# translation of kpackage.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 11:13+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Kan inte skapa katalog %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Felaktig webbadress: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Förfrågar DEB APT-paketlista: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "Kpackage: Väntar på APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Plats för Debian-paket" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "APT-källposter" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "K" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Plats för kataloger som innehåller Debian-paket" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Endast nedladdning" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Ingen nedladdning" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorera saknade" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorera stopp" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Tillåt inte behörighetskontrollerade" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Antag ja" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Testa (avinstallera inte)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Rensa inställningsfiler" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "Upp&gradera" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Korrigera" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "Filuppdatering med &APT" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Programmet %1 måste installeras." #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Förfrågar DEB APT-fjärrpaketlista: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Behandlar DEB APT-fjärrpaketlista: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Förfrågar DEB APT-tillgänglighetslista" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Förfrågar DEB APT-tillgänglighetslista: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Behandlar DEB APT-tillgänglighetslista" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Behandlar DEB APT-tillgänglighetslista: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Förfrågar DEB-paketlista: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Väntar på DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Plats för Debian-paketarkiv" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Version\n" "arkitektur" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Plats för baskatalogen för Debian-distribution" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "P" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Plats för Paket-filer för sektioner av Debian-distributioner" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Tillåt nedgradering" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Kontrollera konflikter" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Kontrollera beroenden" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Testa (installera inte)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Förfrågar paketlista: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Plats för BSD-paket och överförda program" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Överförda program" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "" "Plats för för träd med överförda program (t ex /usr/ports eller /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Paket" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Plats för kataloger innehållande BSD-paket eller paketträd" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Ignorera skript" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Hämtar paketinformation" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "ingen" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binärpaket och källkodsöverföring" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binärpaket" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "källkodsöverföring" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Hämtar fillista" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Kan inte hitta paketnamn." #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Söker igenom BSD-paketdatabasen efter installerade paket" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Oväntad utdata från pkg_info (letar efter paketnamn): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Filsökning" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Hitta paket" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Installerade" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Paket" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Sök också oinstallerade paket" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "Sök också oinstallerade paket (apt-file måste vara installerat)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Inget hittat--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Felaktig webbadresstyp" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Förfrågar Gentoo-paketlista: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Letar efter Gentoo-paket: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Plats för KISS-paket" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Plats för kataloger som innehåller KISS-paket" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Förfrågar KISS-paketlista: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "Kpackage: Väntar på KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass " "phrase.\n" msgstr "" "Åtgärden du begärde använder ssh. Skriv in lösenord eller lösenordsfras.\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's " "password.\n" msgstr "" "Åtgärden du begärde kräver systemadministratörsrättigheter. Skriv in " "systemadministratörens lösenord.\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Åtgärden du begärde kräver systemadministratörsrättigheter. Skriv in ditt " "SUDO-lösenord.\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Inloggningsproblem: Logga in manuellt" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "&Hitta paket..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Hitta &fil..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Expandera träd" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "&Dra ihop träd" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "Rensa &markeringar" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Markera &alla" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "I&nstallera" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Installera markerade" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "Avin&stallera markerade" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Anpassa &Kpackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Rensa &paketkatalogcache" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "&Rensa paketcache" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Administrationsläge" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Välj paket" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Okänd pakettyp: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Filen hittades inte: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Startar Kio" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "Kio klar" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "Kio misslyckades" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Öppna plats:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Version" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Gammal version" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE:s paketinstallerare" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Fjärrvärd för Debian APT, via SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Paket att installera" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "Kpackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterade" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nya" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Alla" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Sök: " #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Avinstallera markerade" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Installera markerade" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Installera" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Hämta" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Bygger paketträd" #: managementWidget.cpp:444 msgid "Filename not available\n" msgstr "Filnamn inte tillgängligt\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typer" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Hantera pakettyp" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Fjärrvärddator" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Använd fjärrvärddator (endast Debian APT)" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 hittades inte" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Plats för paket" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "Cac&he" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Cacha fjärrpaketkataloger" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Under en session" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Cacha fjärrpaketfiler" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Cachekatalog" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Diverse" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Kör privilegierade kommandon med användning av" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "kommandot su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "kommandot sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "kommandot ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Verifiera fillistan" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Läs information från alla lokala paketfiler" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Fillista" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Ändringslogg" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr "- Ingen ändringslogg -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Uppdaterar fillista" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Filer" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "Öppna &med..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "ÖVRIGA" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "namn" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "sammanfattning" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "version" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "gammal version" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "status" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "grupp" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "storlek" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "filstorlek" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "webbadress" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "arkitektur" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "otillfredsställda beroenden" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "för-beroenden" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "beroenden" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "beroende" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "konflikter" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "förser" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "ersätter" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "prioritet" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "nödvändig" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "installationstid" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "config-version" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribution" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "leverantör" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "utvecklare" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "paketerare" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "källa" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "byggtid" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "byggvärd" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "bas" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "filnamn" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "seriell" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "även i" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "körberoenden" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "byggberoenden" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "tillgänglig som" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "\"Ta bort det här fönstret för att fortsätta\"" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Startar Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio klar" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio misslyckades" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Kan inte läsa katalog %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Behåll fönster" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "PAKET" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 paket\n" "%1: %n %2 paket" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Klar" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess-fel" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Timeout: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess-fel:%1" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Plats för RPM-paketarkiv" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "K" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Plats för kataloger som innehåller RPM-paket" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Ersätt filer" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Ersätt paket" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Ta bort alla versioner" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Använd skript" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Söker igenom RPM-paketlista: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Söker igenom RPM-paketlista" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Behandlar RPM-paketlista" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Delsträng" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Sök om" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Observera" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 hittades inte." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Förfrågar Slack-paketlista: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "Kpackage: Väntar på Slack" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Plats för Slackware-paketarkiv" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Plats för en \"PACKAGES.TXT\"-fil för utökad information" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "P" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Plats för \"PACKAGES.TXT\"-fil för Slackware-distribution" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Plats för baskatalog för Slackware-distribution" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Plats för kataloger som innehåller Slackware-paket" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Grundsystem" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Linux-program" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Programutveckling" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "Vanliga frågor" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Kärnkällkod" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "Tex-distribution" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL-skriptspråk" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "Fönstersystemet X" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X-program" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg för X" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "Xview och Openlook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Spel" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Använd" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Underkataloger" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Paketfil" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Paketarkiv" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Filen avkortad..." #: kpackageui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Paket" #: kpackageui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Cache" #: kpackageui.rc:36 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Sp&ecial" #: kpackageui.rc:38 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Uppdaterade" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr " Filer"