# translation of kmenuedit.po to Swedish # translation of kmenuedit.po to Svenska # Översättning kmenuedit.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2000-2001. # Mattias Newzella , 2000,2001,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 10:32+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas " "med verkliga värden när programmet körs:\n" "%f - ett ensamt filnamn\n" "%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala " "filer på en gång\n" "%u - en ensam webbadress\n" "%U - en lista med webbadresser\n" "%d - katalogen för filen som ska öppnas\n" "%D - en lista med kataloger\n" "%i - ikonen\n" "%m - mini-ikonen\n" "%c - rubriken" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Aktivera &gensvar vid programstart" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placera i systembrickan" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivning:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Arb&etskatalog:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Kör i term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminalinst&ällningar:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Kör som en annan använ&dare" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Ak&tuell snabbtangent:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "Tangenten %1 kan inte användas här, eftersom den redan används " "för att aktivera %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "" "Tangenten %1 kan inte användas här, eftersom den redan används." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor för TDE:s inställningscentral" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor för TDE:s inställningscentral" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidigare utvecklare" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Ny &undermeny..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Ny &post..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&Ny avskiljare" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har gjort ändringar i Inställningscentralen.\n" "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Spara ändringar i Inställningscentralen?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har gjort ändringar i menyn.\n" "Vill du spara ändringarna eller kasta dem?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Spara menyändringar?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "TDE:s menyeditor" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny att välja i förväg" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyalternativ att välja i förväg" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "TDE:s menyeditor" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Kunde inte skriva till %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Dold]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Undermenys namn:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Ny post" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Postnamn:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Menyändringar kunde inte sparas på grund av följande problem:"