# translation of kcmkwm.po to Swedish # Översättning av kcmkwm.po till Svenska # Copyright (C) 1997,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Magnus Reftel , 1997,1998. # Anders Widell , 1998-2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2002. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 18:03+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinsr@algonet.se," "newzella@linux.nu" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fok&us" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Åtgärder för &namnlisten" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Åt&gärder för fönster" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Fl&ytta" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ava&ncerat" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Genomskinlighet" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "Kcmtwin-alternativ" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Inställningsmodul fönsterbeteende" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "© 1997-2002 Kwin- och Kcontrol-utvecklarna" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Fönsterbeteende

Här kan du anpassa sättet som fönster beter sig när de " "flyttas, när deras storlek ändras, eller vid ett klick. Du kan också ange en " "fokuspolicy samt en placeringspolicy för nya fönster. " "

Observera att den här inställningen inte har någon effekt om du inte " "använder Kwin som fönsterhanterare. Om du använder en annan fönsterhanterare, " "se dess dokumentation om hur du kan anpassa fönsterbeteendet." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Dubbelklick på namnlisten:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Här kan du anpassa vad som ska hända när man dubbelklickar med musen på " "namnlisten till ett fönster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximera (endast vertikalt)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximera (endast horisontalt)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rulla upp" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Sänk" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "På alla skrivbord" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Beteende vid dubbelklick på namnlisten." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Hjulrörelse i namnlisten" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Hantera rörelse av mushjul" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Höj/sänk" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rulla upp/rulla ner" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximera/återställ" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Behåll över/under andra" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Flytta till föregående/nästa skrivbord" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Ändra genomskinlighet" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Namnlist och ram" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Här kan du anpassa hur musklick ska uppträda vid klickningar på namnlisten " "eller på ramen i ett fönster." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Vänster musknapp:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur vänsterklick ska uppträda vid klickningar i " "namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Höger musknapp:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur högerklick ska uppträda vid klickningar i " "namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Mittenmusknappen:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "I den här raden kan du anpassa hur mittenklick ska uppträda vid klickningar i " "namnlisten eller i ramen." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Höj" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Visa fönstermeny" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Höj/sänk" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " "aktivt fönster." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid vänsterklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid högerklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "I den här kolumnen kan du anpassa musklick i namnlisten eller i ramen på ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivera och höj" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivera och sänk" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Beteende vid mittenklick på namnlisten eller ramen för ett " "inaktivt fönster." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximeringsknapp" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Här kan du anpassa vad som ska hända när man klickar på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid vänsterklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid mittenklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Beteende vid högerklick på maximeringsknappen." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Inne i inaktivt fönster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Här kan du anpassa beteendet när du klickar med musen på ett inaktivt inre " "fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du vänsterklickar på ett inaktivt " "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du högerklickar på ett inaktivt " "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "På den här raden kan du anpassa beteendet när du mittenklickar på ett inaktivt " "inre fönster (\"inre\" betyder: inte namnlisten eller ramen)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivera, höj och skicka vidare musklickningen" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivera och skicka vidare musklickningen" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Inne i fönster, namnlist och ram" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du klickar någonstans i ett fönster " "samtidigt som du håller en väljartangent nertryckt." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Väljartangent:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Här väljer du om följande åtgärder ska utföras då du håller ner Meta- eller " "Alt-tangenten." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Väljartangent + vänster musknapp:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Väljartangent + höger musknapp:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Väljartangent + mittenmusknappen:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa hur KDE ska uppträda vid mittenklick i ett fönster medan " "väljartangenten är nedtryckt." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Väljartangent + mushjul:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Här kan du anpassa KDE:s beteende när du rullar med mushjulet i ett fönster " "samtidigt som du håller väljartangenten nertryckt." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivera, höj och flytta" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Princip:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klicka för fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus följer musen" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus under musen" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus strikt under musen" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Fokusprincipen används för att avgöra det aktiva fönstret, dvs fönstret du kan " "arbeta med. " "
    " "
  • Klicka för fokus: Ett fönster blir aktivt när du klickar i det. " "Det här är beteendet som du kanske känner igen från andra operativsystem.
  • " "
  • Fokus följer musen: Genom att aktivt flytta muspekaren till ett " "normalt fönster aktiverar du det. Nya fönster får fokus utan att du explicit " "behöver peka på dem med musen. Väldigt praktiskt om du använder musen " "mycket.
  • " "
  • Fokus under musen Fönstret som råkar vara under muspekaren blir " "aktivt. Nya fönster får inte automatiskt fokus.
  • " "
  • Fokus strikt under musen Bara fönstret under musen är aktivt. Om " "muspekaren inte pekar på något fönster är det inte heller något fönster som har " "fokus.
Observera att \"Fokus under musen\" och \"Fokus strikt under musen\" " "förhindrar vissa funktioner att fungera korrekt, som dialogrutan för att gå " "igenom fönster med Alt+Tabulator i KDE-läge." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto&matisk höjning" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "För&dröjning:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Fokusfördröjning" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Hö&j aktivt fönster vid klick" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, kommer ett fönster i bakgrunden att " "automatiskt komma fram när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt kommer fram." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat kommer det aktiva fönstret att komma fram " "när du klickar någonstans i fönsterinnehållet. För att ändra beteendet för " "inaktiva fönster, måste du ändra inställningarna under fliken Åtgärder." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Om det här alternativet är aktiverat, används en fördröjning efter vilken " "fönstret som muspekaren vilat över automatiskt blir aktivt (får fokus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Det här är fördröjningen efter vilken fönstret som muspekaren vilat över " "automatiskt får fokus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Visa fönsterlista vid fönsterbyte" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Håll Alt-tangenten nedtryckt och tryck Tab flera gånger för att stega genom " "fönstren på aktuellt skrivbord (Alt+Tab-kombinationen kan anpassas).\n" "\n" "Om den här kryssrutan är markerad syns en komponent, som visar ikonerna för " "alla fönster som kan stegas igenom och titeln på det som för närvarande är " "valt. \n" "\n" "Annars ges fokus till ett nytt fönster varje gång du trycker på Tab, utan att " "någon komponent syns. Dessutom läggs fönstret som tidigare var aktivt underst " "med det här läget." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "S&tega genom fönster på alla skrivbord" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Låt detta alternativ vara inaktiverat om du vill begränsa stegningen mellan " "fönster till aktuellt skrivbord." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Skriv&bordsnavigering går runt" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att navigering med tangentbord eller " "med aktiva kanter, förbi kanten på ett skrivbord, ska ta dig till skrivbordet " "vid motsatt kant." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Visa sk&rivbordsnamn vid byte av skrivbord" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill visa namnet på det aktuella " "skrivbordet, så fort du byter skrivbord." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Rulla upp" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Anime&ra" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Visa en animation när fönster reduceras till titelraden (rullas upp) samt när " "fönster rullas ner." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Ak&tivera över" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Om nerrullning under muspekare är aktiverat, kommer ett upprullat fönster att " "automatiskt rullas ner när muspekaren vilat över det en stund." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Ställer in fördröjningen i millisekunder innan ett fönster rullas ner när " "muspekaren förs över det upprullade fönstret." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiva skrivbordskanter" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat och du flyttar musen till en skärmkant " "kommer skrivbordet att ändras. Det här är t ex användbart om du vill dra " "fönster från ett skrivbord till ett annat." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Ina&ktiverad" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Bara när fönster flyttas" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "A&lltid aktiverad" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Fördrö&jning vid skrivbordsbyte:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Här kan du ange en fördröjning vid byte av skrivbord med funktionen för aktiva " "kanter. Efter musen har hållits vid en skärmkant i det angivna antalet " "millisekunder byts skrivbordet." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivå för att förhindra ändring av fokus:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ingen" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Låg" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hög" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Det här alternativet anger hur mycket Kwin försöker förhindra oönskad " "ändring av fokus orsakad av oväntad aktivering av nya fönster. (Observera: " "Funktionen fungerar inte med fokusprincipen Fokus under musen eller Fokus " "strikt under musen)." "

    " "
  • Ingen: Ändring förhindras inte och nya fönster aktiveras " "alltid.
  • " "
  • Låg: Ändring förhindras. Om något fönster inte har stöd för " "bakomliggande mekanism och Kwin inte säkert kan avgöra om fönstret ska " "aktiveras eller inte, kommer det att aktiveras. Inställningen kan både ge " "bättre och sämre resultat än normalnivån, beroende på program.
  • " "
  • Normal: Ändring förhindras.
  • " "
  • Hög: Nya fönster aktiveras bara om inget fönster är aktivt, eller " "om de tillhör aktuellt aktivt program. Inställningen är troligen egentligen " "inte användbar om inte musfokusprincip används.
  • " "
  • Extrem: Alla fönster måste uttryckligen aktiveras av " "användaren.

" "

Fönster som förhindras från att stjäla fokus markeras som om de begär " "uppmärksamhet, vilket normalt betyder att deras post i aktivitetsfältet " "markeras. Det kan ändras i inställningsmodulen Systemunderrättelser.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Dölj tillfälliga fönster för inaktiva program" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "När aktiverad, döljs tillfälliga fönster (verktygsfönster, avrivna menyer, ...) " "för inaktiva program och visas bara när programmet blir aktivt. Observera att " "program måste märka fönstren med den riktiga fönstertypen för att funktionen " "ska fungera." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Visa innehåll i fönster som f&lyttas" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det flyttas, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer utan " "grafikacceleration." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Visa fönsterinnehåll &då fönstrets storlek ändras" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att ett fönsters innehåll ska visas " "medan det ändrar storlek, istället för att bara visa ett \"skelettfönster\". " "Resultatet kanske inte blir tillfredsställande på långsamma datorer." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Visa fönste&rgeometri vid förflyttning eller storleksändring" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att fönstrets geometri ska visas medan " "det flyttas eller storleken ändras. Fönsterpositionen relativt till övre " "vänstra hörnet av skärmen visas tillsammans med dess storlek." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animera &minimera och återställ" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill att en animation ska visas när fönster " "minimeras eller återställs." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Här kan du ange hastigheten på animationen som visas när fönster minimeras och " "återställs." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillåt förflyttning och storleksändring av ma&ximerade fönster" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "När detta alternativ är aktiverat kan du flytta och ändra storlek på maximerade " "fönster med hjälp av kanterna, precis som för vanliga fönster." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Pla&cering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximera" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskad" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Hörn längst upp till vänster" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Placeringsprincipen avgör var nya fönster visas på skrivbordet. " "
    " "
  • Smart kommer att försöka uppnå minimal överlappning av andra " "fönster
  • " "
  • Maximera försöker maximera varje fönster så att det fyller hela " "skärmen. Det kan vara användbart för att selektivt påverka placering av vissa " "fönster med fönsterspecifika inställningar.
  • " "
  • Kaskad kommer att lägga fönstren i rad
  • " "
  • Slumpmässig kommer att välja plats slumpmässigt
  • " "
  • Centrerad kommer att centrera fönstret
  • " "
  • Hörn längst upp till vänster kommer att placera fönstret i övre " "vänstra hörnet
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Bindningszoner" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ingen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Kantbindningszon:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Här kan du ställa in kantbindningszonen för skärmkanterna, dvs \"styrkan\" på " "magnetfältet som binder fönster till kanten när de flyttas nära den." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Fönsterbindnings&zon:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Här kan du ställa in fönsterbindningszonen, dvs \"styrkan\" på magnetfältet som " "binder ihop fönster när de flyttas nära varandra." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Föns&terbindning endast vid överlappning" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Här kan du ställa in att fönster binds endast om du försöker överlappa dem, dvs " "de kommer inte att bindas om de endast kommer nära ett annat fönster eller " "kanterna." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bildpunkt\n" " bildpunkter" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Det verkar som om stöd för alfakanal inte är tillgängligt." "
" "
Försäkra dig om att du har " "Xorg 6.8 eller senare och att du har installerat kompmgr som levererades " "med twin." "
Försäkra dig också om att du har följande poster i X konfigurationsfil " "(t.ex. /etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Om ditt grafikkort har hårdvaruaccelererat Xrender-stöd (huvudsakligen kort " "från nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
i Section \"Device\"" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Använd bara genomskinlighet för dekoration" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiva fönster:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktiva fönster:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Fönster som flyttas:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Dockade fönster:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Behandla fönster med 'Behåll över andra' som aktiva" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Inaktivera ARGB-fönster (ignorerar fönstrens alfa-avbildningar, fixar " "gtk1-program)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Genomskinlighet" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Använd skuggor" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Storlek för aktiva fönster:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Storlek för inaktiva fönster:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Storlek för dockade fönster:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikalt avstånd:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horisontellt avstånd:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skuggfärg:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ta bort skuggor vid flyttning" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ta bort skuggor vid ändring av storlek" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skuggor" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Låt fönster tona fram (inklusive meddelanden)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Tona mellan ändringar i genomskinlighet" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Intoningshastighet:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Uttoningshastighet:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Använd genomskinlighet och skuggor" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Stöd för genomskinlighet är nytt och kan orsaka problem, inklusive krascher" "
(ibland genomskinlighetsfunktionen, i sällsynta fall till och med X).
"