# translation of kmouth.po to Svenska # Översättning kmouth.po till Svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 09:35+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Startinställningar - Kmouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Inställning av text till tal" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Ursprunglig parlör" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Ordkomplettering" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Ö&ppna som historik..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Öppnar en befintlig fil som historik" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Spara historik s&om..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Sparar verklig historik som..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "Skriv &ut historik..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Skriver ut verklig historik" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerat avsnitt och placerar den på klippbordet" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Klipper ut den markerade delen och lägger den på klippbordet. Om det finns " "markerad text i redigeringsfältet läggs den på klippbordet. Annars läggs de " "markerade meningarna i historiken (om det finns några) på klippbordet." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerat avsnitt till klippbordet" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopierar den markerade delen till klippbordet. Om det finns markerad text i " "redigeringsfältet kopieras den till klippbordet. Annars kopieras de " "markerade meningarna i historiken (om det finns några) till klippbordet." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Klistrar in klippbordets innehåll på markörens aktuella plats i " "redigeringsfältet." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "Läs &upp" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Läser upp aktuella aktiva mening eller meningar. Om det finns text i " "redigeringsfältet läses den upp. Annars läses de markerade meningarna i " "historiken upp (om det finns några)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Visa &parlörrad" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar parlörraden" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "A&npassa Kmouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Öppnar inställningsdialogrutan" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Läser upp aktuella markerade meningar i historiken" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Tar bort aktuella markerade meningar från historiken" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper ut aktuella markerade meningar från historiken och lägger dem på " "klippbordet" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopierar aktuella markerade meningar från historiken till klippbordet" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Markera &alla poster" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Markerar alla meningar i historiken" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "A&vmarkera alla poster" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Avmarkerar alla meningar i historiken" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Sparar historiken med ett nytt filnamn..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Växlar menyrad..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Växlar verktygsrad..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Växlar parlörrad..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Växlar statusrad..." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Skriv-och-läs-gränssnitt för talsyntes" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Historikfil att öppna" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "Kmouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tips, utökade parlörer" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "In&ställningar" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "Te&xt till tal" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-taltjänst" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Inställning av TDE:s text till tal-demon" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n" "*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n" "*|Alla filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)\n" "*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n" "*|Alla filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Det valda filnamnet %1 har en annan filändelse än .phrasebook. " "Vill du lägga till .phrasebook i slutet på filnamnet?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Filändelse" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Det valda filnamnet %1 har filändelsen .phrasebook. Vill du " "spara med parlörformat?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Som parlör" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Som vanlig text" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 av %2 parlörer markerade)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Bestäm vilka parlörer du behöver:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Bok" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Genom att klicka på den här knappen kan du välja snabbtangent som hör ihop " "med den valda meningen." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Parlör" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Mening" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Den här listan innehåller nuvarande parlör i en trädstruktur. Du kan markera " "och ändra enskilda meningar och delparlörer." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Ny mening" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Lägger till en ny mening" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Ny &parlör" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Lägger till en ny parlör, där andra parlörer och meningar kan läggas till" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Sparar parlören på hårddisken" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerar en fil och lägger till innehållet till parlören" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportera standardparlör" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerar en standardparlör och lägger till innehållet till parlören" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporterar aktuella markerade meningar eller parlörer till en fil" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Skriver ut aktuella markerade meningar eller parlörer" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Stänger fönstret" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper ut aktuella markerade poster från parlören och lägger dem på " "klippbordet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopierar aktuell markerad post från parlören till klippbordet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Tar bort markerade poster från parlören" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&Meningens text:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&Parlörens namn:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Det finns osparade ändringar.
Vill du verkställa ändringarna innan " "parlörfönstret stängs, eller kasta ändringarna?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Stänger \"parlör\"-fönstret" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "För att kunna använda tangenten %1 som genväg, måste den kombineras med " "Win-, Alt., Ctrl- och/eller skift-tangenterna." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ogiltig snabbtangent" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Ny parlör)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Ny mening)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importera parlör" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod vid laddning av filen\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportera parlör" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ett fel uppstod när filen skulle sparas\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Tangentkombinationen \"%1\" är redan tilldelad \"%2\".\n" "Välj en unik tangentkombination." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardåtgärden \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med standardgenväg för program" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "globala åtgärden \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt med global genväg" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "en annan mening" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tangentkonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Den här listan innehåller historiken med upplästa meningar. Du kan välja " "meningar och klicka på uppläsningsknappen för att läsa upp dem igen." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Du kan skriva in en mening i det här redigeringsfältet. Klicka på " "uppläsningsknappen för att läsa upp den inskrivna meningen." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alla filer\n" "*.phrasebook|Parlörer (*.phrasebook)\n" "*.txt|Vanliga textfiler (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Öppna fil som historik" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den nya ordlistan med den " "här kombinationsrutan." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Annat" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Skapa eget språk" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Skriv in koden för det egna språket:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Källa till den nya ordlistan (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Källa till den nya ordlistan (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Katalog:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Du anger vilken katalog du vill ladda för att skapa den nya ordlistan med " "det här inmatningsfältet." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Slå ihop resultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Tom lista" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE:s dokumentation" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Du väljer vilket av de installerade språken som används för att skapa den " "nya ordlistan med den här kombinationsrutan. Kmouth tolkar bara " "dokumentationsfiler med detta språk." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Du bestämmer vilket språk som ska höra ihop med den valda ordlistan med den " "här kombinationsrutan." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportera ordlista" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Skapar ordlista" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Tolkar TDE:s dokumentation..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Slår ihop ordlistor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Tolkar fil..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Tolkar katalog..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Utför stavningskontroll..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Parlörer" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Aktuell markerad mening eller parlör" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Akt&uell markerad mening eller parlör" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Du definierar namnet på en delparlör eller innehållet i en mening med den " "här radeditorn." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Den markerade meningen kommer inte att kunna nås med en snabbtangent om du " "väljer det här alternativet." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "E&gen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Den markerade meningen kommer att kunna nås med en snabbtangent om du väljer " "det här alternativet. Du kan ändra snabbtangent med knappen intill " "alternativet." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Snabbkommando för meningen:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Markering av meningar i parlören:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Den här kombinationsrutan anger om markerade meningar i parlören omedelbart " "ska läsas upp, eller bara infogas i redigeringsfältet." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Läs upp omedelbart" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Infoga i redigeringsfält" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&När parlörens redigeringsfönster stängs:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Den här kombinationsrutan anger om parlören sparas automatiskt när " "redigeringsfönstret stängs." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Spara parlör" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Kasta ändringar" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Fråga om de ska sparas" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Text till tal" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Kommando för att läsa upp texter:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och " "dess parametrar. Kmouth känner till följande platsmarkörer:\n" "%t - texten som ska läsas upp\n" "%f - namnet på en fil som innehåller texten\n" "%l - språkkoden\n" "%% - ett procenttecken" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Teckenkodning:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten " "som skickas." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Skicka data som standard&inmatning" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Den här kryssrutan anger om texten skickas till standardinmatningen till " "talsyntesen." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "An&vänd KTTSD-taltjänst om möjligt" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Den här kryssrutan anger att Kmouth försöker använda KTTSD-talsyntestjänsten " "innan talsyntesen anropas direkt. KTTSD-talsyntestjänsten är en TDE-demon " "som ger TDE-program ett standardiserat gränssnitt för talsyntes och som för " "närvarande utvecklas i CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&jämför med OpenOffice.org-ordlista:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Ordens stavning kontrolleras innan de infogas i den nya ordlistan om du " "markerar den här kryssrutan." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Du väljer teckenkodningen som används när textfiler laddas med den här " "kombinationsrutan. Kombinationsrutan används inte för XML-filer eller " "ordlistefiler." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Filnamn:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Du anger vilken fil du vill ladda för att skapa en ny ordlista med det här " "inmatningsfältet." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Du väljer OpenOffice.org-katalogen som ska användas för att " "stavningskontrollera orden i den nya ordlistan med det här inmatningsfältet." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "S&kapa ny ordlista:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att antingen ladda " "en ordlistefil eller genom att räkna individuella ord i en text." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Slå ihop ordlistor" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att sammanfoga " "befintliga ordlistor." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "&Från fil" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda en fil. " "Du kan antingen välja en XML-fil, en vanlig textfil eller en fil som " "innehåller en ordkompletteringslista. Om du väljer en vanlig textfil eller " "en XML-fil, detekteras hur frekventa enskilda ord är genom att helt enkelt " "räkna antal förekomster av varje ord." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "&Från TDE:s dokumentation" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att tolka TDE:s " "dokumentation. Hur frekventa enskilda ord är detekteras genom att helt " "enkelt räkna antal förekomster av varje ord." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Från &katalog" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en ny ordlista genom att ladda alla " "filer i en katalog och dess underkataloger." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Skapa en &tom ordlista" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Om du markerar den här rutan skapas en tom ordlista utan några poster. " "Eftersom Kmouth automatiskt lägger till nyinskrivna ord i ordlistor, lär den " "sig ditt ordförråd med tiden." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Om du markerar den här rutan stavningskontrolleras orden frånTDE:s " "dokumentation innan de infogas i den nya ordlistan." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Lägg till ordlista..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Du kan lägga till en ny katalog till listan med tillgängliga kataloger med " "den här knappen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Ta bort ordlista" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Du tar bort den markerade katalogen med den här knappen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Du flyttar upp den markerade katalogen med den här knappen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Flytta ner" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Du flyttar ner den markerade katalogen med den här knappen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "E&xportera ordlista..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Du exporterar den markerade katalogen till en fil med den här knappen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Den här listan innehåller alla tillgängliga ordlistor för ordkomplettering. " "Kmouth visar en kombinationsruta intill redigeringsfältet i huvudfönstret om " "den här listan innehåller mer än en katalog. Du kan använda " "kombinationsrutan för att välja ordlistan som verkligen används för " "ordkomplettering." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Markerad ordlista" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Du anger namnet på den valda katalogen med det här inmatningsfältet." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inställning av text till tal" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnamn:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigera..."