# translation of khotkeys.po to Swedish # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:52+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Namn på åtgärdsgrupp:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Inaktivera" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Ändra..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/webbadress att köra:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "F&järrprogram:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Fjärr&objekt:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "A&nropad funktion:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argument:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Försök" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Kör &DCOP" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Inaktivera Khotkeys-demon" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importera nya åtgärder..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Åtg&ärdsnamn:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Åtgär&dstyp:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gester:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Inaktivera musgester globalt" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Musknapp:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tidsgräns för gest (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Fönster att undanta" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Informationsfliksgränssnitt" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Den här modulen gör det möjligt att anpassa inmatningsåtgärder, som " "musgester, snabbtangenter för att utföra kommandon, starta program eller göra " "DCOP-anrop, med mera.

\n" "

Observera: Om du inte är en van användare, bör du vara försiktig när " "du ändrar åtgärder, och bör i huvudsak begränsa dina ändringar till att " "aktivera/inaktivera åtgärder, och ändra utlösare.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Tangentbordsinmatningskomponentgränssnitt" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Tangentbordsinmatning:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Skicka inmatning till" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Ange fönstret dit tangentbordsinmatning ska skickas:" "
    \n" "
  • Åtgärdsfönster: Fönstret där den utlösande åtgärden skedde. Det är " "oftast det nuvarande aktiva fönstret utom för utlösande musgester, då det är " "fönstret under musen, och fönsterutlösning då det är fönstret som utlöser " "åtgärden.
  • \n" "
  • Aktivt fönster: Det nuvarande aktiva fönstret.
  • \n" "
  • Specifikt fönster: Vilket fönster som helst som matchar det givna " "villkoret.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Åtgärdsfönster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktivt fönster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Specifikt fönster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fönster" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "N&y åtgärd" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Ny &grupp" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Ta bort åtgärd" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "All&männa inställningar" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Menyalternativ att utföra:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bläddra..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "S&pela" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Spela in" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "S&topp" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "För att utlösa en talad åtgärd, måste du trycka på tangenten (eller " "tangentkombinationen) inställd nedan, tala, och återigen trycka på samma " "snabbtangent när du har avslutat det talade kommandot." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Snabbtangent:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Observera: För att få röstigenkänning att fungera på ett riktigt sätt, " "och använda full duplex,\n" "försäkra dig om att kryssrutan Full duplex i inställningarna av " "Ljudsystem är markerad." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utlös när" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fönster visas" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fönster försvinner" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fönster aktiveras" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fönster inaktiveras" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Namn&list:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Är inte viktig" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Innehåller" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Är" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Innehåller inte" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Är inte" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Uppfyller inte reguljärt uttryck" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Fönster&klass:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Fönster&roll:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Identifiera &automatiskt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Fönstertyper" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialogruta" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Docka" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "Khotkeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Khotkeys-demon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/webbadress: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menyalternativ: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Tangentbordsinmatning: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Aktivera fönster: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktivt fönster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Befintligt fönster: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Inte" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Och" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Eller" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Den här filen med \"åtgärder\" har redan tidigare importerats. Är du säker på " "att du vill importera den igen?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Den här filen med \"åtgärder\" har inget fält för importidentifikation. Därför " "går det inte att kontrollera om den redan har importerats. Är du säker på att " "du vill importera den?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Posterna skapades med menyeditorn." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Utlösning med genväg: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Utlösning med fönster: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Utlösning med gest: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Röststyrd utlösning: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Enkelt fönster: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Poster i menyeditorn" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Inaktivera (grupp är inaktiverad)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/webbadress..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Post i K-meny..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-anrop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Tangentbordsinmatning..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktivera fönster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktivt fönster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Befintligt fönster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "En grupp är markerad.\n" "Ska det nya villkoret läggas till i den markerade gruppen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Lägg till i grupp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorera grupp" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Fönsterdetaljer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Försök" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Misslyckades med att köra KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Allmänt" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Kommando/webbadress (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-menypost (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> DCOP-anrop (enkelt)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Tangentbordsinmatning (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gest -> Tangentbordsinmatning (enkel)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Tangentbordsgenväg -> Aktivera fönster (enkelt)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Utför gesten som du vill spela in nedan. Tryck och håll nere vänster musknapp " "medan du utför gesten, och släpp den när du är klar.\n" "\n" "Du måste utföra gesten tre gånger. Om gesterna är likadana efter varje gång, " "ändras markeringarna nedanför för att ange vilket steg du har nått.\n" "\n" "Om gesterna inte är likadana vid något steg, måste du börja om. Om du själv " "vill börja om, använd återställningsknappen nedan.\n" "\n" "Utför gesten här:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Dina gester var inte likadana." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Du har redan gjort klart de tre gesterna. Klicka antingen på \"OK\" för att " "spara, eller \"Återställ\" för att försöka igen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knapp 2 (mitten)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knapp 3 (sekundär)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knapp 4 (ofta hjul upp)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knapp 5 (ofta hjul ner)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knapp 6 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knapp 7 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knapp 8 (om tillgänglig)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knapp 9 (om tillgänglig)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "© 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Ny åtgärd" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Ny åtgärdsgrupp" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Välj filen med åtgärder som ska importeras" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Import av angiven fil misslyckades. Troligen är inte filen en giltig fil med " "åtgärder." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "K-meny - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Information" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Inställningar av gester" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Utlösare" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tangentbordsgenväg" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gester" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Inställningar för kommando/webbadresser" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Inställningar för menypost" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Inställningar för DCOP-anrop" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Inställningar för tangentbordsinmatning" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Röstinställningar" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Utlösning med genväg..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Utlösning med gest..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Utlösning med fönster..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Röststyrd utlösning..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Välj tangentbordsgenväg:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Spelar in..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Ordet du spelade in är för nära den befintliga referensen för '%1'. Spela in " "ett annat ord." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Kan inte skilja röstinformation från brus.\n" "Om det här meddelandet visas för ofta, betyder det att antingen att det finns " "för mycket bakgrundsbrus, eller att din mikrofons kvalitet inte är bra nog." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Skriv in en kod för ljudet (t.ex. ordet du säger) och spela in samma ord två " "gånger." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Ljudkoden finns redan
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
En av ljudreferenserna är inte riktig
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Enkelt fönster..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #~ msgid "khotkeys" #~ msgstr "Khotkeys"