# translation of noatun.po to Svenska # translation of noatun.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 19:20+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Förförstärkare:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "Ban&d" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "För&val" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Aktiv&erad" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "A&ntal band:" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Åter&ställ equalizer" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kör" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Visa ett &verktygstips för det aktuella spåret" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Visa &omslag i ett eget fönster och verktygstips" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Eget fönster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Tid som fönstret visas:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Visa &knappar i ett eget fönster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Meddela spår i ett eget &fönster" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Status för ikonvisning" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animerad" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Blinkande" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statisk" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancerat" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Åtgärd med musens mittenknapp" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Dölj/visa spel&lista" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Spela/Gör paus" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Mu&hjul" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Väljartangent:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Åtgärd:" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "I&ngenting" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Ändra v&olym" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Byt s&pår" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Längd:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Ljud:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "S&pelobjekt" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Egenskaper" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Om skal:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Här ser du alla dumheter som folk skrivit om sina skal.\n" "Det kan vara flera rader, och innehåller oftast inte något av intresse, men det " "visas ändå." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installera skal" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Ta bort skal" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visningar" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&skop" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analysator" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "U&ppdatera var:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Ton" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Un&dre gräns:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Övre gräns:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Visa verktygs&tips" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Visa startskä&rm" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "V&isningshastighet för titel:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Långsam" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Systemteckensnitt" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Använd systemteckensnitt" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Sammanslagning av frekvenser" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/webbadresser att öppna" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000-2004, Noatun-utvecklarna" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun-utvecklare" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "aRts-beskyddare" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Stöd för MPEG Codec och Ogg Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Stöd för Infraröd kontroll och export för HTML-spellista" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Export för HTML-spellista och system för insticksprogram" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Stöd för Kaiman-skal" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Utökat stöd för K-Jöfol-skal, laddning av EXTM3U-spellista" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Specialhjälp med equalizern" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Video - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte skriva till %1." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "Åte&rvänd till början av spellistan vid slut" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "När spellistan har spelats klart, återvänd till början men börja inte spela." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Tillåt endast en instans av Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Att starta Noatun en andra gång orsakar bara att den lägger till objekt från " "starten till den aktuella instansen." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "T&öm spellistan när en fil öppnas" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Öppnandet av en fil med den globala menyposten Öppna kommer först att tömma " "spellistan." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "Använd snabb volym&kontroll i hårdvara" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Använd hårdvarumixern istället för aRts. Den påverkar alla strömmar, inte bara " "Noatuns, men är lite snabbare." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Visa återstående speltid" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Räknare räknar ner till noll, och visar återstående tid istället för förfluten " "tid." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Titel&format:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Välj en titel som ska användas för varje fil (i spellistan och " "användargränssnittet). Varje element som $(title) ersätts av egenskapen med " "namnet som anges inom parenteser. Egenskaperna omfattar, men är inte begränsade " "till: titel, författare, datum, kommentarer och album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Ne&dladdningskatalog:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Vid öppnandet av en icke lokal fil, ladda ned den till den valda katalogen." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Uppspelningsbeteende vid start" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Återställ &uppspelningstillstånd" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Spela den första filen automatiskt" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Börja inte spela" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Välj insticksprogram" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Välj ett eller flera gränssnitt att använda:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Namn" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licens" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "Gränssn&itt" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Välj en spellista att använda:" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "S&pellista" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Välj någon visning att använda:" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "Vi&sningar" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Välj något annat insticksprogram att använda:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Andra ins&ticksprogram" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Om du ändrar spelistinsticksprogram kommer uppspelningen att avbrytas. " "Olika spellistor använder olika metoder för att lagra information, så efter det " "att du har ändrat din spellista måste du antagligen omskapa din spellista." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Ny förvald" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Taggning" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Inställningar för taggladdare" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Avsök alla taggar igen" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Ladda taggar automatiskt" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervall:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Inställningar - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Det uppstod ett fel vid kommunikation med aRts-demonen." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts-fel" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Anslutning/uppstart av aRts-ljudserver misslyckades. Se till så att artsd är " "inställd ordentligt." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Något insticksprogram för spellista hittades inte. Försäkra dig om att Noatun " "har installerats korrekt." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Välj en fil att spela" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Ström från %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Ström från %1 (port: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Ström från %1, (IP: %2, port: %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spela" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Visa spellista" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Dölj spellista" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Åtgärder" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Repetition" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Sång" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "Sl&umpmässig" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effekter..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&qualizer..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "Till&baka" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Gör paus" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trans" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Noll" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektisk gitarr" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effekter - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Tillgängliga effekter" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Aktiva effekter" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Upp" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Ner" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Det här visar alla tillgängliga effekter.\n" "\n" "Dra filer härifrån till den aktiva fönsterrutan till höger för att aktivera ett " "insticksprogram." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Det här kommer att placera den valda effekten längst ned i din kedja." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Det här visar din effektkedja. Noatun stöder en obegränsad mängd effekter i " "vilken ordning som helst. Du kan till och med ha samma effekt två gånger.\n" "\n" "Dra objekten hit eller bort för att antingen lägga till eller ta bort dem. Du " "kan också ordna om dem med dra och släpp. De här åtgärderna kan också utföras " "med knapparna till höger." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten uppåt i kedjan." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Flytta den för tillfället valda effekten nedåt i kedjan." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Anpassa den för tillfället valda effekten.\n" "\n" "Här kan du ändra saker som t ex intensitet." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Det här kommer att ta bort den valda effekten från din kedja." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/Gör paus" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Sluta spela" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Visa/dölj spellista" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Öppna en fil att spela" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Anpassning av effekter" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Höj volym" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Sänk volym" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Sök framåt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Sök bakåt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Nästa avsnitt" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Föregående avsnitt" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Kopiera sångtitel till klippbordet" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Visa/dölj huvudfönster" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Tangentisar" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Anpassning av genvägar" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Monoskop av/på" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Visa volym&kontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Dölj volym&kontroll" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Ingen repetition" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Repetera sång" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Repetera spellista" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Slumpmässig ordning" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Tryck på %1 för att visa menyraden." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Taggeditor" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titel" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "A&rtist" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Spår" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ko&mmentar" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Taggeditor..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Sök" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljärt uttryck" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Sök &bakåt" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Tid" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Lägg till &filer..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "&Lägg till kataloger..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Slutet av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från början?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Början av spellistan har nåtts. Fortsätt sökning från slutet?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Visa spellista" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Välj katalog" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikon i systembricka" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Anpassa ikonen för systembricka" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ingen" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - paus" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - spelar" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - stoppad" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Kan inte ladda stil. Stilen är inte installerad." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Kan inte ladda stil. Inget stöd eller felaktig stilbeskrivning." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Kan inte ladda skal %1. Skiftar till standardskal." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Kan inte ladda standardskal %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Typ av repetition" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-skal" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Val av skal för Kaiman-insticksprogram" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Egenskaper för %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela/Gör paus" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol-skal" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Skalval för K-Jöfols insticksprogram" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Skalväljare" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Andra ins&tällningar" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Den valda filen verkar inte vara ett giltigt zip-arkiv." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Uppackning av skalarkivet misslyckades" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installationen av det nya skalet misslyckades: Målsökvägen är ogiltig.\n" "Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Installationen av det nya skalet misslyckades: Antingen käll- eller " "målsökvägen\n" "är ogiltig. Skicka en felrapport till utvecklaren av K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Inget nytt skal har installerats.\n" "Se till så att arkivet innehåller ett giltigt K-Jöfol-skal." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Det nya skalet har installerats" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort %1?\n" "Det här kommer att ta bort filerna som installerades av det här skalet " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Välkommen till Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Kvarvarande speltid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Nuvarande speltid" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Samplingstakt i kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bithastighet i kbit/s" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Repetition" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Visa equalizer-fönster" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Aktivera equalizer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Inaktivera equalizer" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Återställ equalizer" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Inställningar för K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Byt till dockningsläge" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Återvänd från dockningsläge" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Det uppstod problem när skalet %1 skulle laddas. Välj en annan skalfil." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Röstavtryck" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Inställningar för röstavtryckvisaren" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "&Förgrundsfärg:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Svepfärg:" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunde inte skapa ett uttag (socket) för att ta emot infraröda signaler. Felet " "är:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Kunde inte etablera en anslutning för att ta emot infraröda signaler. Felet " "är:\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Anpassa de infraröda kommandona" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Kommandon för fjärrkontroll:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Åtgärd:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "Upp&repa" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervall:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Du har ingen fjärrkontroll inställd." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Se till att lirc är inställd korrekt." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Anslutning kunde inte etableras." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Se till att lirc är inställd ordentligt och att lircd är startad." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Knapp" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exportera spellista..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exportera spellista" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatuns spellista" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportera spellista" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Färger och inställningar för HTML-export" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML-färginställningar" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Rubrik:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Över länk:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Bakgrundsbild" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Hyper&länk spellisteposter till sin webbadress" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "A&ntal poster i spellistan" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Sök till: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balans: mitten" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balans: %1% vänster" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balans: %1% höger" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volym: %1%" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Visningsläge" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analysatorläge" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Eld" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Vertikala linjer" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Skalval för Winskin-insticksprogram" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installera nytt skal..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "Ta bo&rt skal" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "V&isningshastighet för titel:" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Du kan inte ta bort det här skalet." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort skalet %1?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Ändra typ av repetition" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Ingen fil laddad"