# translation of klipper.po to Swedish # Översättning klipper.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mattias Newzella , 2002, 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 20:17+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "All&mänt" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "Å&tgärder" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Globala genvägar" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Popuppmeny vid muspekarens position" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Spara klippbordets innehåll &vid avslut" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ta bort blanktecken när åtgärder utförs" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Ibland har den markerade texten några blanktecken i slutet, som om den " "laddas som en webbadress i en webbläsare skulle orsaka ett fel. Aktiveras " "det här alternativet, så tas alla blanktecken i början eller slutet av den " "markerade strängen bort (det ursprungliga innehållet på klippbordet ändras " "inte)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Spela upp åtgärde&r för ett valt objekt från historiken" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "För&hindra tomt klippbord" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Att välja det här alternativet gör att klippbordet aldrig kan tömmas. Om " "till exempel ett program avslutas, töms klippbordet oftast." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorera markering" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Det här alternativet förhindrar att markeringen spelas in i " "klippbordshistoriken. Endast uttryckliga klippbordsändringar spelas in." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Beteende hos klippbordet och markeringen" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Det finns två olika klippbordsbuffertar tillgängliga:" "

Klippbordet fylls genom att markera någonting och trycka på " "Ctrl+C eller genom att trycka på \"Kopiera\" i en verktygsrad eller menyrad." "

Markeringen som är tillgänglig omedelbart efter
någon text " "har markerats. Det enda sättet att komma åt markeringen är att trycka på " "musens mittknapp.

Du kan anpassa sambandet mellan klippbordet och " "markeringen.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sy&nkronisera klippbordets innehåll och markeringen" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Markeras det här alternativet synkroniseras buffrarna så att de fungerar på " "samma sätt som i TDE 1.x och 2.x." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Åtskilj klippbord och markering" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Används det här alternativet uppdateras bara markeringen när något markeras, " "och klippbordet bara när t ex \"Kopiera\" väljs i en menyrad." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Tidsgräns för popuppåtgärd&er:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Värdet 0 inaktiverar tidsgränsen" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Storlek på &klippbordshistorik:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " post\n" " poster" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "Åtgärds&lista (högerklicka för att lägga till/ta bort kommandon):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "Reguljärt uttryck (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Använd grafisk editor för redigering av reguljära &uttryck" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Lägg till åtgärd" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Ta bort åtgärd" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Klicka på ett markerat objekts kolumn för att ändra det. \"%s\" i ett " "kommando kommer att ersättas med klippbordets innehåll." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Lägg till kommando" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Ta bort kommando" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Klicka här för att bestämma vilket kommando som ska köras" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Klicka här för att ange det reguljära uttrycket" #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Stän&g av åtgärder för fönster av typ WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Detta låter dig ange fönster i vilka Klipper inte ska utföra \"åtgärder" "\". Använd

xprop | grep WM_CLASS

i en " "terminal för att få reda på WM_CLASS för ett fönster. Klicka därefter på det " "fönster du vill undersöka. Den första strängen efter likhetstecknet i " "utmatningen är den du ska ange här.
" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Klippbord" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Visa Klippers meny" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Aktivera åtgärd med aktuellt klippbord manuellt" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Aktivera/inaktivera klippbordsåtgärder" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mer" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "T&öm klippbordshistorik" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "A&npassa Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Klippbordsverktyg" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Du kan aktivera webbadressåtgärder senare genom att högerklicka på Klipper-" "ikonen och välja \"Aktivera åtgärder\"." #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Ska Klipper starta automatiskt\n" "när du loggar in?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Starta Klipper automatiskt?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Starta" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Starta inte" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "A&ktivera åtgärder" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "Åtgärder &aktiverade" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Klipp- och klistraverktyg för TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Felrättningar och optimeringar" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Åtgärder för: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Inaktivera den här rutan" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "R&edigera innehåll..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Redigera innehåll" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A&npassa Klipper..."