# translation of kandy.po to Swedish # Översättning kandy.po till Svenska # Översättning av kandy.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-03 16:09+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nytt kommando" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Ange parameternamn:" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Nedkopplad " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Kunde inte ladda filen %1" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kunde inte spara filen %1." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Mobilgränssnitt" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ned" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Spara ändringar i profilen %1?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Kan inte öppna modemenhet %1." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemfel" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Ansluten " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriellt gränssnitt" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Utmatning:" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Ange värde för %1:" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunicerar med din mobiltelefon." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Visa terminalfönster" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Visa mobilgränssnitt" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Visa inte grafiskt gränssnitt" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Filnamn för kommandoprofil" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modemet är av." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modemet är upptaget." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Läser mobilens telefonlista..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Skriver mobilens telefonlista..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Skrev mobilens telefonlista." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading KDE address book..." msgstr "Läser KDE:s adressbok..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read KDE address book." msgstr "Läste KDE:s adressbok." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote KDE address book." msgstr "Skrev KDE:s adressbok." #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Läste mobilens telefonlista." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab-post:" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Mobilpost:" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konflikt mellan poster" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Använd Kab-post" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Använd mobilpost" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Synkroniserade telefonlistor." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KDE Address Book" msgstr "KDE-adressbok" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "KDE Address Book (modified)" msgstr "KDE-adressbok (ändrad)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The KDE address book contains unsaved changes." msgstr "KDE:s adressbok innehåller osparade ändringar." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Mobiltelefonlista" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Mobiltelefonlista (ändrad)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Mobiltelefonlistan innehåller osparade ändringar." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Kan inte öppna enheten \"%1\". Kontrollera att du har tillräckliga " "behörigheter." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Inställning av kommunikation misslyckades (kod från tcgetattr: %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() misslyckades." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Kan inte låsa enheten '%1'." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Kan inte öppna låsfilen \"%1\"." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Kan inte läsa låsfilen \"%1\"." #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "Kan inte hämta process-id från filen \"%1\"." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "Processen med process-id %1 som låser enheten, körs fortfarande." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "Kan inte skicka signal till process-id för befintlig låsfil." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Kan inte skapa låsfilen \"%1\". Kontrollera att du har tillräckliga " "behörigheter." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "V&isa" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Kommandoegenskaper" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Hex-resultat" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobilenhet" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modellinformation" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Tillverkare:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-version:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Läs" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Skriv" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Spara till en fil..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batteriladdning:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Signalkvalitet:" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Ställ in klockan" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Seriell enhet" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baudhastighet" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Lås katalog" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Öppna modem vid start" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Ställ in mobiltelefonens klocka automatiskt vid anslutning" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Undanta hemnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Undanta arbetsnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Undanta meddelandenummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Undanta telefaxnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Undanta mobilnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Undanta videotelefonnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Undanta postboxnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Undanta modemnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Undanta biltelefonnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Undanta ISDN-nummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Undanta personsökarnummer" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Använd hemsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Använd arbetssuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Använd meddelandesuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Använd telefaxsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Använd mobilsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Använd videosuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Använd postboxsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Använd modemsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Använd bilsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Använd ISDN-suffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Använd personsökarsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Hemsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Arbetssuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Meddelandesuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Telefaxsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Mobilsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Videosuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Postboxsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modemsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Bilsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN-suffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Personsökarsuffix" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Öppna terminalfönster vid start" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Öppna mobilfönster vid start"