# translation of kvoctrain.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 17:57+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Har ingen betydelse" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 timme" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 timmar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 timmar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 timmar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 timmar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 timmar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 dagar" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 vecka" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 veckor" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 veckor" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 veckor" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 månad" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 månader" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Ologiska blockeringstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Tiden för nivå %1 ska vara kortare än för nivå %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ologiska utgångstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Ologiska blockeringstider mot utgångstider.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Blockeringstiden för nivå %1 ska vara kortare än utgångstiden.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Ologiska värden" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du har gjort ändringar som ännu inte har tillämpats.\n" "Om du sparar en profil, inkluderas inte dessa ändringar.\n" "Vill du fortsätta?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Språkinställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Visningsinställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiera och klistra in" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Inställning av kopiera och klistra in" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Fråga" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Frågeinställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Trösklar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Tröskelinställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blockering" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blockeringsinställningar" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profiler..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Spara eller ladda specifika frågeinställningar som består av en profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "En profil är en uppsättning inställningar (inställningar som hör till frågor), " "som du kan spara och ladda för att använda igen senare. Den här knappen låter " "dig se befintliga profiler, ladda en ny profil och spara nuvarande " "inställningar som en ny profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhasiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amarinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzjanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Kyrkoslaviska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Tjuvasjiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Tyska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Engelska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estländska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijianska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Franska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irländska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Galiciska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk galiciska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galiciska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hirimotu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Grönländska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Kambodjanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Korniska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiziska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburg" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Laotiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Nordndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Sydndebele" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provensalska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetsiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rätoromanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Rwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Samiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swazi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sydsotho" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thailändska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatariska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uiguriska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Bilden är ogiltig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ingen bild vald" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ingen bild vald..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ingen bild vald" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Bilden är ogiltig" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Filen innehåller inte ett giltigt grafikformat\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 MELLANSLAG" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilbeskrivning" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Ange profilbeskrivning:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentegenskaper" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "All&mänt" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&ektioner" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "T&yper" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Tempus" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "An&vändning" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Språkegenskaper" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Lektionsbeskrivning" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Ange lektionsbeskrivning:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Den här lektionen kunde inte tas bort\n" "eftersom den används." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Tar bort lektion" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Tempusbeskrivning" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Ange tempusbeskrivning:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Den här användardefinierade tempusbeskrivningen\n" "kunde inte tas bort eftersom den används." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Tar bort tempusbeskrivning" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Typbeskrivning" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Ange typbeskrivning:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Den här användardefinierade typen kunde inte\n" "tas bort eftersom den används." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Tar bort typbeskrivning" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Användningsbeskrivning" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Ange användningsbeskrivning:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Den här användardefinierade användningsbeskrivningen kunde inte tas bort " "eftersom den används." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Tar bort användningsbeskrivning" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Användnings&beskrivningar" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Redigera användardefinierade användningsbeskrivningar" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Redigera lektionsnamn" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Redigera användardefinierade typer" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "Åter&ställ" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Ge&mensam" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Original&uttryck i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Ytterlig&are" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Fler&val" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Konj&unktion" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "&Jämförelse" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Översatt &uttryck i %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Från &original" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Egenskaper från original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "T&ill original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Egenskaper till original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "januari" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "februari" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "april" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "maj" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "juni" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "juli" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "augusti" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "september" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "oktober" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "november" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "december" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Välj tecken från det fonetiska alfabetet" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode-namn: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Ljud: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Sortera alfabetiskt" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Sortera enligt &index" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Skapa sl&umpmässig fråga" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Skapa &flervalsfråga" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verb" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artiklar" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Jämförelseformer" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymer" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Motsatser" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xempel" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Omskrivning" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Ange &språk" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Återställ &betyg" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Ta bort kolumn" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "Från %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Öva &verb" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "&Artikelövning" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Jämförelseövning" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Synonymer" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Motsatser" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Fortsätter slumpmässig fråga med befintlig markering" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Fortsätter flervalsfråga med befintlig markering" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Sorterar kolumnen alfabetiskt uppåt/neråt" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Sorterar kolumnen enligt lektionsindex uppåt/neråt" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Väljer %1 som originalspråk" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Väljer %1 som språk för översättning %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Lägger till ett nytt språk" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Lägger till %1 som nytt språk" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Tar bort %1 från ordboken utan återvändo" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Skapar och startar fråga till %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Skapar och startar flervalsfråga till %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Skapar och startar fråga från %1 till %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Skapar och startar flervalsfråga från %1 till %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Startar övning med verb" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Startar övning med artiklar" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Startar övning med adjektiv" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Startar övning med synonymer" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Startar övning med motsatsord" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Startar övning med exempel" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Startar övning med omskrivningar" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Skapar lektion" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Återställer alla egenskaper för %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Du är på väg att ta bort ett språk helt och hållet.\n" "Vill du verkligen ta bort \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du är på väg att återställa kunskapsdata för ett helt språk.\n" "\n" "Vill du verkligen återställa \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Du ska just återställa kunskapsdata för en lektion.\n" "\n" "Vill du verkligen återställa \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Skapar ett nytt tomt ordförrådsdokument" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Öppnar ett befintligt ordförrådsdokument" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "&Öppna exempel..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Öppna ett ordförrådsdokument" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Hämta nya ordförråd..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Laddar ner nya ordförråd" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "Sa&mmanfoga..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Sammanfoga ett befintligt ordförrådsdokument med det aktuella" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Spara det aktiva ordförrådsdokumentet" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Spara det aktiva ordförrådsdokumentet med ett annat namn" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Skriv ut det aktiva ordförrådsdokumentet" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Avsluta Kvoctrain" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Markera alla rader" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Avmarkera alla rader" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Sök efter klippbordets innehåll i ordförrådet" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "Lägg till n&y post" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Lägg till ny rad i ordförrådet" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "R&edigera markerat område..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Rediger posterna på markerade rader" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Ta bo&rt markerat område" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Tar bort markerade rader" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Spara poster i &frågan som..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Spara posterna i frågan som ett nytt ordförråd" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Visa s&tatistik" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Visa statistik över det aktuella ordförrådet" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Tilldela &lektioner..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Skapa slumpmässiga lektioner med poster som inte tilldelats" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Rensa" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Ta bort poster med samma innehåll från ordförrådet" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "Lägg till s&pråk" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "Ta &bort språk" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokument&egenskaper" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Redigera dokumentegenskaper" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Språke&genskaper" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Redigera språkegenskaper i det aktuella dokumentet" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Lektioner" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Välj aktuell lektion" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Smart sökning" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Söker i ordförrådet efter angiven text " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Visa inställningsdialogrutan" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Ändra visning av verktygsraderna" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Alla filer (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|Kvoctrain-filer (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Ordförrådsträning 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Text (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Automatisk säkerhetskopiering pågår" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Ordförrådet har ändrats.\n" "\n" "Spara filen innan avslut?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Skapar en ny fil..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Öppnar ordförrådsfil" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Öppnar exempelfil..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Öppna ordförrådsfil med exempel" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Sammanfogar fil..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Sammanfoga ordförrådsfil" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Sammanfogar %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Sparar %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Sparar fil under nytt filnamn..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Spara ordförråd som" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "Filen
%1
finns redan. Vill du skriva över den?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Sparar markerat område med ett nytt filnamn..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Del av:" #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Frågedialogrutan besvarades inte flera gånger i rad.\n" "Antagligen sitter det ingen person framför skärmen och av den anledningen " "stoppas frågan." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Det finns för närvarande inga lämpliga uttryck för frågan du startade.\n" "Det kan finnas flera orsaker till detta. Kanske finns det inte något uttryck " "med typen av ord som du begärde.\n" "Troligen bör du justera inställningarna som anger trösklar och " "blockeringsvärden i frågealternativen.\n" "Ska dialogrutan för frågeinställningar visas nu?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Startar egenskapsfråga..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Startar fråga" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Stoppar fråga" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Startar speciell fråga..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Startar slumpmässig fråga..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "A: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "U: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Inmatningsdialogrutan innehåller osparade ändringar.\n" "Vill du verkställa eller ignorera ändringarna?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Redigera allmänna egenskaper" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Redigera egenskaper för original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Redigera egenskaper för en översättning" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Uppdaterar lektionsindex..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Uppdaterar typindex..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Uppdaterar tempusindex..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Uppdaterar användningsnamnindex..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den markerade posten?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den markerade området?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 post med samma innehåll har hittats och tagits bort.\n" "%n poster med samma innehåll har hittats och tagits bort." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Rensa" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Poster i lektion" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Skriv in antal poster i lektionen:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Skapar slumpmässiga lektioner..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "För att lägga till ett nytt språk, som inte listas i undermenyn, måste du först " "lägga till data för det i den allmänna inställningsdialogrutan.\n" "Ska den här dialogrutan startas nu?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Visa dialogruta" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Visa inte" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Söker uttryck..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Fortsätt &fråga" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Fortsätt fler&valsfråga" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Ytterligare språk..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Original" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "Översä&ttning" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Översättning" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Sortering är för närvarande avstängt för det här dokumentet.\n" "\n" "Använd dialogrutan för dokumentegenskaper för att aktivera sortering." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktiv, inte i förfrågan" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "I förfrågan" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Lektion" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "Kvoctrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Bestämd artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Obestämd artikel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Konjunktion" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantiv" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantiv maskulinum" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantiv femininum" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantiv neutrum" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Tal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Ordningstal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Grundtal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Mening" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposition" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Possessivt pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Personligt pronomen" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Oregelbundet verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Regelbundet verb" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Sämre än" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Lika med/sämre än" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Lika med/bättre än" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Bättre än" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Lika med" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Inte lika med" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Ingår i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Ingår inte i" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Inom senaste" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Före" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Inte tillfrågad" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Aktuell lektion" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Inte tilldelad" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "A." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikansk-engelsk" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "förk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "förkortning" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "f.b." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "felaktig betydelse" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "föraktl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "föraktligt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "kyrk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "kyrklig" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figurlig betydelse" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "fisk." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "fiskeriterm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "fam." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "familjärt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iron." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironisk[t]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "oreg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "oregelbunden" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "litt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "litterär stil" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metall." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metallurgisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "ford." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "fordonsteknisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "berg." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "bergsbestigningsterm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mytol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mytologisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "e.n." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "egennamn" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "term inom optiken" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "oneself" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "person" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "med." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "medicin" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "filos." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "foto." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fysik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fysiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fysiologi" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "pluralis" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poet." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poetiskt" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politik" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "dial." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "dialektal[t]" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psykol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psykologisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "retor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "term inom retoriken" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "lant." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "lantmäteriterm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "telegr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafväsen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefon" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "teat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "teater" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typografisk term" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "universitet" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "veter." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "veterinärterm" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zool." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologi" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Enkel presens" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Progressiv form" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Perfekt" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Imperfekt" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Imperfekt progressiv form" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Perfekt particip" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futurum" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Rubrik:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Författare:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Fel i CSV-fil" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Fel i lex-fil" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "förväntade sluttagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "I/O-fel" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "oväntad sluttagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "upprepad förekomst av tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fil:\t%1\n" "Rad:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Ditt dokument innehåller ett okänt attribut <%1> i taggen <%2>.\n" "Kanske är din version av Kvoctrain för gammal eller så är dokumentet skadat.\n" "Om du fortsätter och sparar senare är det troligt att du förlorar data.\n" "Vill du fortsätta ändå?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Okänd egenskap" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ditt dokument innehåller ett okänd tagg <%1>. Kanske är din version av " "Kvoctrain för gammal eller så är dokumentet skadat.\n" "Laddning avbryts eftersom Kvoctrain inte kan läsa dokument med okända element.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Okänt element" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "ej tillåten förekomst av tagg <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "tvetydig definition av språkkod" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "starttagg <%1> saknas" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "ogiltigt xml-filhuvud" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Tagg <%1> förväntades men tagg <%2> lästes." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Okänd dokumentkodning \"%1\" påträffades.\n" "\n" "Det här ignoreras bara. Kodningen är nu \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Fel i vocabox-fil" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Kan inte öppna filen
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunde inte ladda \"%1\"\n" "Vill du försöka igen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "I/O-fel" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "Fö&rsök igen" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Kan inte skriva till filen
%1
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Kunde inte spara \"%1\".\n" "Vill du försöka igen?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Inte tillfrågad ännu" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Nivå 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Nivå 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Nivå 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Nivå 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Nivå 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Nivå 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Nivå 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen '%1' finns redan. Vill du skriva över den?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Den markerade filen laddas nu ner och sparas som\n" "'%1'." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fil]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Dokumentfil att öppna" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Ordförrådsträning" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "Kvoctrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tKDE-gruppen\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Hjälper dig att öva ditt ordförråd" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Tidigare utvecklare och mängder med förbättringar" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Hjälp med överföring till Qt3/KDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Ursprunglig italiensk lokalisering" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Ursprunglig fransk lokalisering" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Ursprunglig polsk lokalisering" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Översättning av dokumentation till docbook-format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Verktyg för att skapa listor med ISO639-koder" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Översättningsskript \"langen2kvtml\"\n" "Ladda ner filer från http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Programfix för att implementera Leitners inlärningsmetod" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Överföring till KConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "KDE-gruppen" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Många små förbättringar" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Jämförelseövning" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikelövning" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&femininum:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&maskulinum:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&neutrum:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Flerval" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Stoppa fråga" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "R&edigera uttryck..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bra gjort, du visste rätt svar. %1% klart." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Du väntade för länge med att skriva in det rätta svaret. %1% klart." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Ditt svar var fel. %1% klart." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Slumpmässig fråga" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Laddar slumpmässig fråga" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Tryck på F5 för att se en lista med översättningar som börjar med '%1'\n" "Tryck på F6 för att se en lista med översättningar som innehåller '%2'" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Uttryck" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Ange synonym:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Jämförelseövning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Ange motsatsord:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Motsatsövning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Omskrivning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Ange ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Omskrivningsövning" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Exempelmening" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Fyll i det saknade ordet:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Exempelövning" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Verbövning" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Aktuell tempus är %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Eng." #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N.Am." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "USA" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "sl." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "talspr." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, utgåva " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konverterad av spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "användning: spotlight2kvtml spotfil månad år\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Kunde inte läsa" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Kunde inte skriva" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Antal poster per betyg" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Ord&förråd" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "I&nlärning" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Tempusbeskrivningar" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dra..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Språkelement" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Språkkod (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Femininum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "Mas&kulinum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Bestämd artikel" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutrum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Obestämd artikel" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Konjunktion" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "Fö&rsta person:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "An&dra person:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "Tredje person:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Gemensam" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Fem&ininum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "Ma&skulinum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&trum:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "Gemensam" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singularis" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Allmänna dokumentegenskaper" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "R&ubrik:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Författare:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "Anmä&rkning:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "Li&cens:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Användningsbeteckningar" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentinställningar" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Till&åt sortering" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Typbeskrivningar" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Lektionsbeskrivningar" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Tabellteckensnitt:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-teckensnitt:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Betygsfärger" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Nivå &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Nivå &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Nivå &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Nivå &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Inte &tillfrågad:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Färg för betyg 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Nivå &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Nivå &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Färg för betyg 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Nivå &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Färg för betyg 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Färg för betyg 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Färg för betyg 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Färg för betyg 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Färg för betyg 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klicka här för att ändra färg för betyg 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Använd &färger" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Om det här inte är markerat, får du bara svart-vitt för betygen. Om det är " "markerat, väljs färgerna nedan." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "An&vänd alternativ inlärningsmetod" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Använd Leitners inlärningsmetod" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Genom att markera detta använder du Leitners inlärningsmetod, vilket kräver att " "du svarar rätt på varje fråga fyra gånger i rad. " #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "B&yt riktning slumpmässigt" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Inställningar av slumpmässig fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Aktiv&era förslagslistor" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "Om markerad, visas en lista med förslag när F5 eller F6 trycks" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat kan du skriva in en del av ett svar, och " "därefter trycka på F5 eller F6 för att få en lista med översättningar som " "börjar med eller innehåller texten du skrev." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Dela översä&ttningar" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Dela översättningar och visa flera svarsfält" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, delar programmet översättningar i flera " "delar, visar flera svarsfält, och du måste besvara vart och ett av dem. Det är " "till exempel användbart när ett ord har flera betydelser, med olika " "översättningar i det andra språket." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Maximalt antal &fält:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Maximalt antal fält som översättningar ska delas i" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Skriv in maximalt antal svarsfält du vill ha. När översättningar delas, delar " "programmet bara i så här många delar, och den sista delen innehåller återstoden " "av översättningen." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Aktivera knappen Jag &kan det" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Aktivera knappen Jag kan det i slumpmässig fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Om det här är markerat, kommer knappen Jag kan det vara tillgänglig. Den låter " "dig tala om att du kan svaret på frågan utan att skriva in det eller markera " "det. Den är normalt tillgänglig, men om du avmarkerar det här kommer inte " "knappen Jag kan det vara tillgänglig." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "vid" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "p&unkter" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Dela översättningar vid punkter" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid punkter om de " "har några (utom eventuella avslutande punkter som tas bort)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "sem&ikolon" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Dela översättningar vid semikolon" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid semikolon om de " "har några och om de inte redan har delats vid punkter eller kolon." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "kommate&cken" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Dela översättningar vid kommatecken" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid kommatecken om " "de har några och om de inte redan har delats vid punkter, kolon eller " "semikolon." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "ko&lon" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Dela översättningar vid kolon" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "När det här alternativet är aktiverat, delas översättningar vid kolon om de har " "några och om de inte redan har delats vid punkter." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Aktivera knappen &Visa mer" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Aktivera knappen Visa mer i slumpmässig fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "När det här är markerat kommer du att kunna använda knappen Visa mer, som låter " "dig se nästa bokstav i svaret på frågan. Om det inte är markerat, aktiveras " "inte knappen Visa mer, och du kan inte använda den." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Tid per fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Vi&sa lösning" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "I&ngen tidsgräns" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Markera det här om du inte vill ha någon tidsgräns per fråga." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "När det här är markerat finns det ingen tidsgräns per fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Fo&rtsätt efter tiden gått ut" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Maximal tid (s):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "&Visa återstående tid" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Om markerat, aktiveras en förloppsstapel för att visa återstående tid." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "" "Markera den här knappen om du vill aktivera en förloppsstapel för att visa " "återstående tid för varje fråga." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Ange maximal tid som tillåts per fråga." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "Du kan ställa in en tidsgräns som Kvoctrain tilldelar dig för att komma ihåg " "rätt svar. Ställ in den maximala tiden du vill tillåta per fråga." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "Na&mn:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Bet&yg:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "F&elaktigt antal:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "&Senaste fråga:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Or&dtyp:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "F&rågeantal:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "A&lla" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&nga" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Valda lektioner:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "Le&ktion:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Utgångstid" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bloc&kering" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Tillgängliga språk" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Ta bort markerat språk" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Genom att klicka på den här knappen kan du ta bort markerat språk." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Alternativ språkkod" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "En alternativ språkkod anges här, och du kan ändra den om du vill" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Din egen beskrivning av språkkoden." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "En beskrivning av språket ges här, och du kan ändra den om du vill." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Välj ett språk, eller använd Lägg till en ny språkkod för att lägga till ett." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Du kan välja ett språk med kombinationsrutan eller använda dialogrutan Lägg " "till en ny språkkod nedan för att lägga till ett." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Flaggan representerar språket" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Den vanliga flaggan som representerar språket anges här, men du kan välja en " "annan bild genom att klicka på knappen." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "&Språkkod:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Du kan tilldela ett språk till varje kolumn" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "" "Varje kolumn kan tilldelas ett språk. Det görs internt med de vanliga " "internationella språkkoderna." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Alte&rnativ kod:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Välj en andra språkkod om nödvändigt" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Ibland kan det vara användbart att ha en andra språkkod, eftersom vissa språk " "har den vanliga korta koden och en eller två längre koder." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Språk&namn:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Beskriv språket med egna ord." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Här kan du ge språkkoden ett beskrivande namn på ditt eget språk, som visas för " "knapparna i huvudfönstret. " #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "B&ild:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Ange en bild för språket" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Välj en bild som representerar språket ovan." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Tangentbordslayout:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Lägg till en ny språkkod" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Lägg till språk&data från KDE:s databas" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Hämtar språkval från KDE:s databas" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Genom att trycka på den här knappen visas en meny som innehåller alla språk som " "är kända i KDE-installationen. Du kan lägga till de önskade språkegenskaperna " "till din personliga lista, ordnade enligt land." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Lägg till språkdata från ISO639-&1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Lista över språk som täcks av ISO 639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Genom att trycka på den här knappen visas en meny som innehåller alla " "språkkoder som täcks av \"ISO639-1\"" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Låter dig lägga till språket du skrev in." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Den här knappen blir tillgänglig när du skriver in en språkkod i fältet." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Skriv in din språkkod om du känner till den." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Skriv in din språkkod om du känner till den, eller använd en av de två " "knapparna nedan för att välja en språkkod." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "&Skiljetecken:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Välj vilken avskiljare du vill använda för att skilja data." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Välj en avskiljare som delar upp delarna av ett uttryck när data överförs från " "eller till ett annat program via klippbordet." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordning" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Ner" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "&Hoppa över" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Använd aktuellt &dokument" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Markera det här om du vill att objekt på klippbordet ska vara i samma " "språkordning som det aktuella dokumentet." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "När markerad, antas posterna på klippbordet vara i samma språkordning som det " "nuvarande dokumentet." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fil.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "rubrik" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Spara ordförråd automatiskt vid stängning och avslutning" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Tillåt att ditt arbete sparas automatiskt" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Ditt arbete sparas automatiskt om du markerar det här alternativet" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "Skapa säkerhetskopia var" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuter" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Smart &tillägg" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "Om markerad, dyker inmatningsdialogrutan upprepade gånger" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Om den här funktionen är aktiverad, visas inmatningsdialogrutan upprepade " "gånger. Efter originalet först har matats in, måste du skriva in motsvarande " "översättningar. Därefter kan du fortsätta med nästa original och dess " "översättningar, tills du stoppar genom att trycka på tangenten Esc." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "V&erkställ ändringar utan att fråga" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Dina ändringar verkställs automatiskt." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Om markerad, frågar inte någon dialogruta dig om du verkligen vill göra " "ändringen, utan den verkställs automatiskt." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Storleksändring för kolumner" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatisk" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "Kvoctrain bestämmer hur kolumners storlek ändras" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "Kvoctrain gör alla kolumner lika breda, utom den längst till vänster med " "lektionsnamnen som har halva storleken jämfört med de övriga. Den andra " "kolumnen som innehåller ikonen som beskriver radens tillstånd har en fast " "bredd." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Pro¢värde" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Kolumnerna ändrar storlek med samma faktor som fönstrets storlek ändras." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Om det här är markerat, ändras kolumnernas storlek lika mycket som fönstrets" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fast" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Ingen ändring av kolumnernas storlek görs" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Om markerad, sker ingen ändring av kolumnernas storlek" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Poster:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Författare:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Lektioner:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Betyg FRÅN" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Betyg TILL" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Poster" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Ytterligare egenskaper" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymer:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Mo&tsatsord:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "E&xempel:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "Oms&krivning:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Komparering av adjektiv" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Lömska lik&heter:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "Bet&yg:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Senaste f&rågedatum" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "I &dag" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "A&ldrig" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Frågeräknare" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Fel:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Totalt:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för lektioner" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Allmänna egenskaper" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "Utt&ryck:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "Utta&l:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för lektioner" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Visar en dialogruta med tecken från det fonetiska alfabetet" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&yp" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "Un&dertyp:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för ordtyper" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Visar inmatningsdialogrutan för användningsbeskrivningar" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Ak&tiv" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Böjning av verb" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&Tredje person:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "Tem&pus:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "N&ästa" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Förslag för flervalsfråga" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Ange den korrekta översättningen:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Originaluttryck" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&yp:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Lömsk likhet:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Verifiera" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Visa &mer" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Visa &alla" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "Kan &inte" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Jag &kan det" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Tid:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Antal:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cykel:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Ange de korrekta böjningsformerna:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Aktuell tempus är %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Grundform:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Fyll i de saknade jämförelseuttrycken:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Välj den riktiga artikeln för det här substantivet:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&femininum" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&maskulinum" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutrum" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Välj den korrekta översättningen:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Kan &inte" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"