# translation of kuser.po to Swedish # Översättning kuser.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 19:15+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Daniel Karlsson" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,chaotica@home.se" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Alternativ för nytt konto" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Skapa hemkatalog" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopiera mall" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Användare med användar-id %1 finns redan." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Användare med RID %1 finns redan." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Katalogen %1 existerar redan.\n" "%2 kan bli ägare och skyddet kan komma att ändras.\n" "Vill du verkligen använda %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 är inte en katalog." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "Anropet stat() misslyckades för %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Brevlåda %1 finns redan (användar-id=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 finns, men är inte en vanlig fil." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Ta bort användare" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Tar bort användare %1

Utför också följande åtgärder:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Ta bort &hemkatalog: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Ta bort &brevlåda: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Anslutning" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Lösenordsprincip" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Inställningar av filkällor" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Inställningar av LDAP-källor" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-förfrågan" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppegenskaper" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domänadministratörer" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratörer" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domänanvändare" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Användare" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domängäster" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gäster" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Gruppens nummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Grupp-RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Gruppens namn:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Namn som visas:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Inbyggd" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domän-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Inaktivera gruppinformation från Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Användare i gruppen" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Lägg till <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Ta bort ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Användare INTE i gruppen" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Du måste skriva in ett gruppnamn." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupp med namn %1 finns redan." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Grupp med SID %1 finns redan." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupp med grupp-id %1 finns redan." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Statusanrop på fil %1 misslyckades: %2\n" "Kontrollera Kuser-inställningarna." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fel då %1 blev öppnad för läsning." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fel då %1 blev öppnad för skrivning." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Kan inte behandla NIS-gruppfil om inte lägsta grupp-id anges.\n" "Uppdatera Kuser-inställningarna (Inställningar av filkällor)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "NIS-fil(er) krävs om lägsta NIS-grupp-id anges.\n" "Uppdatera Kuser-inställningarna (Inställningar av filkällor)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Kan inte bygga NIS-gruppdatabaser." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Laddar grupper från LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-åtgärd" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "Grupp-id" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domän-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Namn som visas" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Kan inte skapa hemkatalog för %1: den är noll eller tom." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte skapa hemkatalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra ägare till hemkatalogen %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra skyddet för hemkatalogen %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Katalogen %1 existerar redan.\n" "Kommer att göra %2 till ägare och skyddet kommer att ändras.\n" "Vill du fortsätta?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra ägare till katalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Katalogen %1 lämnad \"som den är\".\n" "Verifiera ägare och skyddet för användare %2 som kanske inte kommer kunna logga " "in." #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 existerar och är inte en katalog. Användaren %2 kommer inte att kunna logga " "in." #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte skapa katalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "statusanrop för %1 misslyckades.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Kan inte skapa %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra ägaren till brevlådan %1\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra skyddet för brevlådan %1\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fel när symbolisk länk %1 skulle skapas.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra ägaren till katalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra skyddet för katalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra ägaren till fil %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ändra skyddet för fil %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Katalogen %1 existerar inte, kan inte kopiera mall för %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Katalogen %1 existerar inte, kan inte kopiera mall." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ta bort hemkatalog %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Borttag av hemkatalog %1 misslyckades (användar-id=%2, grupp-id=%3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Statusanrop på fil %1 misslyckades.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ta bort crontab %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Kan inte ta bort brevlåda %1.\n" "Fel: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Kan inte dela processen vid försök att avbryta processer för användar-id %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Kuser-källorna blev inte inställda.\n" "Lokal lösenordskälla inställd till %1.\n" "Lokal gruppkälla inställd till %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Statusanrop för filen %1 misslyckades: %2\n" "Kontrollera Kuser-inställningarna." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Ingen /etc/passwd-uppgift för %1.\n" "Användaren kommer att tas bort vid nästa \"Spara\"-åtgärd." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Kan inte bearbeta NIS passwd-fil om inte lägsta användar-id anges.\n" "Uppdatera Kuser-inställningarna (filer)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "NIS-fil(er) krävs om lägsta NIS användar-id anges.\n" "Uppdatera Kuser-inställningarna (filer)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Kan inte bygga databas för lösenord." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Kan inte bygga databaser för lösenord." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Laddar användare från LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Användar-id" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Användaridentitet" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Hemkatalog" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Inloggningsskal" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba-inloggningsskript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba-profilsökväg" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba-hemenhet" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba-hemsökväg" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE:s användarhanterare" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "Kuser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Kusers upphovsman" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE:s användarhanterare" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Du använder privata grupper.\n" "Vill du ta bort användarens privata grupp \"%1\"?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ta inte bort" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Du har fått slut på utrymme för användar-id." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Skriv in namnet på den nya användaren:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Användare med namn %1 finns redan." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "Du har markerat %1 användare. Vill du verkligen ändra lösenord för alla " "markerade användare?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ändra inte" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Du har fått slut på utrymme för grupp-id." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Gruppen \"%1\" är huvudgrupp för en eller flera användare (som \"%2\"). Den kan " "inte tas bort." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\"?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Vill du verkligen ta bort de %1 markerade grupperna?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Läser inställningar" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Ta bort..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Ange lösenord..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Välj anslutning..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Visa systemanvändare och grupper" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Dölj systemanvändare och grupper" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Kan inte skapa säkerhetskopia för %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 finns inte." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Kan inte öppna fil %1 för läsning." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan inte öppna fil %1 för skrivning." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ändra inte" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dagar" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Användarinformation" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Användaridentitet:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "An&vändar-id:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Ange &lösenord..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Fullständigt &namn:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Efternamn:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Inloggningsskal:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Hemkatalog:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "K&ontor:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Kontorets telefon:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "He&mtelefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Inloggningsklass:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "K&ontor 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Ko&ntor 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adress:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Kontot inakti&verat" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Inaktivera &POSIX kontoinformation" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Lösenordshantering" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Senaste lösenordsändring:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-parametrar:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Tid innan lösenord i&nte kan ändras efter senaste lösenordsändring:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tid då lösenord &utgår efter senaste lösenordsändring:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tid &innan lösenord utgår då en varning ska ges:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tid då kontot &inaktiveras efter lösenordet utgått:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Kontot ut&går den:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Inloggningsskript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profilsökväg:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Hemenhet:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Hemsökväg:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Användarens arbetsstationer:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domännamn:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Inaktivera kontohantering med &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primär grupp: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Ange som primär" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Användaregenskaper" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Användaregenskaper - %1 markerade användare" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Du måste ange användar-id." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Du måste ange en hemkatalog." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Du måste fylla i efternamnsfältet." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Du måste ange en RID för Samba." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Användare med användar-id %1 finns redan" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Användare med RID %1 finns redan" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Skalet %1 finns inte ännu listat i filen %2. För att kunna använda det här " "skalet, måste du först lägga till det i filen." "

Vill du lägga till det nu?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Olistat skal" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Lägg till skal" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "Lägg i&nte till" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Verifiera:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Lösenorden är inte identiska.\n" "Försök igen." #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "A&nvändare" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupper" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokala användardatabasfiler" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Gruppfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Lösenordsfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Skugglösenordsfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Skuggruppfil:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5-skugglösenord" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-inställningar" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Källa för NIS-lösenord:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Källa för NIS-grupper:" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Minimalt användar-id för NIS:" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Minimalt grupp-id för NIS:" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Källa för användar- och gruppdatabas:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Första normala grupp-id:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Mall för hemsökväg:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Första normala användar-id:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiera mall till hemkatalog" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Privata användargrupper" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Förvald grupp:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Hantera användarkonton och grupper i SAMBA" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Förvalt inloggningsskript:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Mall för profilsökväg:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Lagra Lanmanager omkastat lösenord" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Fråga server" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domän-SID (du kan erhålla det med \"net getlocalsid domännamn\"):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmisk RID-bas:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "CN" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "Grupp-id-nummer" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Användarbas:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Gruppfilter:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturerad objektklass:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Användarfilter:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "konto" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetorg-person" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Grupp RDN-prefix:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "användar-id" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "användar-id-nummer" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Gruppbas:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Användarens RDN-prefix:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Lösenordsomkastning:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Hantera objektklassen skuggkonto" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Lagra användarens fullständiga namn i egenskapen CN" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Uppdatera egenskapen GECOS" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tid innan lösenord utgår då en varning ska ges:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tid då lösenord utgår efter senaste lösenordsändring:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tid då kontot inaktiveras efter lösenordet utgått:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Tid innan lösenord inte kan ändras efter senaste lösenordsändring:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Kontot utgår den:" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Förvald anslutning" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Visa systemanvändare" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Källa för användar- och gruppdatabas" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" "Det här alternativet låter dig välja var data om användare och grupper lagras. " "För närvarande stöds tre lagringsgränssnitt.
Filer " "lagrar data om användare och grupper i de traditionella enkla filerna " "/etc/passwd och /etc/group.
LDAP lagrar data på en katalogserver med " "objektklasserna posixAccount och posixGroup. Detta gränssnitt tillåter också " "hantering av användare och grupper i Samba via objektklassen " "sambaSamAccount.
System tillhandahåller läsåtkomst till alla " "användare och grupper som är kända av installationen." #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Skal" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Det här alternativet låter dig välja skalet som är standard för nya användare." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Mall för hemsökväg" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "Det här alternativet anger mallen för sökvägen till Unix-hemkontot för nya " "användare. Makrot \"%U\" ersätts med det verkliga användarnamnet." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Första användar-id" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "Det här alternativet anger det första användar-id där sökningen efter ett " "tillgängligt användar-id startar." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Första grupp-id" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "Det här alternativet anger det första grupp-id där sökningen efter ett " "tillgängligt grupp-id startar." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, skapas ett hemkonto för den nya " "användaren." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, kopieras innehållet i skelettkatalogen " "till den nya användarens hemkonto." #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat, skapas en privat grupp namngiven efter " "användaren när en ny användare skapas, och användarens primära grupp tilldelas " "till den privata gruppen." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Förvald primär grupp" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Det här är den förvalda primära gruppen som tilldelas till en nyskapad " "användare." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "s-min" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "s-max" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "s-varning" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "s-inaktivt" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "s-utgår" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Den här inställningen är till för att ange ett datum då användarkonton går ut." #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "s-utgår-aldrig" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Markera det här om du vill att användarkonton aldrig ska gå ut." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Lösenordsfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Det här anger databasfilen för användare (oftast /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Gruppfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Det här anger databasfilen för grupper (oftast /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5-skugglösenord" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Markera det här om du vill att lösenorden i skuggfilen ska ha en " "MD5-checksumma. Lämna det avmarkerat om DES-kryptering ska användas." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Skugglösenordsfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Anger skugglösenordsfilen (oftast /etc/shadow). Lämna det tomt om systemet inte " "använder en skugglösenordsfil." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Gruppskuggfil" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Anger gruppskuggfil (oftast /etc/gshadow). Lämna det tomt om systemet inte " "använder en gruppskuggfil." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Källa för NIS-lösenord" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimalt användar-id för NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Källa för NIS-grupper" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimalt grupp-id för NIS" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-användare" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-lösenord" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL-rike" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP-bindningsdomännamn" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-värddator" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-port" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-version" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP-storleksgräns" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP-tidsgräns" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP-basdomännamn" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-filter" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP utan kryptering" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "Anonym LDAP" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP med enkel behörighet" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP med SASL-behörighet" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL-mekanism" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP-användarbehållare" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Det här anger var användares poster lagras relativt i förhållande till " "LDAP-basdomännamnet." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP-användarfilter" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Det här anger filtret som används för användarposter." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP-gruppbehållare" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Det här anger var gruppers poster lagras relativt i förhållande till " "LDAP-basdomännamnet." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP-gruppfilter" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Det här anger filtret som används för grupposter." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP-användare RDN-prefix" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Det här anger vilket prefix som används för användarposter." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "Markera det här om användarens fullständiga namn ska lagras i egenskapen CN " "(Canonical Name)." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Uppdatera GECOS-fältet" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Markera det här om egenskapen GECOS ska uppdateras." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Hantera LDAP-skuggkonto objektklass" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Markera det här om skuggkonto-objektet ska användas i användares poster. Det " "gör det möjligt att genomdriva ändrings- och utgångsprincip för lösenord." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP-strukturerad objektklass" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Det här alternativet gör det möjligt att ange den strukturella objektklass som " "används med användares poster. Om du inte bara vill använda posterna för " "behörighetskontroll, utan också för en adressbok, välj då inetOrgPerson." #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP-grupp RDN-prefix" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Det här anger vilket prefix som används för grupposter." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP-lösenordsomkastningsmetod" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Det här anger omkastningsmetod för lösenord. Den säkraste är SSHA." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Aktivera kontohantering med Samba" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Markera det här om du vill använda användares och gruppers poster i en " "Samba-domän. Kuser skapar objektklassen sambaSamAccount för varje post som kan " "användas med gränssnittet ldapsam passdb med en Samba-version senare än 3.0." #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba-domännamn" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Det här anger domännamnet i Samba." #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba-domän-SID" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" "Det här anger domänens säkerhetsidentifikation. Den är unik i en enskild domän. " "Du kan fråga efter domänens säkerhets-id med \"net getlocalsid domännamn\"." #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmisk RID-bas" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Detta värde är en kompensation för algoritmisk avbildning från användar-id och " "grupp-id till RID. Det förvalda (och minimala) värdet är 1000. Det måste vara " "jämnt, och LDAP-databasen och smb.conf måste innehålla samma värde." #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba-inloggningsskript" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Det här anger namnet på ett inloggningsskript (i den utdelade katalogen " "\"Netlogon\"), som körs när användaren loggar in på en WIndows-dator." #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba-hemenhet" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Anger enhetsbokstav där användares hemkatalog automatiskt avbildas när han " "eller hon loggar in på en Windows-dator." #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba-mall för profilsökväg" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Det här anger platsen för användarens flyttbara profil. Makrot \"%U\" ersätts " "med det verkliga användarnamnet." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba-mall för hemsökväg" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" "Det här anger platsen för användarens hemkatalog. Fältet är bara meningsfullt " "för Windows-datorer. Makrot \"%U\" ersätts med det verkliga användarnamnet." #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Lagra Lanmanager omkastat lösenord i egenskapen sambaLMPassword. Markera det " "här om du har äldre klienter (Win9x-serien och tidigare) i nätverket." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Anslutningsval" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definierade anslutningar:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Ange namnet på en ny anslutning:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "En anslutning med det här namnet finns redan." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort anslutningen \"%1\"?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Ta bort anslutning"