# translation of kcmcolors.po to Svenska # Översättning kcmcolors.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 20:20+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "TDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " "text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " "want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Färger

Den här modulen låter dig välja det färgschema som ska användas " "för TDE:s skrivbord. De olika delarna på skrivbordet, t ex namnlister, " "menytexter osv, kallas för \"komponenter\". Du kan välja den komponent vars " "färg du vill ändra genom att välja den i listan, eller genom att klicka på en " "grafisk representation av skrivbordet." "

Du kan spara färginställningar som fullständiga färgscheman, vilka också " "kan ändras eller tas bort. TDE kommer med flera fördefinierade färgscheman som " "du kan basera egna på." "

Alla TDE-program kommer att använda det valda färgschemat. Program som inte " "tillhör TDE kan också använda vissa eller samtliga färginställningar, om " "alternativet är aktiverat." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Det här är en förhandsgranskning av färginställningarna som kommer att användas " "om du klickar på \"Verkställ\" eller \"OK\". Du kan klicka på olika delar av " "förhandsgranskningen. Namnet på komponenten i \"Färg på skärmdel\" kommer att " "ändras för att motsvara den del av förhandsgranskningen som du klickade på." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Den här är en lista på fördefinierade färgscheman, inkluderande alla som du " "själv kan ha skapat. Du kan förhandsgranska ett existerande färgschema genom " "att välja det från listan. Det aktuella schemat kommer att ersättas med det " "valda schemat." "

Varning: Om du ännu inte har verkställt ändringar som du kanske har gjort " "på det aktuella schemat kommer de att gå förlorade om du väljer ett annat " "färgschema." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Spara s&chema..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klicka på den här knappen om du vill spara de aktuella färginställningarna som " "ett färgschema. Du kommer att bli tillfrågad om ett namn." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Ta bo&rt schema" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att ta bort det valda färgschemat. Observera att " "den här knappen är inaktiverad om du inte har behörighet att ta bort " "färgschemat." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "I&mportera schema..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att importera ett nytt färgschema. Observera att " "färgschemat endast kommer att vara tillgängligt för den aktuella användaren." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Färg för &grafiska komponenter" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv namnlist" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv namnliststext" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Toning för inaktiv namnlist" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv namnlist" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv namnliststext" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Toning för aktiv namnlist" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Fönsterbakgrund" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Fönstertext" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Markerad bakgrund" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Markerad text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardbakgrund" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardtext" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knappbakgrund" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knapptext" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Aktiv namnlistsknapp" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Inaktiv namnlistsknapp" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Aktiv fönsterram" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Aktivt fönstergrepp" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Inaktiv fönsterram" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Inaktivt fönstergrepp" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Länk" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Besökt länk" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativ bakgrund i listor" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Klicka här för att välja den del på TDE:s skrivbord vars färg du vill ändra. Du " "kan antingen välja komponenten här eller klicka på den motsvarande delen i " "förhandsgranskningen ovan." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klicka här för att visa en dialogruta där du kan välja färg för den komponent " "som är vald i listan ovan." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Skugga sorterad kolumn i listor" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Markera den här rutan för att visa den sorterade kolumnen i en lista med en " "skuggad bakgrund" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "&Kontrast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Använd det här skjutreglaget för att ändra kontrastnivån för det aktuella " "färgschemat. Kontrast påverkar inte alla färger, endast kanterna på 3D-objekt." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Låg" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hög" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "A&nvänd färger för program utanför TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Markera den här rutan för att använda det aktuella färgschemat för program som " "inte tillhör TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997-2005 Färgutvecklarna" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Färgschemat kunde inte tas bort.\n" "Kanske har du inte behörighet att ändra i filsystemet där färgschemat lagras." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Spara färgschema" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Ange ett namn för färgschemat:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Ett färgschema med namnet \"%1\" existerar redan.\n" "Vill du skriva över det?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import misslyckades." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Namnlöst tema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuellt schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-standard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Inaktivt fönster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivt fönster" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardtext" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Markerad text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "länk" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "besökt länk" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Tryckknapp" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Ny" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Öppna" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Spara"