# translation of kcmkurifilt.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Översättning av kcmkurifilt.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Karl Backström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:35+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Under konstruktion..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE.

Internet Keywords

Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.

Web " "Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "

Utökad webbläsning

I den här modulen kan du anpassa några utökade " "webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller.

Internetsökord

" "Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett projekt, en kändis, " "etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till exempel ange " "\"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till TDE:s " "hemsida.

Webbgenvägar

Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda " "söktjänsterna på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" " "eller \"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista " "efter ordet \"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har " "ändrat den genvägen) och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type gg:TDE or google:TDE.

If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt " "söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter " "information om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt " "gg:TDE eller google:TDE.

Om du väljer en förvald söktjänst, " "slås normala ord eller meningar upp med den angivna söktjänsten genom att " "helt enkelt skriva in dem i program som Konqueror, som har inbyggt stöd för " "funktionen." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Sökfi<er" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Redigera söktjänst" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Ny söktjänst" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n" "Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad " "användaren skriver in." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Behåll det" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 har ingen hemkatalog." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Det finns ingen användare som heter %1." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Kortwebbadresser" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "Aktivera &webbgenvägar" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut gg:TDE will result in a " "search of the word TDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Aktivera förkortningar för att snabbt söka på Internet. Till exempel, att " "skriva in orden gg:TDE ger som resultat att ordet TDE letas " "efter med söktjänsten Google™.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska " "sökas efter." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Fö&rvald söktjänst:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller " "meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här " "funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj Ingen i " "listan.\n" "" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Än&dra..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Ändra en söktjänst." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ta &bort" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Ta bort markerad söktjänst." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Lägg till en söktjänst." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Lista över söktjänster, deras associerade genvägar och om de ska listas i " "menyer." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Mellanslag" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Teckenuppsättning:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&Webbadress för sökning:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.
The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.
A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten " "här.
Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.
\n" "Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler " "(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade " "frågesträngen.
Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord " "från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" " "i användarens fråga.
Dessutom är det möjligt att ange flera referenser " "(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).
Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i " "webbadressen som blir resultatet.
En sträng inom citationstecken kan " "användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i " "referenslistan.\n" "
" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Söktjänstens &namn:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "\n" "Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i TDE. " "Till exempel kan förkortningen av användas som av:min " "sökning\n" "" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Webbadress&förkortningar:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"