# translation of kweather.po to Swedish # Översättning kweather.po till Svenska # Översättning av kweather.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 09:42+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Inställning av väderstation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Plats:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Inställning av panelvisning" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Vi&sa bara ikon" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Klicka här för att bara visa väderikonen." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Den här funktionen låter dig ange att Kweather bara ska uppta en plats i " "panelen. Normalt använder det här programmet två platser. Den lilla vyn visar " "bara väderikonen, medan normalvyn visar både ikonen och aktuella " "väderuppgifter. För den lilla vyn placeras väderuppgifterna i knappens " "verktygstips." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Visa &ikon och temperatur" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Visa ikon, temperatur-, &vind- och lufttrycksinformation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Loggningsalternativ" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "A&ktivera loggning" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Logg&fil:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Ange loggfilens namn." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Ange hela sökvägen och filnamnet för att aktivera loggning i Kweather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Markerade stationer:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Tillgängliga stationer:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Markerade" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alla" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Stoppa vädertjänst" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Uppdatera allt" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Stationsansvarig" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Väderrapport" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Nätverket är för närvarande nerkopplat..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatur:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Daggpunkt:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Lufttryck:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Relativ fuktighet:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vindhastighet:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Värmeindex:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Vindköldfaktor:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Soluppgång:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solnergång:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Stationen rapporterar att den behöver underhåll.\n" "Försök igen senare." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatur: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vind: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Lufttryck: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "IM väder" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Inställningsdialogruta för Kweather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "©, 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Visa &rapport" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Uppdatera nu" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Om Kweather..." #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "A&npassa Kweather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Väderminiprogram för panelen" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Många felrättningar, förbättringar och upprensningar." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Fixat för överföring till BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Fixar för Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Fixade i18n-saker och kontrollerade att indentering var konsekvent" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Storartade nya väderikoner" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Förbättringar och fler kodupprensningar" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte loggfilen skrivas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen du " "försöker skriva till." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Fel i Kweather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Av någon anledning kunde inte en ny loggfil skapas.\n" "Kontrollera om disken är full eller om du har skrivbehörighet till platsen du " "försöker skriva till." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Kweathers DCOP-tjänst" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 meter\n" "%n meter" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 fot\n" "%n fot" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Ett fåtal moln på %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Spridda moln på %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Öppna moln på %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Molntäcke på %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Klar himmel" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Tjock" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lätt" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Grund" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Ofullständig" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Fläckvis" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Låga drivande" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Blåsande" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Regnskurar" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Åskstorm" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Frysande" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Duggregn" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Snö" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Snökorn" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Iskristaller" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Iskorn" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Små hagelkorn" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Okänd nederbörd" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Rök" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanaska" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Utbrett stoft" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Dis" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Stänk" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Stoft/sandvirvlar" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Plötsliga vindar" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Trattmoln" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Sandstorm" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Storm med stoftmoln" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNÖ" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NÖ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ÖNÖ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "Ö" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ÖSÖ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SÖ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSÖ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSV" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SV" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "VSV" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "V" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "VNV" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NV" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNV" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 mile/h\n" "%n miles/h" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Vindstötar upp till1 km/h\n" "Vindstötar upp till %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Vindstötar upp till 1 mile/h\n" "Vindstötar upp till %n miles/h" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Okänd station" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "METAR platskod för rapporten" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Väderrapport för Kweather-tjänst" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Väderrapport - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Stationen rapporterar att den behöver underhåll" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Väderrapport - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Senaste information från %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Sidopanel med väderrapport" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Fel i Kweather." #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Den tillfälliga filen %1 var tom." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Kunde inte läsa tillfällig fil %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Stationen som begärdes finns inte." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Uppdatera gärna senare." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hämtar väderinformation..."