# translation of kasbarextension.po to Swedish # Översättning av kasbarextension.po till Svenska # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:00+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Om Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar version: %1

TDE-version: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG började som en översättning av det ursprungliga " "Kasbar miniprogrammet till det (då nya) utöknings-API:et, men slutade som en " "fullständig omskrivning på grund av den uppsättning funktioner som olika " "grupper användare behövde. Under arbetet med omskrivningen lades alla " "standardfunktioner som tillhandahålls av det normala aktivitetsfältet till, " "och dessutom ytterligare några originella som miniatyrbilder.

Du kan " "hitta information om den senaste utvecklingen av Kasbar på " "%4, Kasbars hemsida.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Upphovsmännen till Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Hemsida:
http://xmelegance." "org/

Utvecklare och underhållare av Kasbar TNG-koden.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Hemsida: http://www.mosfet.org/

Mosfet skrev det ursprungliga Kasbar-" "miniprogrammet som den här utökningen är baserad på. Lite av originalkoden " "finns kvar, men det grundläggande utseendet i ogenomskinligt läge är nästan " "identiskt med den första implementationen.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar får användas under villkoren antingen i BSD-licensen, eller GNU " "Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "En alternativ aktivitetshanterare" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Dela upp" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Inställningar för Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Specificerar storleken på aktivitetsobjekten." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "Stor&lek:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Mycket stor" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Liten" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Anger maximalt antal objekt som ska placeras i en rad innan en ny rad eller " "kolumn påbörjas. Om värdet är 0, så används allt tillgängligt utrymme." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "R&utor per rad: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Koppla loss från skärmkant" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Kopplar loss raden från skärmkanten och gör den möjlig att dra." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Trans&parent" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktiverar pseudo-transparent läge." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Akt&ivera färgton" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "Aktiverar färgton i bakgrunden som syns igenom i transparent läge." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Specificerar färgen som ska användas för bakgrundsfärgtonen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Färg på fär>on:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Specificerar styrkan på bakgrundsfärgtonen." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Styrka på färgton: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Aktivera &miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktiverar visning av en miniatyrbild av fönstret när du flyttar muspekaren " "över ett objekt. Miniatyrbilderna är ungefärliga, och kanske inte visar " "aktuellt innehåll i fönstret.\n" "\n" "Användning av detta alternativ på en långsam dator kan orsaka " "prestandaproblem." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Inbäddade miniatyrbilder" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontrollerar storleken på fönsterminiatyrbilderna. Användning av stora " "storlekar kan orsaka prestandaproblem." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "&Storlek på miniatyrbild: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontrollerar hur ofta miniatyrbilden av det aktiva fönstret uppdateras. Om " "värdet är 0, så görs inga uppdateringar.\n" "\n" "Användning av små värden kan orsaka prestandaproblem på långsamma datorer." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Uppdatera miniatyrbild varje: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Uppträdande" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Gruppera fönster" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktiverar gruppering av relaterade fönster." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "&Visa alla fönster" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktiverar visningen av fönster, inte bara de på det aktuella skrivbordet." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Gruppera fönster på inaktiva skrivbord" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Aktiverar gruppering av fönster som inte är på det aktuella skrivbordet." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Visa bara &minimerade fönster" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "När det här alternativet är markerat, visas bara minimerade fönster i raden. " "Det ger Kasbar ett beteende som liknar ikonhanteringen i äldre miljöer som " "CDE eller OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Namnförgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Namnbakgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktiv förgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktiv bakgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiv förgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiv bakgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Förloppsfärg:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Uppmärksamhetsfärg:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikering" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Aktivera upp&startssignalerare" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktiverar visningen av aktiviteter som startas men som ännu inte har skapat " "ett fönster." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Aktivera ändri&ngsindikator" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktiverar visning av en diskettikon för fönster som innehåller ett ändrat " "dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Aktivera &förloppsindikering" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aktiverar visning av en förloppsrad i namnlisten på fönster som anger " "förlopp." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Aktivera &uppmärksamhetsindikering" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Aktiverar visning av en ikon som anger ett fönster som behöver uppmärksamhet." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Aktivera ramar för inaktiva objekt" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Aktiverar ramar för inaktiva objekt. Om du vill att raden ska försvinna i " "bakgrunden, bör du troligen avmarkera alternativet." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bildpunkt\n" " bildpunkter" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "&Visa alla fönster" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Gruppera fönster" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Visa &klocka" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Visa &lastmätare" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flytande" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&otera rad" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "A&npassa Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Om Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alla" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Till sys&tembricka" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Egenska&per" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kunde inte skicka till systembricka" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Aktivitetsegenskaper" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Objekt" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Rad" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Värde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Namn: $name
Synligt namn: " "$visibleName

Ikon: $iconified
Minimerad: " "$minimized
Maximerad: $maximized
Upprullad: $shaded " "
Alltid överst: $alwaysOnTop

Skrivbord: " "$desktop
Alla skrivbord: $onAllDesktops

Ikonnamn: " "$iconicName
Synligt ikonnamn: $visibleIconicName " "

Ändrat: $modified
Kräver uppmärksamhet: " "$demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM-specifikationsinformation"