# translation of kmag.po to Swedish # Översättning av kmag.po till svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "M&ycket låg" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "&Hög" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "&Mycket hög" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "I&ngen rotation (0 grader)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vänster (90 grader)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Upp och ner (180 grader)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Höger (270 grader)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ett klick på den här ikonen startar eller stoppar uppdatering " "av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som " "krävs (processoranvändningen)." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Spara skärmdump som..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Spara bild till en fil" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till " "klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Visa &meny" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Dölj &meny" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Visa &huvudverktygsrad" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Dölj &huvudverktygsrad" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Visa &vyverktygsrad" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Dölj &vyverktygsrad" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Visa &inställningsverktygsrad" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Dölj &inställningsverktygsrad" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Följ musen" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Förstora musområdet i fönster" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "I det här läget visas området omkring muspekaren i ett vanligt fönster." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "M&arkeringsfönster" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Förstora markerat läge i fönster" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i " "ett vanligt fönster." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Skärmens överkant" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens överkant" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens överkant." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &vänsterkant" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens " "vänsterkant." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &högerkant" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens högerkant" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens högerkant." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &underkant" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Dölj m&uspekare" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Visa m&uspekare" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Dölj muspekaren" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma in på det markerade området." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Välj zoomningsfaktor." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomningsfaktor" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma ut runt det markerade området." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertera färger" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Välj rotationsfaktor." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotationsfaktor" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "Upp&datera" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet " "(processor) krävs." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Uppdateringstakt" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Spara skärmdump som" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du " "angav)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuell zoomad bild sparad till\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till " "katalogen." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Starta" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid vänster skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Markeringsfönster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Förstoringsglas" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. " "Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, " "hastighetsoptimering, rotation, felrättningar" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Några tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotation" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppa"