# translation of ktimemon.po to Swedish # Översättning av ktimemon.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhall , 2005. # Stefan Asserhäll , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 16:29+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Allmänt" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Samplingshastighet" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " msek" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Automatisk" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Sidbyte:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Minnesväxling:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "&Kontexbyten:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Färger" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Kärna:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Snällhet:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Väntar på I/O:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Buffrar:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "Cachat:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Växling" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Växling:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Bakgd:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Interaktion" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Mushändelser" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Vänsterknapp:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Mittenknapp:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Högerknapp:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Ignoreras" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Visar meny" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Startar" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Filen \"%1\" kan inte öppnas. Diagnostiken är:\n" "%2.\n" "Den här filen behövs för att kunna avgöra aktuell minnesanvändning.\n" "Kanske är ditt proc-filsystem inte enligt Linux-standard?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Filen \"%1\" kan inte öppnas. Diagnostiken är:\n" "%2.\n" "Den här filen behövs för att kunna avgöra aktuell systeminformation. Kanske " "är ditt proc-filsystem inte enligt Linux-standard?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "\"kstat\"-biblioteket kan inte initieras. Det här biblioteket används för " "att komma åt information om kärnan. Diagnostiken är:\n" "%1.\n" "Använder du verkligen Solaris? Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så " "kommer han att försöka räkna ut vad som gick fel." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Minnesanvändningsfilen '%1' kan inte läsas.\n" "Diagnostiken är: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Minnesanvändningsfilen '%1' verkar använda ett annat filformat än det som " "förväntades.\n" "Kanske är din version av proc-filsystemet inkompatibelt med versionerna som " "stöds. Kontakta utvecklaren på http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer " "denne att försöka reda ut det här." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Kan inte läsa systemanvändningsfilen '%1'.\n" "Diagnostiken är: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Kan inte hämta systeminformation.\n" "Systemanropet table(2) skickade tillbaka ett fel för tabellen %1.\n" "Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så kommer denne att försöka räkna ut " "vad som gick fel." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan inte hitta några poster med processorstatistik i 'kstat'-biblioteket. " "Använder du en version av Solaris som inte är standard?\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan inte läsa processorstatistikposten från 'kstat'-biblioteket. " "Diagnostiken är '%1'.\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Antalet processorer verkar ha ändrats efter mycket kort varsel. Eller så " "skickar 'kstat'-biblioteket tillbaka inkonsekventa resultat (%1 mot %2 " "processorer).\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Kan inte läsa minnesstatistikposten i 'kstat'-biblioteket. Diagnostiken är " "'%1'\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Det verkar vara problem med hanteringen av \"kstat\"-biblioteket: Fick fram " "0 fysiskt minne.\n" "Ledigt minne är %1, tillgängligt minne är %2.\n" "Kontakta utvecklaren på mueller@kde.org så kommer denne att försöka reda ut " "det här." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Antalet växlingsminnesplatser kan inte avgöras. Diagnostiken är '%1'.\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Fick slut på minne när användningen av växlingsminnet skulle avgöras.\n" "Försökte reservera %1 byte minne (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Kan inte avgöra användningen av växlingsminne.\n" "Diagnostiken är '%1'.\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Frågade efter information om %1 växlingsminnesplatser, men fick bara %2 " "växlingsminnesposter tillbaka.\n" "Ktimemon försöker fortsätta.\n" "Kontakta utvecklaren via http://bugs.trinitydesktop.org/ så kommer denne att " "försöka reda ut det här." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "processor: %1% ledig\n" "minne: %2 Mibyte %3% ledigt\n" "växling: %4 Mibyte %5% ledigt" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for KDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "Ktimemon för TDE\n" "Utvecklas av Dirk A. Mueller \n" "Skriven av M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Baserat på Timemon av H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Horisontella staplar" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Fick diagnostikutmatning från barnkommando:\n" "\n"