# translation of kppp.po to Swedish # translation of kppp.po to Svenska # Översättning kppp.po till Svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Bengtsson , 1998. # Anders Widell , 1999-2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 21:22+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Anders Bengtsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,d96-abe@nada.kth.se" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "Re&digera..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Tillåter dig att ändra det valda abonnemanget" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Skapa en ny uppringd förbindelse\n" "till Internet" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ko&piera" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Skapar en kopia av det valda abonnemanget. Alla\n" "det valda abonnemangets inställningar kopieras\n" "till det nya abonnemanget, som du kan anpassa så\n" "att det passar dina behov." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Tar bort det valda abonnemanget\n" "\n" "Var försiktig!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Telekostnader:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Här visas de sammanlagda telefonkostnaderna\n" "för det valda abonnemanget.\n" "\n" "Viktigt: Om du har fler än ett abonnemang\n" "är det här INTE den totala summan\n" "av telefonkostnaderna för alla abonnemang." #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Här visas antalet byte som överförts för det\n" "valda abonnemanget (inte alla abonnemang).\n" "Vad som ska visas kan du välja i kostnadsdialogrutan.\n" "\n" "Mer om volymkostnad" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "Åte&rställ..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Visa loggar" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Maximalt antal abonnemang har uppnåtts." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Vill du använda en guide för att skapa det nya abonnemanget eller använda den " "dialogbaserade inställningen?\n" "Guiden är enklare och tillräcklig i de flesta fall. Om du behöver väldigt " "speciella inställningar ska du nog prova den dialogbaserade inställningen." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Skapa nytt abonnemang" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "G&uide" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Manuell inställning" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Inget abonnemang är valt." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort\n" "abonnemanget \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Nytt abonnemang" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Ändra abonnemanget: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Uppringning" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Inställningar för uppringning" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP-inställningar" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Gateway-inställningar" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS-servrar" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Inloggningsskript" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Redigera inloggningsskript" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Kör program" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Kostnader" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Du måste ange ett unikt\n" "namn för abonnemanget." #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Inloggningsskriptet har obalanserade Loop Start/End" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "Kibyte" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "Mibyte" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "Gibyte" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Återställ volymberäkning" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Vad ska återställas" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Återställ de sammanlagda telefonkostnaderna" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Markera det här för att återställa\n" "telefonkostnaderna till noll. Normalt sett\n" "vill du nog göra det här en gång i månaden." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Återställ &volymberäkning" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Markera det här för att återställa volymberäkningen\n" "till noll. Normalt sett vill du nog göra det\n" "här en gång i månaden." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Använd &kostnadsberäkning" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Undersök om det finns uppdateringar av regler" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Volymberäkning:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Ingen volymberäkning" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Byte in" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Byte ut" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Byte in och ut" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Tillgängliga regler" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Ansluter till: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Kan inte skapa låsfil för modemet." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Letar efter modemet..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Ansluter till: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Kör kommando innan start..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Modemetenheten är låst." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Initierar modemet..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Ställer in " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Ställer in högtalarvolymen..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Väntar inte på kopplingston..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Väntar på återuppringning..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Ringer %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Upptaget. Lägger på..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Upptaget. Väntar: %1 sekunder" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Ingen kopplingston" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Ingen ton. Väntar: %1 sekunder" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Ingen bärvåg" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Digitalt linjeskydd upptäckt." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Ett digitalt linjeskydd (DLP)-felsvar har upptäckts.\n" "Koppla bort telefonanslutningen.\n" "\n" "Koppla INTE det här modemet till en digital telefonanslutning, annars kan " "modemet bli permanent skadat." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Söker %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Sparar %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Skickar %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Väntar på %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Paus %1 sekunder" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Timeout %1 sekunder" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Lägger på" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Lösenord %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Frågar %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Frågar efter lösenord %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Loopstart %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "FEL: Loopar för djupt nästlade, ignorerar." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Loopar för djupt nästlade" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "LoopEnd %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "LoopEnd utan matchande start. Rad: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Startar pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Sökvariabel: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Hittade: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Loopar: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Ett ögonblick..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Skriptets tid tog slut." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Söker: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Väntar på: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Ansluter till nätverket..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Kör kommando innan start..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Klar" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Ingen" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Hårdvara [RTS/CTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "pppd-kommandot + argumenten till det är över 2024 tecken långt." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Uppkopplad med:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Tid uppkopplad:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Uppkopplingens kostnad:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Total kostnad:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Koppla ner" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&taljer" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Anslutning: %1\n" "Ansluten vid: %2\n" "Tid ansluten: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Anslutningens kostnad: %1\n" "Total kostnad: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Inloggningsskript - felsökningsfönster" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "Anslutningens &namn:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Ange ett unikt namn för den här anslutningen" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Tele&fonnummer:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Anger telefonnumren som ska ringas upp. Du\n" "kan ange flera nummer här, klicka\n" "på \"Lägg till\". Du kan arrangera i vilken\n" "ordning telefonnumren ska ringas upp med hjälp av\n" "pilknapparna.\n" "När ett nummer är upptaget eller inte fungerar\n" "kommer Kppp att försöka med nästa nummer\n" "och så vidare." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utentisering:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Skriptbaserad" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalbaserad" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Anger metoden som ska användas för att bevisa din identitet\n" "för PPP-servern. De flesta universitet använder fortfarande\n" "terminal- eller skriptbaserad autentisering,\n" "medan de flesta Internetleverantörer använder PAP\n" "och/eller CHAP. Om du är osäker, kontakta din\n" "Internetleverantör.\n" "\n" "Om du kan välja mellan PAP och CHAP, välj CHAP, eftersom\n" "det är mycket säkrare. Om du inte vet om du ska välja PAP eller CHAP, välj " "PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Spara lösenordet" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

När detta är påslaget sparas ditt lösenord\n" "i Kppp:s inställningsfil så att du inte\n" "behöver skriva in det varje gång.\n" "\n" "Varning: ditt lösenord kommer\n" "att lagras i klartext i inställningsfilen, som\n" "endast du kan läsa. Försäkra dig om att ingen\n" "får tillgång till den här filen." #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Åter&uppringningstyp:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Administratörsdefinierad" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Användardefinierad" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Återuppringningstyp" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Nummer för åter&uppringning:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Telefonnummer för återuppringning" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Ändra ¶metrar till pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Här kan du välja kommandon som ska köras vid olika stadier av\n" "anslutningen. Kommandona körs med ditt riktiga användar-id,\n" "så du kan inte köra några kommandon här som kräver root-\n" "behörighet (såvida du inte är root förstås).\n" "\n" "Se till så att du anger hela sökvägen till programmet, annars\n" "kanske inte Kppp hittar det." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Före uppkoppling:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program före att en\n" "förbindelse upprättats. Programmet startas omedelbart\n" "innan uppringningen börjar.\n" "\n" "Kan vara användbart, t ex för att stoppa HylaFAX från att\n" "blockera modemet." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Efter uppkoppling:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program efter att en\n" "förbindelse kopplats upp. När programmet startas är\n" "alla förberedelser för en Internetuppkoppling klara.\n" "\n" "Väldigt användbart för att hämta e-post och diskussionsgrupper." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Före &nerkoppling:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program före det att\n" "en förbindelse kopplas ner. Förbindelsen kommer vara\n" "uppe ända tills programmet har avslutats." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Efter ner&koppling:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Tillåter dig att köra ett program efter det att\n" "en förbindelse har kopplats ner." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Inställningar" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Dynamisk IP-adress" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Välj detta om din dator får en IP-adress\n" "varje gång en förbindelse kopplas upp.\n" "\n" "Nästan alla Internetleverantörer använder den här\n" "metoden, så den bör vara påslagen." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Fast IP-adress" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Välj detta om din dator har en fast IP-adress.\n" "De flesta datorer har inte det, så du bör nog välja\n" "dynamisk IP-adress såvida du inte vet vad du gör." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "I&P-adress:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Om din dator har en fast IP-adress\n" "måste du ange den här." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Del&nätmask:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Om din dator har en fast IP-adress ska du\n" "ange en nätverksmask här. I de allra flesta fallen\n" "kommer denna nätmask vara 255.255.255.0,\n" "men det kan variera.\n" "\n" "Om du är osäker, kontakta din Internetleverantör." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "Ändra a&utomatiskt datorns namn till det för IP-adressen" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

När du kopplar upp dig ställer detta om din\n" "dators namn att stämma överens med den IP-adress\n" "du fick från PPP-servern. Detta kan vara användbart\n" "om du behöver använda ett protokoll som är beroende av\n" "den informationen, men det kan också orsaka flera\n" "olika problem.\n" "\n" "Aktivera inte detta om du inte verkligen behöver det." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Om det här alternativet väljs kan det skapa vissa konstiga problem med " "X-servern och programmen när Kppp är ansluten. Använd det inte förrän du vet " "vad du gör.\n" "För mer information se handboken (eller hjälpen) under sektionen \"Frequently " "asked questions\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Domän&namn:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Om du anger ett domännamn här kommer\n" "det domännamnet att användas för din dator medan\n" "du är uppkopplad. När förbindelsen kopplas ner\n" "kommer det ursprungliga domännamnet\n" "att återställas.\n" "\n" "Om du lämnar detta fält tomt kommer\n" "domännamnet inte att ändras." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "In&ställningar:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "DNS-&IP-adress:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Tillåter dig att ange en ny DNS-server som ska\n" "användas medan du är uppkopplad. När förbindelsen\n" "kopplas ner kommer denna DNS-server att tas\n" "bort igen.\n" "\n" "För att lägga till en DNS-server, ange\n" "DNS-serverns IP-adress här och klicka på Lägg till." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att lägga till\n" "DNS-servern som angetts i fälten ovan.\n" "Posten kommer läggas till listan nedanför." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ta bort den\n" "valda DNS-servern från listan nedanför." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "DNS-ad&resslista:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Här visas alla definierade DNS-servrar som ska\n" "användas när du är uppkopplad. Använd Lägg till\n" "och Ta bort för att ändra i listan." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Använd inte redan existerande &DNS-servrar under anslutningen" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

När detta är valt stängs alla DNS-servrar i\n" "/etc/resolv.conf tillfälligt av medan\n" "den uppringda förbindelsen är uppe. Efter att\n" "förbindelsen har kopplats ner kommer servrarna\n" "åter att användas.\n" "\n" "Det finns normalt sett ingen anledning att\n" "använda detta, men det kan vara användbart\n" "under vissa omständigheter." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Standard-gateway" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Detta låter PPP-servern (datorn som du är ansluten\n" "till via modemet) att fungera som en gateway. Din\n" "dator kommer skicka alla paket som inte ska till\n" "någon dator inom det lokala nätverket till den här\n" "datorn, som kommer skicka paketen vidare.\n" "\n" "Detta är standard för de flesta Internetleverantörer,\n" "du bör förmodligen låta det vara påslaget." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Fast gateway" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Tillåter dig att ange vilken dator du vill använda\n" "som gateway (se Standard-gateway ovan)." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "I&P-adress för gateway:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Sätt standardrutt (default route) till denna gateway" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Om detta är valt kommer alla paket som inte\n" "ska till det lokala nätverket att skickas vidare genom\n" "PPP-förbindelsen.\n" "\n" "Detta ska normalt vara aktiverat." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Lägg till telefonnummer" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Ange ett telefonnummer:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "pppd-version:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&tidsgräns för pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " sek" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Kppp kommer vänta så här många sekunder\n" "på att en PPP-förbindelse upprättas.\n" "Om ingen förbindelse upprättas inom den\n" "angivna tidsramen kommer Kppp att ge upp\n" "och avsluta pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Lägg till i &panelen vid anslutning" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Efter att förbindelsen har upprättats minimeras\n" "fönstret och representeras av en liten ikon som\n" "visas i KDE-panelen.\n" "\n" "Om du klickar på den ikonen återställs fönstret\n" "till dess ursprungliga plats och storlek." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Ring upp igen a&utomatiskt vid frånkoppling" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Om en förbindelse är upprättad och av någon anledning\n" "bryts, kommer Kppp försöka återupprätta\n" "förbindelsen till samma abonnemang.\n" "\n" "Se här för mer om detta." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ring upp igen automatiskt vid ingen &ton" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Om modemet returnerar ingen ton vid uppringning\n" "gör programmet ett nytt försök att ringa upp igen\n" "istället för att vänta på att användaren klickar på\n" "knappen ." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Vi&sa klocka i namnlisten" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "När detta är valt visas tiden uppkopplad i\n" "fönstrets namnlist. Väldigt praktiskt, så\n" "du bör aktivera detta." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Koppla &ner om X-servern avslutas" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Om detta är valt kommer förbindelsen att kopplas\n" "ner om X-servern avslutas. Du bör aktivera detta\n" "såvida du inte vet vad du gör.\n" "\n" "Se här för mer om detta." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "A&vsluta Kppp vid nerkoppling" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Om det här är valt kommer Kppp att avslutas\n" "när du kopplar ner förbindelsen." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimera f&önstret vid uppkoppling" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Ikonifierar Kppp:s fönster när en\n" "förbindelse upprättas." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Modem&namn:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Skriv in ett unikt namn för det här modemet" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Modemen&het:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Det här anger den serieport som modemet är anslutet\n" "till. Under Linux/x86 är detta vanligtvis antingen /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "Om du har ett internt ISDN-kort med AT-kommandoemulering\n" "(de flesta kort under Linux stödjer detta) ska du välja\n" "någon av enheterna /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Flödeskontroll:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programvara [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Anger hur serieporten och modemet kommunicerar.\n" "Du bör inte ändra detta såvida du inte vet vad gör.\n" "\n" "Standard: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Radbrytning:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Anger hur AT-kommandon skickas till\n" "modemet. De flesta modem fungerar utmärkt med\n" "standardvärdet CR/LF. Om modemet inte\n" "reagerar på initsträngen bör du försöka med\n" "att ändra den här inställningen.\n" "\n" "Standard: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "A&nslutningshastighet:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Anger hastigheten som modemet och serieporten\n" "pratar med varandra med. Du bör börja med\n" "åtminstone 115200 bitar/sekund (eller mer om\n" "du vet att serieporten stödjer högre hastigheter).\n" "Om du har problem med anslutningen, försök\n" "minska värdet." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "An&vänd låsfil" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

För att förhindra att andra program använder modemet\n" "när en förbindelse är upprättad kan man skapa en fil\n" "som anger att modemet används. Under Linux kan en\n" "sådan fil till exempel heta /var/lock/LCK..ttyS1\n" "Här kan du välja om sådan låsning ska utföras.\n" "\n" "Standard: På" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Tidsgräns för modem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Detta anger hur lång tid Kppp väntar på ett\n" "CONNECT-svar från modemet. Det rekommenderade\n" "värdet är 30 sekunder." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Vänta &på kopplingston innan uppringning" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

I normala fall väntar modemet på en kopplingston\n" "från telefonlinjen som anger att det kan\n" "börja slå ett nummer. Om modemet inte\n" "känner igen den här tonen eller ditt lokala telefonsystem\n" "inte avger en sådan ton, avmarkera det här alternativet.\n" "\n" "Standardvärde:: På" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Vä&nta vid upptaget:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Anger antalet sekunder att vänta innan nästa försök\n" "om alla uppringda nummer är upptagna. Detta är\n" "nödvändigt eftersom vissa modem fastnar ifall samma\n" "nummer är upptaget för ofta.\n" "\n" "Standardvärdet är 0 sekunder. Du bör inte ändra det\n" "ifall du inte behöver." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Modem&volym:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "De flesta modem har en högtalare som ger ifrån\n" "sig en hel del oljud under uppringningen. Här kan\n" "du antingen stänga av ljudet helt och hållet eller\n" "välja en lägre volym.\n" "\n" "Om detta inte fungerar med modemet\n" "måste du ändra volymkommandot för modemet." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Modemet skickar CD-signalen" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Detta ställer in hur Kppp identifierar att modemet\n" "inte svarar. Ändra inte detta såvida du inte har problem\n" "med det.\n" "\n" "Standard: Av" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Mo&demkommandon..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Låter dig ändra AT-kommandona för\n" "modemet." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Undersök modemet..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "De flesta modem stödjer ATI-kommandouppsättningen för\n" "att ta reda på tillverkare och version av modemet.\n" "\n" "Klicka på den här knappen för att begära denna information\n" "från modemet. Det kan vara användbart för att hjälpa\n" "dig att ställa in modemet." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Öppnar det inbyggda terminalprogrammet. Du kan\n" "använda det om du vill leka med modemets\n" "AT-kommandon." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Aktivera ö&verföringsgraf" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Graffärger" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Bakgrund:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "I&nkommande byte:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Utgående byte:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Ansl&ut till: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Använd &modem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "An&vändarnamn:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Ange det användarnamn som du fått från din\n" "Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n" "PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n" "det om du använder terminal- eller\n" "skriptbaserad autentisering.\n" "\n" "Viktigt: det är skillnad mellan stora och\n" "små bokstäver här:\n" "mittnamn är inte samma sak som MittNamn." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "Lö&senord:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Ange det lösenord som du fått från din\n" "Internetleverantör. Detta är särskilt viktigt för\n" "PAP och CHAP. Det är inte nödvändigt att ange\n" "det om du använder terminal- eller\n" "skriptbaserad autentisering.\n" "\n" "Viktigt: det är skillnad mellan stora och\n" "små bokstäver här:\n" "mittlösen är inte samma sak som MittLösen." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Visa lo&ggfönster" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Detta anger om ett loggfönster ska visas. Ett\n" "loggfönster visar kommunikationen mellan Kppp\n" "och modemet. Det hjälper dig att felsöka.\n" "\n" "Stäng av det när du lyckats få Kppp att koppla\n" "upp förbindelsen utan problem." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "A&npassa..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "Ans&lut" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Modemet finns inte:\n" "%1\n" "Återgår till standardvärde." #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Abonnemanget saknas:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Kppp-inställning" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Konton" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Abonnemangsinställningar" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Modem" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Modeminställning" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Graf" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Överföringsgraf" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "D&iverse" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Tiden tog slut för PPP-gränssnittet att komma upp." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd-demonen dog oväntat.

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Avslutningsstatus: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Se 'man pppd' för en förklaring av felkoderna eller ta en titt på vanliga " "frågor om Kppp på %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Kppp:s hjälpprocess dog just.\n" "Eftersom det vore meningslöst att starta den igen kommer Kppp att avslutas." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Kan inte hitta PPP-demonen.\n" "Kontrollera att pppd är installerad och att du har angett rätt sökväg." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Kppp kan inte köra:\n" " %1\n" "Kontrollera att du har gett Kppp setuid-skydd och att pppd är körbar." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Kppp kan inte hitta:\n" " %1\n" "Kontrollera att du har ställt in modemenheten korrekt och/eller ändra plats för " "modemenheten under modemfliken bland inställningarna." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Du har valt PAP eller CHAP som metod för autentiseringen. Då måste du även ange " "både användarnamn och lösenord." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Kan inte skapa PAP/CHAP-autentiseringsfil\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Du måste ange ett telefonnummer." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Kopplar ner..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Kör kommando före nerkoppling." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Meddelande om nerkoppling." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Om du avslutar Kppp avslutas PPP-anslutningen." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Avsluta Kppp?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Kan inte ladda regler för kostnadsberäkningen \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Senaste ändringarna i Kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Från och med version 1.4.8 har Kppp en ny funktion\n" "kallad \"Snabbhjälp\". Den liknar ett verktygstips,\n" "men du kan aktivera den när du vill.\n" "\n" "För att aktivera den är det bara att klicka på något,\n" "t ex en knapp eller en text, med höger musknapp. Om\n" "det du klickade på stödjer snabbhjälp visas en\n" "meny som leder till snabbhjälpen.\n" "\n" "För att prova den, högerklicka någonstans i den\n" "här texten." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Visa inte det här tipset igen" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Det här är ett exempel på snabbhjälp.\n" "Det här fönstret kommer vara öppet tills du klickar\n" "med musknappen eller trycker på en tangent.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Terminalfönster för inloggning" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "En uppringare och gränssnitt till pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Anslut med hjälp av 'abonnemangsnamn'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Anslut med hjälp av 'modemnamn'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Avbryt en existerande anslutning" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Avsluta Kppp vid nerkoppling" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Kontrollera syntax för regelfil" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Aktivera testläge" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Använd angiven enhet" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "Kppp" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, Kppp-utvecklarna" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "Kppp kan inte skapa eller läsa från\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Kppp har hittat en %1-fil.\n" "Det verkar som om Kppp redan har startats med process-id %2.\n" "Klicka på Avsluta, se till att du inte redan har startat Kppp, ta bort " "pid-filen och starta om Kppp.\n" "Om du har fastställt att det inte finns någon annan Kppp som är startad, klicka " "på Fortsätt för att börja." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp:s miniterminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "Å&terställ modemet" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "Miniterm - en terminalemulator för Kppp\n" "\n" "© 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "© 1998 Harri Porten \n" "© 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Detta program är publicerat under GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Modem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Stäng Miniterm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Återställ modemet" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Initierar modemet" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Modemet klart" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Lägger på..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Återställer modemet" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Kan inte öppna modemet." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Kan inte avgöra CD-signalens tillstånd." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Modemet är inte klart." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Modemet är upptaget." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Modemet klart." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Kan inte återställa tty-inställningar: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Modemet svarar inte." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Okänd hastighet" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Ändra modemkommandon" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Fördröjning innan init (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Initieringssträng %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Fördröjning efter init (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Uppringningshastighet (sekunder/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Meddelande efter initiering:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Identifiering &av kopplingston saknas:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Uppringnings&sträng:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Meddelande vid a&nslutning:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Meddelande vid upptaget:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Meddelande om &bärvåg saknas:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Ingen kopplingston:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Kommando för att &lägga på:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Meddelande efter påläggning:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Kommando för att &svara:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Meddelande vid ringsignal:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Meddelande då någon s&varar:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Digitalt linjeskydd-svar:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Escape-&kommando:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Meddelande efter escape:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Vakttid (sekunder/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volym av/låg/hög:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Välj modemtyp" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "För att ställa in modemet, välj först tillverkare i den vänstra listan, och " "sedan modell från den högra listan. Om du inte vet vad du har för modem kan du " "försöka med någon av \"Allmänt\"-modemen." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm)-kompatibelt modem" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI-förfrågan" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Modemförfrågningens tid tog slut." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultat av modemförfrågan" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Maximalt antal modem har uppnåtts." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Inget modem är valt." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort\n" "modemet \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nytt modem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Redigera modem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Enhet" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Seriell enhet" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Modeminställningar" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Du måste ange ett unikt\n" "modemnamn." #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Anpassa pppd-parametrar" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Parameter:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Den programspecifika inställningsfilen kunde varken öppnas för skrivning eller " "läsning.\n" "Systemadministratören måste kanske ändra filens ägare genom att utföra följande " "kommando i din hemkatalog:\n" "chown {Dittanvändarnamn} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_kopia" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Kan inte öppna någon av följande loggfiler:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Du har startat pppd innan servern var beredd att upprätta en PPP-förbindelse.\n" "Använd den terminalbaserade inloggningen för att verifiera." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Du har inte startat PPP-mjukvaran på det andra systemet." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Kontrollera att du har angett rätt användarnamn och lösenord." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Du bör inte skicka \"lock\" som parameter till pppd. Kontrollera " "/etc/ppp/options och ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Det andra systemet verkar inte svara på inställningsbegäran.\n" "Kontakta din Internetleverantör." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Du har skickat en ogiltig parameter till pppd. Se \"man pppd\" för en " "fullständig lista med tillåtna parametrar." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Observera att det andra systemet har skickat följande meddelande:\n" "\"%1\"\n" "Det kan kanske tipsa dig om varför förbindelsen misslyckades." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Kan inte ge någon hjälp." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "Kppp kunde inte förbereda en PPP-logg. Det är väldigt troligt att pppd " "startades utan parametern \"debug\".\n" "Utan den parametern är det svårt att lista ut PPP:s problem, du bör använda " "den.\n" "Ska den aktiveras nu?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Starta om pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Starta inte om" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Parametern \"debug\" har lagts till. Du bör nu försöka ansluta igen. Om det " "återigen misslyckas får du en PPP-logg som kan hjälpa dig att hitta problemet " "med förbindelsen." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP-logg" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Kppp:s diagnostik (gissar bara):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Skriv till fil" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP-loggen har sparats\n" "som \"%1\".\n" "\n" "Om du vill skicka en felrapport eller om\n" "du har problem med att ansluta till Internet,\n" "bifoga den här filen. Det gör det lättare för utvecklarna\n" "att hitta felet och att förbättra Kppp." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Kppp-statistik" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Lokal adr:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Fjärradr:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "byte in" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "byte ut" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "paket in" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "paket ut" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp in" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "jvcomp ut" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc in" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc ut" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "icke-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (max. %2) Kibyte/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "ej tillgängligt" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Du kommer att få några frågor angående anslutningen\n" "till din Internetleverantör.\n" "\n" "Se till att du har alla papper från leverantören tillgängliga.\n" "Om du har några problem, försök först med den inbyggda\n" "hjälpen. Om du saknar någon information, kontakta\n" "Internetleverantören." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Ange var du tänker använda det här abonnemanget\n" "i listan nedan. Om ditt land eller plats inte finns med\n" "måste du skapa det här abonnemanget med den\n" "normala dialogbaserade inställningen.\n" "\n" "Om du klickar på \"Avbryt\" kommer den dialogbaserade\n" "inställningen att starta." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Välj din Internetleveratör från listan nedan. Om\n" "Internetleverantören inte finns med i listan måste du\n" "klicka på \"Avbryt\" och skapa det här abonnemanget\n" "med den normala, dialogbaserade inställningen.\n" "\n" "Klicka på \"Nästa\" när du har gjort ditt val." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "För att kunna logga in till din Internetleverantör behöver Kppp\n" "användarnamnet och lösenordet som du fick från Internetleverantören.\n" "Ange den informationen i fälten nedan.\n" "\n" "Tänk på att det är skillnad mellan stora och små bokstäver här." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Om du behöver ett speciellt nummerprefix (t ex för att\n" "välja en viss teleoperatör, eller för att komma ut genom\n" "ett företags telefonväxel), kan du ange prefixet här.\n" "Prefixet kommer att slås precis innan telefonnumret.\n" "\n" "Om du har en telefonväxel ska du antagligen skriva\n" "\"0\" eller \"0,\" här." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Nummerprefix:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Klart!\n" "\n" "Ett nytt abonnemang har skapats. Klicka på \"Slutför\" för\n" "att gå tillbaka till inställningsdialogen. Om du vill kontrollera\n" "inställningarna för det nya abonnemanget kan du\n" "använda knappen \"Ändra\" i inställningsdialogrutan." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "Kppp: ingen regelfil angiven\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "Kppp: regelfilen \"%s\" kunde inte hittas\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "Kppp: regelfiler måste ha ändelsen \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "Kppp: fel vid tolkning av regeluppsättningen\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "Kppp: tydningsfel på rad %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "Kppp: regelfilen innehåller ingen standardregel\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "Kppp: regelfilen innehåller ingen \"name=...\"-rad\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "Kppp: regelfilen är OK\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Du har inte behörighet att ringa ut med Kppp.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Kan inte hitta PPP-demonen.\n" "Kontrollera att pppd är installerad." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Du har inte behörighet att starta pppd.\n" "Kontakta din systemadministratör och be att få tillgång till pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Du har inte tillräcklig behörighet för att köra\n" "%1.\n" "Kontrollera att Kppp ägs av root och har SUID-biten inställd." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 saknas eller kan inte läsas.\n" "Be din systemadministratör att skapa den här filen (kan vara tom) med lämpligt " "läs- och skrivskydd."