# translation of kdmgreet.po to Swedish # Översättning av kdmgreet.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kalle Pettersson , 2000. # Mattias Newzella , 2001,2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:01+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[fixa kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-inloggning\n" "%1: %n TTY-inloggningar" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-inloggning på %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för KDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Inställningsfilens namn" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal inloggning" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-värddatormeny" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Datornamn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Värddator:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Okänd värddator %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (föregående)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n" "Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varning: Det här är en osäker session" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n" "Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n" "öppna fönster på den eller fånga din inmatning." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogga in" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ av session" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod för &behörighetskontroll" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjärrinloggning" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Inloggningen misslyckades." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan inte öppna konsoll" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Byt användare" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Starta &om X-server" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "St&äng förbindelsen" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsollinloggning" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Stäng av..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera inställningarna." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Behörighetskontroll av %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n" "Försök igen senare." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Att logga in som root tillåts inte." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ett kritiskt fel uppstod.\n" "Se KDM:s loggfil(er) för mer information\n" "eller kontakta din systemadministratör." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ditt konto utgår imorgon.\n" "Ditt konto utgår om %n dagar." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Ditt konto utgår i dag." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ditt lösenord utgår imorgon.\n" "Ditt lösenord utgår om %n dagar." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Ditt lösenord utgår i dag." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisk inloggning om 1 sekund...\n" "Automatisk inloggning om %n sekunder..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "Ändring misslyckades" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Inloggningen misslyckades" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ändrar behörighetssymbol" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Schemalägg..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Avstängningstyp" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&täng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Starta:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgräns:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tvinga efter tidsgräns" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&täng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (nuvarande)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stäng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Byt till konsoll" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Starta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nästa start: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktiva sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Session" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Plats" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avbryt väntande avstängning:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "nu" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "oändlig" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ägare: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgräns: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsollanvändare" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "styruttag" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "stäng av datorn" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "starta om datorn" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nästa start: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsgräns: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alla sessioner" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egna sessioner" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avstängning" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Språk" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Typ av session" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Stäng av" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Viloläge" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-väljare" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Caps Lock är aktiverat." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Användaren %s loggar in om %d sekunder" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Välkommen till %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan inte öppna temafilen %1" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan inte tolka temafilen %1"