# translation of libkleopatra.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2007, 2008. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 10:57+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Okänt protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fel vid initiering av insticksprogram \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Lägg till eller ändra katalogtjänst" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Servernamn:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "An&vändarnamn (valfritt):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Lösen&ord (valfritt):" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Basdomännamn:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Inställning av katalogtjänster" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500-katalogtjänster:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Servernamn" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Basdomännamn" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Användar-id" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Välj katalogtjänster att använda här" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500-katalogtjänster

\n" "Du kan använda X.500-katalogtjänster för att hämta certifikat och " "certifikatåterkallningslistor som inte sparas lokalt. Fråga din lokala " "administratör om du vill använda funktionen och är osäker på vilken " "katalogtjänst du kan använda.\n" "

\n" "Även om du inte använder en katalogtjänst kan du fortfarande använda lokala " "certifikat.

\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Lägg till tjänst..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klicka för att lägga till en tjänst" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Lägg till en katalogtjänst

\n" "Genom att klicka på knappen kan du välja en ny katalogtjänst som ska användas " "för att hämta certifikat och certifikatåterkallningslistor. Du blir tillfrågad " "om serverns namn och en valfri beskrivning.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Ta bort tjänst" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klicka för att ta bort tjänsten som för närvarande är markerad" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ta bort katalogtjänst

\n" "Genom att klicka på knappen kan du ta bort katalogtjänsten som för närvarande " "är markerad i listan ovanför. Du får möjlighet att tänka om innan posten tas " "bort från listan.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Vid sökning efter stöd för %1 i gränssnittet %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Vanligt namn" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Förnamn" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Plats" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Enhet i organisation" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landskod" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Delstat eller provins" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domänkomponent" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Affärskategori" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-postadress" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Brevadress" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobiltelefonnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Telefaxnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Gatuadress" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unik identifikation" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP på plats (avråds från)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME ogenomskinligt" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Vilket som helst" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Kryptera aldrig" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Kryptera alltid" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Kryptera alltid om möjligt" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Fråga om möjligt" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Signera aldrig" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Signera alltid" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Signera alltid om möjligt" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/kconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "misslyckades" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Tillgängliga gränssnitt" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "A&npassa..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Avsök igen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Följande problem stöttes på under sökningen:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Sökresultat" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:577 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Anpassa LDAP-servrar" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:628 msgid "No server configured yet" msgstr "Ingen server inställd ännu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 server inställd\n" "%n servrar inställda" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Tillgängliga egenskaper:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Nuvarande egenskapsordning:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Alla andra" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Flytta längst upp" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Flytta upp ett steg" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ta bort från nuvarande egenskapsordning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lägg till i nuvarande egenskapsordning" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Flytta ner ett steg" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Flytta längst ner" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera aldrig med den här nyckeln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Kryptera alltid med den här nyckeln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kryptera så snart kryptering är möjlig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Fråga alltid" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Fråga så snart kryptering är möjlig" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Godkänn krypteringsnyckel" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Följande nycklar kommer att användas för kryptering:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Dina nycklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Krypteringsnycklar:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Krypteringsinställning:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Ändra..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:216 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:180 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:520 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Ett fel uppstod när nycklarna hämtades från gränssnittet:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:493 ui/keyselectiondialog.cpp:525 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Listning av nycklar misslyckades" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera " "installationen." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME-gränssnittet stöder inte att nycklar listas. Kontrollera installationen." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Val av OpenPGP-nyckel" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Välj en OpenPGP-nyckel som ska användas." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-nyckelval" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Välj en S/MIME-nyckel att använda." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Nyckelval" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Välj en OpenPGP- eller S/MIME-nyckel att använda." #: ui/keyselectiondialog.cpp:192 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:193 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: ui/keyselectiondialog.cpp:237 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ui/keyselectiondialog.cpp:240 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-nyckel för %1\n" "Skapad: %2\n" "Utgår: %3\n" "Fingeravtryck: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:244 ui/keyselectiondialog.cpp:246 #: ui/keyselectiondialog.cpp:253 ui/keyselectiondialog.cpp:255 #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-nyckel för %1\n" "Skapad: %2\n" "Utgår: %3\n" "Fingeravtryck: %4\n" "Utfärdare: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:355 msgid "&Search for:" msgstr "&Sök efter:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:375 msgid "&Remember choice" msgstr "&Kom ihåg val" #: ui/keyselectiondialog.cpp:378 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Om du markerar den här rutan lagras valet och du blir inte tillfrågad " "igen.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:394 msgid "&Reread Keys" msgstr "Läs &nycklar igen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:395 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Starta certifikathantering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:491 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Inga gränssnitt hittades för att lista nycklar. Kontrollera installationen." #: ui/keyselectiondialog.cpp:509 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Kunde inte starta certifikathantering. Kontrollera din installation." #: ui/keyselectiondialog.cpp:511 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fel för certifikathantering" #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Kontrollerar markerade nycklar..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:558 msgid "Fetching keys..." msgstr "Hämtar nycklar..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Ett gränssnitt returnerade avkortad utmatning." "
Alla tillgängliga nycklar visas inte
\n" "%n gränssnitt returnerade avkortad utmatning." "
Alla tillgängliga nycklar visas inte
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:587 msgid "Key List Result" msgstr "Resultat av nyckellistning" #: ui/keyselectiondialog.cpp:694 msgid "Recheck Key" msgstr "Kontrollera nyckel igen" #: ui/messagebox.cpp:60 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Spara på disk..." #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "K&opiera till klippbordet" #: ui/messagebox.cpp:64 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopiera granskningsloggen till klippbordet" #: ui/messagebox.cpp:68 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Vi&sa granskningslogg" #: ui/messagebox.cpp:75 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Visa GnuPG-granskningslogg" #: ui/messagebox.cpp:94 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Välj fil att spara GnuPG-granskningslogg i" #: ui/messagebox.cpp:106 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Kunde inte spara i filen \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:108 msgid "File Save Error" msgstr "Fel vid spara i fil" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Systemet stöder inte GnuPG-granskningsloggar" #: ui/messagebox.cpp:130 msgid "System Error" msgstr "Systemfel" #: ui/messagebox.cpp:136 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Någon GnuPG-granskningslogg är inte tillgänglig för åtgärden" #: ui/messagebox.cpp:137 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Ingen GnuPG-granskningslogg" #: ui/messagebox.cpp:153 ui/messagebox.cpp:158 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Visning av GnuPG-granskningsloggar" #: ui/messagebox.cpp:163 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signering misslyckades: %1" #: ui/messagebox.cpp:164 msgid "Signing successful" msgstr "Signering lyckades" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:173 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Kryptering misslyckades: %1" #: ui/messagebox.cpp:174 msgid "Encryption successful" msgstr "Kryptering lyckades" #: ui/messagebox.cpp:191 msgid "Signing Result" msgstr "Signeringsresultat" #: ui/messagebox.cpp:201 msgid "Signing Error" msgstr "Signeringsfel" #: ui/messagebox.cpp:211 ui/messagebox.cpp:231 msgid "Encryption Result" msgstr "Krypteringsresultat" #: ui/messagebox.cpp:221 ui/messagebox.cpp:241 msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsfel" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Skriv in lösenordsfras:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus-kommandoradsverktyg" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Protokoll som inte stöds \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Filen \"%1\" finns inte eller kan inte köras." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Utmatning från chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Kryptering misslyckades: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Följande emottogs på standardfelutmatningen:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Misslyckades ladda %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteket innehåller inte symbolen \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Söker i katalogen %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Det här gränssnittet stöder inte S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME kompilerades utan stöd för %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Gränssnittet %1 är inte riktigt installerad." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Gränssnittet %1 version %2 är installerad, men åtminstone version %3 krävs." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Okänt fel med protokollgränssnitt %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Misslyckades köra gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program hittades inte" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program kan inte köras" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Kunde inte starta gpgconf\n" "Kontrollera att gpgconf finns i sökvägen och att det kan startas" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fel från gpgconf när inställningarna sparades: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för " "användaren:" "
%1 (nytt försök)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Du måste ha en lösenordsfras för att låsa upp den hemliga nyckeln för " "användaren:" "
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Den här dialogrutan visas varje gång lösenordsfrasen behövs. För en säkrare " "lösning som också tillåter att lösenordsfrasen lagras, installera gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "Hittade gpg-agent i %1, men det verkar inte som om den kör." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent är en del av gnupg-%1, som du kan ladda ner från %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "För information om hur gpg-agent ställs in, se %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Ange lösenordsfras:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Dialogruta för lösenordsfras" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Skapar DSA-nyckel..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Skapar ElGamal-nyckel..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Söker efter ett stort primtal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Väntar på ny entropi från slumptalsgeneratorn (du bör kanske använda " "hårddiskarna eller flytta musen)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Vänta..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Starta gpg-agenten (du bör fundera på att starta en allmän instans istället)..."