# translation of kdat.po to Svenska # Översättning kdat.po till Svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 10:00+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Mattias Dahlberg" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,voz@home.se" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnamn:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Skapad:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "Kdat: Säkerhetskopia" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Förfluten tid:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Återstående tid:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Kibyte totalt:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Kibyte skrivna:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 Kibyte" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Hastighet:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 Kibyte/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Säkerhetskopieringslogg:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Spara logg..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Inga filer att säkerhetskopiera. Avbryter." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Skrivning misslyckades, ger upp." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "Kdat: Säkerhetskopieringsalternativ" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Säkerhetskopieringsprofil:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Filer >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Filer" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Säkerhetskopiering" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Arbetskatalog:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Säkerhetskopiera filer:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar-alternativ" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Stanna i samma filsystem" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "Inkrementell (GNU listed-incremental)" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Ögonblicksbildfil:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Ta bort ögonblicksbildfil innan säkerhetskopia" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " fångades.\n" "Avsluta programmet från Arkiv->Avsluta eller skriv \"kill -9 \" om du " "vill.\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Du kan spara en minnesdump genom att klicka på \"Avbryt\".\n" "Meddela gärna utvecklaren (se Hjälp->Om Kdat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "En felsignal mottogs" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP-signalen (\"Lägg på (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT-signalen (\"Avbrott (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE-signalen (\"Flyttalsundantag (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV-signalen (\"Segmenteringsfel (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM-signalen (\"Avsluta (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Senast använd:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "Kdat: Formateringsalternativ" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Bandnamn:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Bandstorlek:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "Kdat: Index" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arkiv:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Kibyte lästa:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Totalt filer:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Indexlogg:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Spolar tillbaka bandet." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Kan inte spola tillbaka bandet. Indexering avbruten." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Kan inte spola tillbaka bandet." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Lyckades inte hoppa över band-id. Indexering avbruten." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Lyckades inte hoppa över band-id." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indexerar arkiv %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arkiv %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Återindexerat band" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "Kdat: " #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montera bandet" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Återskapar bandindex" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatera band..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Ta bort arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verifiera..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Återställ..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Säkerhetskopiera..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Ta bort bandindex" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Skapa säkerhetskopieringsprofil" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Ta bort säkerhetskopieringsprofil" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Ta bort index" #: KDatMainWindow.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Anpassa Kdat..." #: KDatMainWindow.cpp:152 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Filer:" #: KDatMainWindow.cpp:153 msgid "&Settings" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "Kdat version %1\n" "\n" "Kdat är ett arkiveringsprogram baserat på Tar.\n" "\n" "Copyright © 1998 Sean Vyain\n" "Copyright © 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:156 msgid "&Help" msgstr "" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montera/avmontera band" #: KDatMainWindow.cpp:166 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Återställ..." #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Avmontera band" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "Kdat lagrar filerna på ett korrekt sätt till band, men kanske inte kan\n" "återställa dem. För att återställa filerna manuellt, måste du kunna\n" "namnet på versionen av bandenheten %1 som inte *spolar tillbaka*.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Om enheten till exempel är /dev/st0, kallas versionen som inte\n" "spolar tillbaka /dev/nst0. Om enhetsnamnet inte ser ut så, skriv\n" "\"ls -l %2\" i ett terminalfönster för att se det korrekta namnet på\n" "bandenheten. Byt ut det namnet mot /dev/nst0 nedan.\n" "Öppna ett teminalfönster och skriv följande:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Det tredje anropet till \"tar\" återställer data till den aktuella\n" "katalogen. Tala gärna om för oss om detta drabbar dig.\n" " - Kdat-utvecklingsgruppen\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arkiv skapat %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Gör säkerhetskopia..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Säkerhetskopia avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "Varning: Beräknad storlek för arkivet är %1 Kibyte men bandet rymmer bara %2 " "Kibyte.\n" "Göra säkerhetskopia ändå?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Spolar tillbaka bandet..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan inte spola tillbaka bandet.\n" "Säkerhetskopiering avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Fel vid säkerhetskopiering" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Säkerhetskopiering avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Hoppar till bandets slut..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan inte komma till bandets slut.\n" "Säkerhetskopiering avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Säkerhetskopiering pågår..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Säkerhetskopiering klar." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Återställning pågår..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verifiering pågår..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Återställning klar." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Kontroll klar." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Återställning avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Kontroll avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Det verkar inte finnas något band i enheten %1. Kontrollera\n" "\"Redigera->Inställningar\" för att försäkra att rätt enhet är\n" "vald (t ex /dev/st0). Om du hör att bandet rör sig, vänta\n" "tills det stannar och försök sedan montera det igen." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Det aktuella bandindexet kommer att skrivas över, fortsätta?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indexera band" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "Kdat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indexering klart." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indexering avbruten." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Inget arkiv är valt.\n" "För att ta bort ett arkiv, måste arkivet som ska tas bort först väljas i " "trädet." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Ett arkiv kan inte tas bort från bandets mitt.\n" "Om arkivet \"%1\" tas bort så kommer också\n" "följande arkiv att tas bort:\n" "%2\n" "\n" "Ta bort alla listade arkiv?" #: KDatMainWindow.cpp:781 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "Ta bort arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arkiv borttagna." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort arkivet \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:795 KDatMainWindow.cpp:829 KDatMainWindow.cpp:951 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Ta bort index" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arkiv borttaget." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Inget bandindex är valt.\n" "För att ta bort ett bandindex, måste indexet som ska tas bort först väljas i " "trädet." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Bandet är fortfarande monterat. Ett index på ett monterat band kan inte tas " "bort.\n" "Avmontera bandet och försök igen." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort indexet för \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Bandindex borttaget." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Bandet i bandenheten är skrivskyddat.\n" "Ta bort skrivskyddet och försök igen." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alla data som för närvarande finns på bandet kommer att gå förlorad.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatera band" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Band skapat %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formaterar band..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatering klar." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Säkerhetskopieringsprofil %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arkivera" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "För att ta bort en säkerhetskopieringsprofil så måste profilen som ska tas " "bort först väljas i trädet." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort säkerhetskopieringsprofilen \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Säkerhetskopieringsprofil borttagen." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Bandet avmonterat." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Läser bandhuvud..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Det här bandet har inte formaterats av Kdat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Det här bandet har inte formaterats av Kdat.\n" "\n" "Vill du formatera det nu?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Formatera inte" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Bandet monterat." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Uppskattar säkerhetskopians storlek: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "Kdat: " #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Klicka på \"Avbryt\" för att stoppa säkerhetskopieringsprocessen.\n" "Du kanske till exempel snabbt ser att storleken på\n" "filerna som du valt kommer att överskrida storleken på\n" "säkerhetskopieringsbandet, och du kan du bestämma\n" "dig för att stoppa och ta bort några filer från listan\n" "över filer som ska säkerhetskopieras.\n" "\n" "Klicka på \"Fortsätt\" för att ta bort det här meddelandet\n" "så att säkerhetskopieringen kan fortsätta." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Stoppa uppskattning av säkerhetskopians storlek" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Loggfil finns, skriv över?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "Kdat: Spara logg" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "Skriv &över" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Bandindex" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "säkerhetskopieringsprofiler" #: OptionsDlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tar-alternativ" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nytt band" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Tillbakaspolning misslyckades." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatering misslyckades" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Kan inte ange blockstorlek för bandet." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Misslyckades med att skriva magisk sträng." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Misslyckades med att skriva versionsnummer." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Misslyckades med att skriva längden på band-id." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Misslyckades med att skriva band-id." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Ingen indexfil hittades för det här bandet.\n" "Återskapa indexet från bandet?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Bandindex" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Återskapa" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Misslyckades med att läsa versionsnummer." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Fel i indexfil" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Bandindexets filformat är version %d. Det kan inte läsas av den här " "versionen av Kdat. Bandindexet kanske har skapats av en nyare version av " "Kdat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Fel under första sökningen i filen (fseek) vid åtkomst av arkivet: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Filåtkomstfel" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Fel vid åtkomst av första strängen i arkivet: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Fel vid åtkomst av andra strängen i arkivet: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Fel under andra sökningen (fseek) vid åtkomst av arkivet: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Fel vid uppdatering av arkivnamn:" #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Misslyckades läsa band-id" #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Bandets id matchar inte det i indexfilen." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Misslyckades med att läsa tillkomstdatum." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Misslyckades med att läsa ändringsdatum." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Misslyckades med att läsa bandnamn." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Misslyckades med att läsa bandstorlek." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivräknare." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivnamn." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivets stämpeltid." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivets startblock." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivets slutblock." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Misslyckades med att läsa arkivets filantal." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Misslyckades med att läsa filnamn." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Misslyckades med att läsa filstorlek." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Misslyckades med att läsa filens ändringsdatum." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Misslyckades med att läsa filens arkiveringsnummer." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Bandet är monterat som endast läsbart." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Bandet är monterat läs- och skrivbart." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Läser magisk sträng..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Misslyckades med att läsa magisk sträng." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Läser versionsnummer..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "" "Bandet formaterades av en tidigare version av Kdat, fundera på att uppdatera." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Läser band-id..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Misslyckades med att läsa längden på band-id." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Hoppar till arkiv..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Hoppar till block..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Startpost:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Slutpost:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Band-id:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Arkivräknare:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Använt utrymme:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "Kdat: Återställ" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "Kdat: Verifiera" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Skillnader:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Återställningslogg:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Verifieringslogg:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Spara logg..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "misslyckades vid läsning från bandet.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "Kdat: Återställningsalternativ" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "Kdat: Verifieringsalternativ" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Återställ till katalog:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verifiera i katalog:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Återställ filer:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verifiera filer:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Tar-baserad Dat-arkiverare för TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "Kdat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Kan inte reservera mer minne i Kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Alternativkomponent" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Den här inställningen avgör hur stor kapacitet Kdat antar att " "säkerhetskopieringsbanden har. Den används när bandet formateras." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Bandenheter läser och skriver data i enskilda block. Den här inställningen " "styr varje blocks storlek, och ska ställas in till bandenhetens " "blockstorlek. För diskettbandenheter ska den ställas in till 10240 " "byte." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Det här alternativet väljer om bandstorlekens standardvärde till vänster " "uttrycks i Mibyte (MB) eller Gibyte (GB)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "byte" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Bandets blockstorlek:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Standardbandstorlek:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Bläddra efter tar-kommandot." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Platsen i filsystemet för bandenheten som inte spolar tillbaka. " "Normalvärdet är /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar-kommando:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Bläddra efter bandenheten." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Den här inställningen styr kommandot som Kdat använder för att utföra " "säkerhetskopieringen till band. Fullständig sökväg ska anges. Normalvärdet " "är tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Bandenhet:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Alternativ för bandenhet" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Ladda band vid montering" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Ge kommandot mtload innan bandet monteras." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Det här alternativet ger kommandot mtload till bandenheten innan " "något försök görs att montera den.\n" "\n" "Det krävs av vissa bandenheter." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Lås bandenheten vid montering" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Inaktivera utmatningsknappen efter bandet monterats." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Det här alternativet gör att Kdat försöker inaktivera utmatningsknappen på " "bandenheten efter bandet har monterats.\n" "\n" "Det fungerar inte för alla bandenheter." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Mata ut band vid avmontering" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Försök mata ut bandet efter det har avmonterats. Använd inte detta för ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Försök mata ut bandet efter det har avmonterats.\n" "\n" "Alternativet ska inte användas för diskettbandenheter." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Variabel blockstorlek" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Aktivera stöd för variabel blockstorlek i bandenheten." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Visa bandenheter stöder olika storlekar på datablocken. Kdat försöker " "aktivera det stödet när det här alternativet används.\n" "\n" "Du måste ändå ange blockstorleken."