# translation of kaddressbook.po to Swedish # Översättning kaddressbook.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 17:50+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: customfieldswidget.h:156 msgid "Custom Fields" msgstr "Egna fält" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Visar kontakteditorn med angiven e-postadress" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Visar kontakteditorn med given UID" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Startar endast i editorläge" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Startar editor för ny kontakt" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Arbeta med angiven fil" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importera angivet vCard" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Redigera adresser..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Redigera adress" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Redigera rubrik..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Det här är adressen som föredras" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Ändra typ..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Algeriet" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikanska Samoa" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua och Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ashmore- och Cartieröarna" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Australien" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Österrike" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzjan" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Vitryssland" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien-Hercegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanöarna" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "Centralafrikanska Republiken" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "Kina" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comorerna" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Demokratiska Republiken Kongo" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Cypern" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanska Republiken" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egypten" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorialguinea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "England" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopien" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "Europeiska Unionen" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Färöarna" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Polynesien" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grekland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Ungern" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Indien" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskusten" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Libyen" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macao" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldiverna" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshallöarna" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Mikronesien" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongoliet" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marocko" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Nederländerna" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederländska Antillerna" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nya Caledonien" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zeeland" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Nordkorea" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Nordirland" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nordmarianerna" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nya Guinea" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filippinerna" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Ryssland" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts och Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé och Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabien" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien-Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellerna" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapor" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenien" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonöarna" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "Sydafrika" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Sydkorea" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadzjikistan" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibet" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad och Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisien" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turkiet" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- och Caicosöarna" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Förenade Arabemiraten" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "USA" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavien" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Redigera adresstyp" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Adresstyper" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197 msgid "Edit Contact" msgstr "Redigera kontakt" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Redigera kontakt \"%1\"" #: addresseeeditorextension.cpp:68 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontakteditor" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Redigera namn..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Redigera kontaktens namn" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Utskrivet namn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Webbjournalkanal:" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356 msgid "Select Categories..." msgstr "Välj kategorier..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Yrke:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Chefens namn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Medhjälparens namn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Partners namn:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Födelsedag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Årsdag:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Anteckningar:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Du måste ange ett giltigt datum" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Du måste ange ett giltigt födelsedatum." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Du måste ange en giltig årsdag." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Lägg till vy" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Visa namn:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Typ av vy" #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Lägg till fält" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Tillgänglig för alla kontakter" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Text" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Numeriskt värde" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleskt värde" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Tid" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Datum och tid" #: customfieldswidget.cpp:405 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Ett fält med samma namn finns redan. Välj ett annat." #: customfieldswidget.cpp:434 msgid "Remove Field" msgstr "Ta bort fält" #: customfieldswidget.cpp:435 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Välj fältet du vill ta bort:" #: customfieldswidget.cpp:466 msgid "Add Field..." msgstr "Lägg till fält..." #: customfieldswidget.cpp:469 msgid "Remove Field..." msgstr "Ta bort fält..." #: distributionlisteditor.cpp:161 msgid "Edit Distribution List" msgstr "Redigera distributionslista" #: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: distributionlisteditor.cpp:180 msgid "Distribution list members:" msgstr "Medlemmar i distributionslistan:" #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "" "En distributionslista med samma namn %1 finns redan. Välj ett annat namn." #: distributionlisteditor.cpp:259 msgid "Name in Use" msgstr "Namnet används" #: distributionlistentryview.cpp:46 msgid "Distribution list:" msgstr "Distributionslista:" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "E-postadress att använda i listan:" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "" "

%1

" "

%2" "
%3

" msgstr "

%1

%2
%3

" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Adressbok: %1" #: distributionlistpicker.cpp:49 msgid "Add New Distribution List" msgstr "Lägg till ny distributionslista" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter Name" msgstr "Ange namn" #: distributionlistpicker.cpp:96 msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Ange ett namn på den nya distributionslistan:" #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another " "name" msgstr "" "En distributionslista med samma namn %1 finns redan. Välj ett annat namn." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "Namnet finns" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Redigera e-postadresser..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Redigera e-postadresser" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Ange standard" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Lägg e-postadress" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Ny e-postadress:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Redigera e-postadress" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort e-postadressen %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekräfta ta bort" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Redigera adressboksfilter" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "Visa bara kontakter som passar ihop med valda kategorier" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "Visa alla kontakter utom de som passar ihop med valda kategorier" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Redigera adressboksfilter" #: filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Plats för ledig-upptagen information:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Använd geografisk information" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Redigera geografisk data..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Geografisk datainmatning" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norr" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Söder" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Öster" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Väster" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Kontaktens bild hittas inte." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: imagewidget.cpp:258 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Direktmeddelandeadress:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Redigera direktmeddelandeadresser..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search" "

Enter some text here will start the search for the contact, which matches " "the search pattern best. The part of the contact, which will be used for " "matching, depends on the field selection." msgstr "" "Inkrementell sökning" "

Anges text här startar sökningen efter kontakten som passar bäst ihop med " "söktexten. De delar av kontakten som används vid sökningen, beror på fältvalet." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&i:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Välj fält för inkrementell sökning" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "Här kan du välja fältet som ska användas vid inkrementell sökning." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Synliga fält" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Alla fält" #: kabcore.cpp:115 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Kunde inte ladda \"%1\"." #: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: kabcore.cpp:124 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: kabcore.cpp:126 msgid "Assistant's Name" msgstr "Medhjälparens namn" #: kabcore.cpp:128 msgid "Manager's Name" msgstr "Chefens namn" #: kabcore.cpp:130 msgid "Partner's Name" msgstr "Partners namn" #: kabcore.cpp:132 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: kabcore.cpp:134 msgid "IM Address" msgstr "Direktmeddelandeadress" #: kabcore.cpp:136 msgid "Anniversary" msgstr "Årsdag" #: kabcore.cpp:138 msgid "Blog" msgstr "Webbjournal" #: kabcore.cpp:297 msgid "KAddressBook" msgstr "Kadressbok" #: kabcore.cpp:298 msgid "The KDE Address Book" msgstr "KDE:s adressbok" #: kabcore.cpp:300 msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "© 1997-2005, KDE:s PIM-grupp" #: kabcore.cpp:301 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: kabcore.cpp:302 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kabcore.cpp:304 msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export" msgstr "Samutvecklare, libkabc-överföring, CSV-import/export" #: kabcore.cpp:306 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Omkonstruktion av grafiskt gränssnitt och ramverk" #: kabcore.cpp:308 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP-gränssnitt" #: kabcore.cpp:309 msgid "Contact pinning" msgstr "Uppfästning av kontakter" #: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312 msgid "LDAP Lookup" msgstr "LDAP-uppslagning" #: kabcore.cpp:467 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den här distributionslistan?\n" "Vill du verkligen ta bort de här %n distributionslistorna?" #: kabcore.cpp:493 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact?\n" "Do you really want to delete these %n contacts?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den här kontakten?\n" "Vill du verkligen ta bort de här %n kontakterna?" #: kabcore.cpp:589 msgid "Please select only one contact." msgstr "Välj bara en kontakt." #: kabcore.cpp:593 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Är du säker på att du vill använda %1 som ny personlig kontakt?" #: kabcore.cpp:594 msgid "Use" msgstr "Använd" #: kabcore.cpp:594 msgid "Do Not Use" msgstr "Använd inte" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664 msgid "New Distribution List" msgstr "Ny distributionslista" #: kabcore.cpp:670 msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Ny distributionslista (%1)" #: kabcore.cpp:859 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Kan inte spara adressboken %1." #: kabcore.cpp:866 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "Kan inte få åtkomst för att spara adressboken %1." #: kabcore.cpp:970 msgid "" "Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or " "distributor for more information." msgstr "" "KDE-installationen saknar LDAP-stöd. Fråga administratören eller distributionen " "om mer information." #: kabcore.cpp:972 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "Ingen LDAP I/O-slav tillgänglig" #: kabcore.cpp:1008 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: kabcore.cpp:1011 msgid "Print Addresses" msgstr "Skriv ut adressater" #: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: kabcore.cpp:1258 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "&Skicka e-post till kontakt..." #: kabcore.cpp:1261 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Skicka e-post till alla markerade kontakter." #: kabcore.cpp:1262 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Skriv ut ett särskilt antal kontakter." #: kabcore.cpp:1266 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "Spara alla ändringar i adressboken till lagringsbakgrundsprogrammet." #: kabcore.cpp:1268 msgid "&New Contact..." msgstr "&Ny kontakt..." #: kabcore.cpp:1270 msgid "" "Create a new contact" "

You will be presented with a dialog where you can add all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Skapa en ny kontakt" "

En dialogruta visas, där du kan lägga till all information om en person, " "inklusive adresser och telefonnummer." #: kabcore.cpp:1272 msgid "&New Distribution List..." msgstr "&Ny distributionslista..." #: kabcore.cpp:1274 msgid "" "Create a new distribution list" "

You will be presented with a dialog where you can create a new distribution " "list." msgstr "" "Skapa en ny distributionslista" "

En dialogruta visas, där du kan skapa en ny distributionslista." #: kabcore.cpp:1276 msgid "Send &Contact..." msgstr "Skicka &kontakt..." #: kabcore.cpp:1279 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Skicka e-post med markerad kontakt som en bilaga." #: kabcore.cpp:1281 msgid "Chat &With..." msgstr "&Chatta med..." #: kabcore.cpp:1284 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Starta chatt med markerad kontakt." #: kabcore.cpp:1286 msgid "&Edit Contact..." msgstr "R&edigera kontakt..." #: kabcore.cpp:1289 msgid "" "Edit a contact" "

You will be presented with a dialog where you can change all data about a " "person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Redigera en kontakt" "

En dialogruta visas, där du kan ändra all information om en person, " "inklusive adresser och telefonnummer." #: kabcore.cpp:1291 msgid "&Merge Contacts" msgstr "Sa&mmanfoga kontakter" #: kabcore.cpp:1300 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Kopiera aktuella markerade kontakter till systemets klippbord med vCard-format." #: kabcore.cpp:1301 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Klipp ut aktuella markerade kontakter till systemets klippbord med " "vCard-format." #: kabcore.cpp:1302 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Klistra in tidigare utklippta eller kopierade kontakter från klippbordet." #: kabcore.cpp:1303 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Markerar alla synliga kontakter i aktuell vy." #: kabcore.cpp:1307 msgid "&Delete Contact" msgstr "Ta &bort kontakt" #: kabcore.cpp:1310 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Ta bort alla markerade kontakter." #: kabcore.cpp:1313 msgid "&Copy Contact To..." msgstr "K&opiera kontakt till..." #: kabcore.cpp:1316 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook" "

You will be presented with a dialog where you can select a new storage place " "for this contact." msgstr "" "Lagra en kontakt i en annan adressbok" "

En dialogruta visas, där du kan välja en ny lagringsplats för kontakten." #: kabcore.cpp:1319 msgid "M&ove Contact To..." msgstr "&Flytta kontakt till..." #: kabcore.cpp:1325 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Visa hopprad" #: kabcore.cpp:1327 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Växlar om raden med hoppknappar ska vara synlig." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Dölj hopprad" #: kabcore.cpp:1331 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: kabcore.cpp:1333 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Växlar om detaljsidan ska vara synlig." #: kabcore.cpp:1334 msgid "Hide Details" msgstr "Dölj detaljer" #: kabcore.cpp:1338 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "A&npassa adressbok..." #: kabcore.cpp:1344 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "En dialogruta visas, som erbjuder dig alla möjligheter för att anpassa " "adressboken." #: kabcore.cpp:1347 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "S&lå upp adresser i LDAP-katalog..." #: kabcore.cpp:1349 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server" "

You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and " "select the ones you want to add to your local address book." msgstr "" "Sök efter kontakter på en LDAP-server" "

En dialogruta visas, där du kan söka efter kontakter och välja de som du " "vill lägga till i din lokala adressbok." #: kabcore.cpp:1351 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Ange som personlig kontaktinformation" #: kabcore.cpp:1354 msgid "" "Set the personal contact" "

The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you " "do not have to input your personal data several times." msgstr "" "Ställ in personlig kontakt." "

Data för den här kontakten används i många andra KDE-program, så att du inte " "behöver mata in dina personliga data flera gånger." #: kabcore.cpp:1359 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Ange kategorier för alla markerade kontakter." #: kabcore.cpp:1361 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Rensa sökrad" #: kabcore.cpp:1364 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "Rensa sökrad

Rensar innehållet i snabbsökraden." #: kabcore.cpp:1438 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Slå ihop med befintliga kategorier?" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: kabcore.cpp:1439 msgid "Do Not Merge" msgstr "Sammanfoga inte" #: kabcore.cpp:1490 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "%n kontakt matchar\n" "%n kontakter matchar" #: kabcore.cpp:1630 #, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Distributionslista: %1" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Adressboksläsare" #: kaddressbookmain.cpp:151 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "En dialogruta visas, där du kan anpassa programmets genvägar." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Nycklar:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportera..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Nyckeltyp" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Välj nyckeltyp:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Kan inte öppna filen %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort nyckeln %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Hemnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Jobbnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Faxnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Gata" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "Land" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Stad" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Postadress" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Sök efter adresser i katalog" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "i" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Rekursiv sökning" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Innehåller" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Börjar med" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Lägg till vald" #: ldapsearchdialog.cpp:219 msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Lägg till i distributionslista..." #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Du måste välja en LDAP-server innan sökning.\n" "Du kan göra det med menyn Inställningar/Anpassa Kadressbok" #: ldapsearchdialog.cpp:550 msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Välj en distributionslista att lägga till alla markerade kontakter i." #: ldapsearchdialog.cpp:551 msgid "Select Distribution List" msgstr "Välj distributionslista" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "Importerat från LDAP-katalogen %1 den %2" #: ldapsearchdialog.cpp:588 #, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Följande kontakt importerades till adressboken:\n" "Följande %n kontakter importerades till adressboken:" #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "Markera kontakterna du vill lägga till i distributionslistan." #: ldapsearchdialog.cpp:603 msgid "No Contacts Selected" msgstr "Inga kontakter markerade" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Redigera kontaktnamn" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Inledande titel:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fördefinierade titelprefixen kan utökas i inställningsdialogrutan." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Andra namn:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Efternamn:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Efterföljande titel:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "De fördefinierade titelsuffixen kan utökas i inställningsdialogrutan." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Tolka namn automatiskt" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Fröken" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "d y" #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "d ä" #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Enkelt namn" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Omvänt namn med kommatecken" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Omvänt namn" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Redigera telefonnummer" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Det här är telefonnumret som föredras" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Typer" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12 #: rc.cpp:9 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14 #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101 #: rc.cpp:30 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Kontaktverktygsrad" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24 #: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Redigera adress" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protokoll:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Adress:" #. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Nätverk:" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Direktmeddelandeadresser" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "Ange &standard" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main " "editor window." msgstr "" "Direktmeddelandeadressen som anges som standard är adressen som visas i " "huvudredigeringsfönstret." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address." "
The standard IM Address is shown in the main editor window, and other " "programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.
" msgstr "" "Bara en direktmeddelandeadress kan anges som standardadress." "
Standardadressen visas i huvudredigeringsfönstret, och andra program kan " "använda den som ett tips om vilken direktmeddelandeadress som ska visas.
" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Ta bort" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Adress" #. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Observera: Läs hjälpsidan innan du lägger till eller redigerar " "direktmeddelandeadresser här." #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Utseendesida" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66 #: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Detaljerad utskriftsstil: utseende" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Teckensnittsinställningar" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Use standard KDE fonts" msgstr "Använd KDE:s standardteckensnitt" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Teckensnitt för detaljer:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150 #: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Teckensnitt för meddelande:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Teckensnitt för kontakthuvud:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Rubriker:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Kontakthuvuden" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Använd färgade kontakthuvuden" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Rubrikens bakgrundsfärg:" #. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Rubriktextfärg:" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Automatisk tolkning av namn för nya adressater" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Telefax" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "" "Skriptet som används för att skicka ett GSM SMS textmeddelande till " "mobiltelefonen" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Honor KDE single click" msgstr "Följ KDE:s enkelklick" #. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" "Om sant kommer kontaktlistan att placeras ovanför utökningarna till vänster " "(editor av fördelningslista, etc.) istället för i mitten av huvudfönstret" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Spela" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Lagra som webbadress" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Det här fältet lagrar en ljudfil som innehåller kontaktens namn för att " "tydliggöra uttalet." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Spara bara webbadressen till ljudfilen, inte hela objektet." #: undocmds.cpp:46 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Ta bort kontakt\n" "Ta bort %n kontakter" #: undocmds.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Klistra in kontakt\n" "Klistra in %n kontakter" #: undocmds.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Ny kontakt\n" "%n nya kontakter" #: undocmds.cpp:222 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Klipp ut kontakt\n" "Klipp ut %n kontakter" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Välj fält att visa" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "&Valda fält:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types of " "information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be " "changed at anytime." msgstr "" "Standardfiltret aktiveras så fort den här vyn visas. Den här funktionen låter " "dig anpassa vyer som bara fungerar tillsammans med vissa typer av information " "baserat på filtret. När vyn väl har aktiverats, kan filtret ändras när som " "helst." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Inget standardfilter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Använd senast aktiva filter" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Använd filter:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Fält" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Standardfilter" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Ändra vy:" #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %1?" #: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta ta bort" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importera en kontakt till adressboken?\n" "Importera %n kontakter till adressboken?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importera kontakter?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Importera inte" #: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Ingen" #: viewmanager.cpp:539 msgid "Unfiled" msgstr "Inte lagrad" #: viewmanager.cpp:562 msgid "Select View" msgstr "Välj vy" #: viewmanager.cpp:571 msgid "Modify View..." msgstr "Ändra vy..." #: viewmanager.cpp:574 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown " "or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Genom att klicka på knappen visas en dialogruta, som låter dig ändra " "adressbokens vy. Där kan du lägga till eller ta bort fält som du vill visa " "eller dölja i adressboken, som till exempel namnet." #: viewmanager.cpp:576 msgid "Add View..." msgstr "Lägg till vy..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Du kan lägga till en ny vy genom att välja en i dialogrutan som visas efter " "knappen klickats. Du måste ge vyn ett namn, så att du kan skilja mellan olika " "vyer." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Delete View" msgstr "Ta bort vy" #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Genom att klicka på knappen kan du ta bort själva vyn, som du tidigare har lagt " "till." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Refresh View" msgstr "Uppdatera vy" #: viewmanager.cpp:589 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "Vyn uppdateras när den här knappen klickas." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Redigera &filter..." #: viewmanager.cpp:594 msgid "" "Edit the contact filters" "

You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit " "filters." msgstr "" "Redigera kontaktfilter" "

En dialogruta visas, där du kan lägga till, ta bort och redigera filter." #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Inget importinsticksprogram tillgängligt för %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Inget exportinsticksprogram tillgängligt för %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Kan inte exportera kontakter." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Välj vilka kontakter som ska exporteras" #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Vilka kontakter vill du exportera?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Val" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "A&lla kontakter" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportera hela adressboken" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "&Markerad kontakt\n" "&Markerade kontakter (%n markerade)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Exportera bara kontakter markerade i adressboken.\n" "Det här alternativet är inaktiverat om inga kontakter är markerade." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Kontakter som matchar &filter" #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Exportera bara kontakter som matchar det valda filtret.\n" "Det här alternativet är inaktiverat om du inte har definierat några filter." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "Kategori&medlemmar" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Exportera bara kontakter som ingår i en kategori som är markerad i listan till " "vänster.\n" "Alternativet är inaktivt om du inte har några kategorier." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Välj ett filter för att avgöra vilka kontakter som ska exporteras." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Markera kategorierna vars medlemmar du vill exportera." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Kriterium:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordning:" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Arbete" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Familj" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Skola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Kund" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Vän" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Ingen leverantör tillgänglig för uppslagning av karta.\n" "Lägg till en i inställningsdialogrutan." #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Krypteringsinställningar" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Tillåtna protokoll" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Vanlig OpenPGP krypteringsnyckel:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Vanligt S/MIME krypteringscertifikat:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Meddelandeinställning" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Signera:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Kryptera:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Redigera direktmeddelandeadress" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Lägg till adress" #: editors/imeditorwidget.cpp:423 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort den markerade adressen?\n" "Vill du verkligen ta bort de %n markerade adresserna?" #: features/distributionlistngwidget.cpp:111 msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Redigering av distributionslista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:128 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distributionslistor" #: features/distributionlistngwidget.cpp:134 msgid "Add distribution list" msgstr "Lägg till distributionslista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:140 msgid "Edit distribution list" msgstr "Redigera distributionslista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:146 msgid "Remove distribution list" msgstr "Ta bort distributionslista" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 msgid "New Distribution List..." msgstr "Ny distributionslista..." #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 msgid "All Contacts" msgstr "Alla kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Ny lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Byt namn på lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Ta bort lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Använd vanlig" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Lägg till kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Ändra e-post..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Ange namn:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "Namnet finns redan" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Byt namn på distributionslista" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "Namnet finns redan." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Ta bort distributionslistan %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Antal: %n kontakt\n" "Antal: %n kontakter" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Redigering av distributionslista" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Välj e-postadresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Vanlig adress" #: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374 #: features/resourceselection.cpp:395 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: features/resourceselection.cpp:180 msgid "Add Address Book" msgstr "Lägg till adressbok" #: features/resourceselection.cpp:181 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Välj den nya adressbokens typ:" #: features/resourceselection.cpp:191 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "Kan inte skapa en adressbok av typ %1." #: features/resourceselection.cpp:196 msgid "%1 address book" msgstr "%1 adressbok" #: features/resourceselection.cpp:237 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adressboken %1?" #: features/resourceselection.cpp:380 msgid "Add addressbook" msgstr "Lägg till adressbok" #: features/resourceselection.cpp:385 msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Redigera adressboksinställningar" #: features/resourceselection.cpp:390 msgid "Remove addressbook" msgstr "Ta bort adressbok" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "Ställer in teckensnitt och färger" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "Ställer in marginaler och avstånd" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Klar" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Detaljstil" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "E-postadresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefoner:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Webbsida:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Inrikesadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Utrikesadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Paketadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Arbetsadress" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Vanlig adress" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Leverera till:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Utskriven den %1 av Kadressbok (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Mikes utskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Välj kontakter att skriva ut" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Välj utskriftsstil" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Utskriftsförlopp" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Utskrift: Pågår" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Välj vilka kontakter som ska skrivas ut" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Vilka kontakter vill du skriva ut?" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Skriv ut hela adressboken" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "&Markerade kontakter" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Skriv bara ut kontakter markerade i adressboken.\n" "Det här alternativet är inaktivt om inga kontakter är markerade." #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Skriv bara ut kontakter som matchar det valda filtret.\n" "Det här alternativet är inaktivt om du inte har definierat några filter." #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the list " "to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Skriv bara ut kontakter som ingår i en kategori som är markerad i listan till " "vänster.\n" "Alternativet är inaktivt om du inte har några kategorier." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Välj ett filter för att avgöra vilka kontakter som ska skrivas ut." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Markera kategorierna vars medlemmar du vill skriva ut." #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Ingen förhandsgranskning tillgänglig.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Hur ska utskriften se ut?\n" "Adressboken har flera utskriftsstilar, konstruerade för olika syften.\n" "Välj den som passar dina behov nedan." #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Utskriftsstil" #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende och känsla" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Färg på rubrik, kant och avskiljare" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Rubriktextfärg" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Markeringsfärg" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Färg på markerad text" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Visa av&skiljare" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Bredd på avskiljare:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "F&yllning:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Kort" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Marginal:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Rita &kanter" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item " "data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the " "focus rectangle and the item data." msgstr "" "Objektmarginalen är avståndet (i bildpunkter) mellan objektets kant och " "objektets data. En ökad objektmarginal märks mest genom att mellanrum läggs " "till mellan fokusrektangeln och objektets data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "Objektmellanrummet avgör avståndet (i bildpunkter) mellan objektet och allt " "annat: vykanterna, andra objekt eller kolumnavskiljare." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Anger bredd på kolumnavskiljare" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "A&ktivera egna färger" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Färger" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current KDE color scheme are used." msgstr "" "Om egna färger är aktiverade, kan du välja färger för vyn nedanför. Annars " "används färger från det aktuella KDE-färgschemat." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Dubbelklicka eller tryck på returtangenten för ett objekt för att välja en färg " "för tillhörande strängar i vyn." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "A&ktivera egna teckensnitt" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Teckensnitt:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Teckensnitt för &huvud:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Om egna teckensnitt är aktiverade, kan du välja vilka teckensnitt som ska " "användas för vyn nedan. Annars används KDE:s normala teckensnitt, med fetstil " "för rubrik och normal stil för data." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Visa &tomma fält" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Visa fält&rubriker" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "&Beteende" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Radavskiljare" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Växlande bakgrunder" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Enkel linje" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Aktivera bakgrundsbild:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Aktivera kontaktverktygstips" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Visa närvaro för direktmeddelanden" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "" "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Kort" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Adresskort som representerar kontakter." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Ikoner representerar kontakter. Mycket enkel vy." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the " "contact." msgstr "" "En lista med kontakter i en tabell. Varje cell i tabellen innehåller ett fält " "för kontakten." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Exportera bokmärkesmeny..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Adressbok" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Adressbok bokmärken" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importera CSV-lista..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportera CSV-lista..." #: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Kan inte öppna filen %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:76 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Kontakterna har exporterats med lyckat resultat." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "CSV-importdialogruta" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importerar kontakter" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Fil att importera:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Avgränsare" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Kommatecken" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulator" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Annat" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

    " "
  • y: year with 2 digits
  • " "
  • Y: year with 4 digits
  • " "
  • m: month with 1 or 2 digits
  • " "
  • M: month with 2 digits
  • " "
  • d: day with 1 or 2 digits
  • " "
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
    " "
  • y: år med två siffror
  • " "
  • Y: år med två siffror
  • " "
  • m: månad med en eller två siffror
  • " "
  • M: månad med två siffror
  • " "
  • d: dag med en eller två siffror
  • " "
  • D: dag med två siffror
" #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Börja på rad:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Textcitationstecken:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorera duplicerade avgränsare" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Använd mall..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Spara mall..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "Använder kodare \"%1\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Lokal (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[gissa]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Du måste tilldela minst en kolumn." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Val av mall" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Välj en mall som motsvarar CSV-filen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Template Name" msgstr "Mallnamn" #: xxport/csvimportdialog.cpp:860 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Ange ett namn för mallen:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:930 msgid "Cannot open input file." msgstr "Kan inte öppna indatafilen." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importera Eudora-adressbok..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Eudora Light-adressbok (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importera från mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportera till mobiltelefon..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Misslyckades med initiering av Gnokii-biblioteket." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853 msgid "" "" "
Mobile Phone interface initialization failed." "
" "
The returned error message was:" "
%1" "
" "
You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any " "cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is " "correct.
" msgstr "" "" "
Initiering av gränssnittet till mobiltelefonen misslyckades." "
" "
Felmeddelandet som returnerades var:" "
%1" "
" "
Du kan försöka köra \"gnokii --identify\" på kommandoraden för att " "kontrollera eventuella problem med kablar eller överföring och för att " "verifiera att inställningen av Gnokii är riktig.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Mobiltelefoninformation:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "Phone model" msgstr "Telefonmodell" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956 msgid "Revision" msgstr "Utgåva" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958 msgid "Phonebook status" msgstr "Telefonkatalogens status" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 av %2 kontakter använda" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Importerar %1 kontakter från %2 i mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start importing the personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Anslut mobiltelefonen till datorn och klicka på Fortsätt " "för att börja importera personliga kontakter." "
" "
Observera att om mobiltelefonen inte är riktigt ansluten kan efterföljande " "identifieringsfas ta upp till två minuter, och under tiden svarar adressboken " "långsamt.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Import från mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385 msgid "" "" "
Establishing connection to the Mobile Phone." "
" "
Please wait...
" msgstr "" "" "
Upprättar anslutning till mobiltelefonen." "
" "
Vänta...
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359 msgid "&Stop Import" msgstr "&Stoppa import" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue " "to start exporting the selected personal contacts." "
" "
Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the " "following detection phase might take up to two minutes, during which " "KAddressbook will behave unresponsively.
" msgstr "" "Anslut mobiltelefonen till datorn och klicka på Fortsätt " "för att börja exportera markerade personliga kontakter." "
" "
Observera att om mobiltelefonen inte är riktigt ansluten kan efterföljande " "identifieringsfas ta upp till två minuter, och under tiden svarar adressboken " "långsamt.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Export till mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended " "to the current mobile phonebook or should they replace " "all currently existing phonebook entries ?" "
" "
Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, " "every contact in your phone will be deleted and only the newly exported " "contacts will be available from inside your phone.
" msgstr "" "Vill du att markerade kontakter ska läggas till sist " "i aktuell telefonkatalog på mobiltelefonen, eller ska de ersätta " "alla befintliga poster i telefonkatalogen?" "
" "
Observera att om du väljer att ersätta telefonkatalogens poster, tas alla " "kontakter i telefonen bort och bara de nya exporterade kontakterna blir " "tillgängliga från telefonen.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportera till mobiltelefon" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Lägg till sist i aktuell telefonkatalog" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "&Ersätt aktuell telefonkatalog med nya kontakter" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455 msgid "&Stop Export" msgstr "&Stoppa export" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "
" "
%3
" msgstr "" "Exporterar %1 kontakter till %2 i mobiltelefonen." "
" "
%3
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523 msgid "" "" "
All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone." "
" "
Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone " "have been deleted.
" msgstr "" "" "
Alla markerade kontakter har kopierats till mobiltelefonen med lyckat " "resultat." "
" "
Vänta till alla återstående isolerade kontakter i mobiltelefonen har tagits " "bort.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Stoppa borttag" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548 msgid "Export to phone finished." msgstr "Export till mobiltelefon klar." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible " "Reasons for this problem could be:" "
" "
    " "
  • The contacts contain more information per entry than the phone can " "store.
  • " "
  • Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, " "...
  • " "
  • other storage size related problems.
To avoid those kind of " "problems in the future please reduce the amount of different fields in the " "above contacts.
" msgstr "" "Följande kontakter kunde inte exporteras till mobiltelefonen. Möjliga " "orsaker till problemet kan vara:" "
" "
    " "
  • Kontakterna innehåller mer information per post än telefonen kan lagra.
  • " "
  • Telefonen tillåter inte att flera adresser lagras, e-post, hemsidor, " "...
  • " "
  • Annat problem relaterat till lagringsutrymme.
" "För att undvika liknande problem i framtiden, minska antal olika fält i " "kontakterna ovan.
" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:827 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "Gnokii är ännu inte inställt." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:839 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "Gnokii rapporterar ett fillåsningsfel.\n" "Avsluta alla andra instanser av Gnokii som körs, kontrollera att du har " "skrivbehörigheter i katalogen /var/lock, och försök igen." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:868 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:965 msgid "internal memory" msgstr "internt minne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:966 msgid "SIM-card memory" msgstr "SIM-kortsminne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:967 msgid "unknown memory" msgstr "okänt minne" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "Gnokii-gränssnittet är inte tillgängligt.\n" "Be din distribution att lägga till Gnokii vid kompileringen." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importera KDE 2-adressbok..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "Kunde inte hitta en KDE 2-adressbok %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Överskrid tidigare importerade poster?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importera KDE 2-adressbok" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importera LDIF-adressbok..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportera LDIF-adressbok..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importera Opera-adressbok..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importera MS Exchange personlig adressbok (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Kan inte öppna %1 för läsning" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "%1 har inget PAB-id som är känt. Detta kan inte konverteras." #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "MS Exchange personliga adressboksfilter (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "Kunde inte hitta MS Exchange personlig adressbok %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importera vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportera vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportera vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:125 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?" msgstr "" "Du har valt en lista över kontakter. Ska de exporteras till flera filer?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportera till flera filer" #: xxport/vcard_xxport.cpp:128 msgid "Export to One File" msgstr "Exportera till en fil" #: xxport/vcard_xxport.cpp:190 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Välj vCard som ska importeras" #: xxport/vcard_xxport.cpp:197 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Import av vCard misslyckades" #: xxport/vcard_xxport.cpp:213 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Vid försök att läsa ett vCard uppstod ett fel när filen \"%1\" skulle " "öppnas: %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:221 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Kan inte komma åt vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:232 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Inga kontakter importerades, på grund av fel i vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:234 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Det finns inga kontakter i detta vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:402 msgid "Import vCard" msgstr "Importera vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:409 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Vill du importera den här kontakten till adressboken?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:420 msgid "Import All..." msgstr "Importera alla..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:475 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Välj vCard-fält" #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Välj fälten som ska exporteras med detta vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:485 msgid "Private fields" msgstr "Privata fält" #: xxport/vcard_xxport.cpp:488 msgid "Business fields" msgstr "Arbetsfält" #: xxport/vcard_xxport.cpp:491 msgid "Other fields" msgstr "Andra fält" #: xxport/vcard_xxport.cpp:494 msgid "Encryption keys" msgstr "Krypteringsnycklar"