# translation of kanagram.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:55+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Enkel presens" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Progressiv form" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Perfekt" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Imperfekt" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Imperfekt progressiv form" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Perfekt particip" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futurum" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "avslöja ord" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "tips" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Om Kanagram" #: kanagram.cpp:270 msgid "About KDE" msgstr "Om KDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Handbok Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Anpassa Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Avsluta Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Ordförråd" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Nya saker" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Filen %1 kan inte hittas.\n" "Försäkra dig om att Kanagram har installerats på rätt sätt." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan inte öppna filen
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunde inte ladda \"%1\"\n" "Vill du försöka igen?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fel" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan inte skriva till filen
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunde inte spara \"%1\".\n" "Vill du försöka igen?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "förväntade tagg <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "tvetydig definition av språkkod" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "starttagg <%1> saknas" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "upprepad förekomst av tagg <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Tagg <%1> förväntades men tagg <%2> lästes." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Fil:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ditt dokument innehåller ett okänd tagg <%1>. Kanske är din version av " "Kvoctrain för gammal eller så är dokumentet skadat.\n" "Laddning avbryts eftersom Kvoctrain inte kan läsa dokument med okända element.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Okänt element" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Ett anagramspel" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Kodning" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Design, grafik och många ordförråd" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Ljudeffekter" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Starta om Kanagram för att aktivera det nya teckensnittet." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Teckensnittet kunde inte installeras. Kontrollera att du är ansluten till " "Internet på ett riktigt sätt." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Ordförrådseditor" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Ordförrådets beskrivning. Om du skapar ett nytt ordförråd, lägg till en " "beskrivning så att användare av ordförrådet vet vilken sorts ord det " "innehåller." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Ordförrådsnamn:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Namnet på ordförrådet som du redigerar." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Ta bort ord" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Tar bort det markerade ordet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Nytt ord" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Skapar ett nytt ord." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Listan med ord i ordförrådet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Ord:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Det markerade ordet. Rutan låter dig redigera det markerade ordet." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Tips:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Det markerade tipset. Lägg till ett tips för att ge hjälp att gissa ordet." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Den här inställningen låter dig ange hur länge Kanagrams tipsbubbla visas." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Tips" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Dölj tips automatiskt efter:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Dölj inte tips automatiskt" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 sekunder" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 sekunder" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 sekunder" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 sekunder" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Ordförrådsalternativ" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Spela med:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Använd standardteckensnitt" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Använd ett standardteckensnitt för svarta tavlan/gränssnittet." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Hämta teckensnitt för svarta tavlan" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "A&nvänd ljud" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Stänger av eller sätter på ljud." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Skapar ett nytt ordförråd." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Redigerar markerat ordförråd." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Tar bort markerat ordförråd." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Listan över installerade ordförråd." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram låter dig ladda ner ny data\n" "från Internet.\n" "\n" "Om du är ansluten till Internet, klicka på\n" "knappen för att hämta nya ordförrådsfiler." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Ladda ner nya ordförråd" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vill du spara dina ändringar?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Dialogruta för att spara ändringar"