpaper" msgstr "&Skrivbordsunderlägg" #: pagerapplet.cpp:721 msgid "&Pager Options" msgstr "&Pagerinställningar" #: pagerapplet.cpp:724 msgid "&Configure Desktops..." msgstr "An&passa skrivbord..." #: pagerbutton.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: and 1 other\n" "and %n others" msgstr "" " och 1 annat\n" "och %n andra" #: pagerbutton.cpp:815 #, c-format msgid "" "_n: One window:\n" "%n windows:" msgstr "" "Ett fönster:\n" "%n fönster:" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Virtual desktop label type" msgstr "Typ av etikett för virtuellt skrivbord" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Plain" msgstr "Enkel" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Live" msgstr "Rörlig" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Virtual desktop background type" msgstr "Typ av bakgrund för virtuellt skrivbord" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" msgstr "Antal rader som förhandsgranskningar av skrivbord ska arrangeras i" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show desktop preview?" msgstr "Visa förhandsgranskning av skrivbord?" #. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show window icons in previews?" msgstr "Visa fönsterikoner i förhandsgranskningar?"