# translation of kfmclient.po to Swedish # translation of kfmclient.po to Svenska # Översättning av kfmclient.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Anders Widell , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 20:18+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cpp:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmklient" #: kfmclient.cpp:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "TDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden" #: kfmclient.cpp:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor" #: kfmclient.cpp:65 msgid "Show available commands" msgstr "Visa tillgängliga kommandon" #: kfmclient.cpp:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Kommando (se --commands)" #: kfmclient.cpp:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argument för kommando" #: kfmclient.cpp:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kfmclient.cpp:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL \"webbadress\" [\"mime-typ\"]\n" " # Öppnar ett fönster som visar \"webbadress\".\n" " # \"webbadress\" kan vara en relativ sökväg\n" " # eller ett filnamn, som . eller en underkatalog/\n" " # om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Om \"mime-typ\" har angetts kommer den att användas för att " "bestämma\n" " # vilken komponent Konqueror ska använda. Du kan till exempel " "ange den till\n" " # text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n" "\n" #: kfmclient.cpp:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab \"webbadress\" [\"Mime-typ\"]\n" " # Samma som ovan, men öppnar en ny flik med \"webbadress\" i " "befintlig Konqueror\n" " # fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"profil\" [\"webbadress\"]\n" " # Öppnar ett fönster med den angivna profilen.\n" " # \"profil\" är en fil under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"webbadress\"\n" " # Öppnar en egenskapsmeny\n" "\n" #: kfmclient.cpp:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"webbadress\" [\"bindning\"]]\n" " # Försöker köra \"webbadress\". \"webbadress\" kan vara en " "vanlig\n" " # webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n" " # \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n" #: kfmclient.cpp:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara adressen\n" " # till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-fil.\n" #: kfmclient.cpp:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # På det här sättet kan du t ex montera en enhet\n" " # genom att skicka \"Mount default\" som bindning till\n" " # \"cdrom.desktop\"\n" "\n" #: kfmclient.cpp:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \"källa\" \"destination\"\n" " # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n" " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n" #: kfmclient.cpp:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [\"källa\"]\n" " # Kopierar webbadressen \"källa\" till en plats som anges av " "användaren.\n" " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser. Om den inte\n" " # anges, så efterfrågas en webbadress.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"källa\" \"destination\"\n" " # Kopierar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n" " # \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"webbadress\"\n" " # Öppnar en egenskapsmeny\n" "\n" #: kfmclient.cpp:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Återinladda Konquerors inställningar.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Återinladda kdesktops inställningar.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exempel:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monterar cd-rom:en\n" "\n" #: kfmclient.cpp:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n" "\n" #: kfmclient.cpp:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Öppnar filen med Netscape\n" "\n" #: kfmclient.cpp:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n" "\n" #: kfmclient.cpp:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startar Emacs\n" "\n" #: kfmclient.cpp:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n" "\n" #: kfmclient.cpp:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Profilen %1 hittades inte\n" #: kfmclient.cpp:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Syntaxfel: För få argument\n" #: kfmclient.cpp:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Syntaxfel: För många argument\n" #: kfmclient.cpp:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress." #: kfmclient.cpp:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"