# translation of konqueror.po to Swedish # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 1999. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-24 07:37+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Plats" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platsverktygsrad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmärkesverktygsrad" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Öppna kataloger i separata fönster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt fönster " "när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens innehåll i det " "aktuella fönstret." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Hemkatalog" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Det här är webbadressen (t.ex. en katalog eller en webbsida) dit Konqueror går " "när knappen \"Hem\" klickas. Det är oftast din hemkatalog, som symboliseras av " "tecknet 'tilde' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Visa filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Här kan du avgöra om du vill att ett litet fönster med ytterligare information " "om en fil ska visas när du flyttar musen över filen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Här kan du styra om du vill att fönstret ska innehålla en större " "förhandsgranskning av filen när musen flyttas över den" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Byt namn på ikoner på plats" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Markeras det här alternativet blir det möjligt att byta namn på filer genom att " "klicka direkt på ikonnamnet" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Avmarkera det här om du inte vill att menykommandot 'Ta bort' ska visas på " "skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du kan " "fortfarande ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere skifttangenten " "när du använder 'Flytta till papperskorgen'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardteckensnitt" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil tas bort." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Fråga om bekräftelse innan en fil flyttas till papperskorgen." #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du flyttar " "filen till papperskorgens katalog, som den mycket enkelt kan återställas från." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Det här alternativet ber Konqueror att fråga om bekräftelse när du helt enkelt " "tar bort filen." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Ikonstorlek" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortera" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Ikonvyverktygsrad" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Extra verktygsrad för ikonvy" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortera" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Flerkolumnsvyverktygsrad" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Katalog" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmärke" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportera" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Detaljerad listvyverktygsrad" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Verktygsrad för informationslistvy" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Trädvyverktygsrad" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "&Webbadresser utgår efter" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egna teckensnitt för" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Webbadresser nyare än" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Välj teckensnitt..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Webbadresser äldre än" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerade verktygstips" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste besök." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n" "Diagnostiken är:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Webbläsare, filhanterare" #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Konqueror-utvecklarna" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "utvecklare (ramverk, delprogram, Javaskript, I/O-bibliotek) och underhåll" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "utvecklare (ramverk, delar)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "utvecklare (ramverk)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "utvecklare (listvyer)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "utvecklare (HTML-renderingsmotor, I/O-bibliotek, ramverk för regressionstester)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utvecklare (HTML-renderingsmotor, Javaskript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "utvecklare (Javaskript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "utvecklare (stöd för Javaminiprogram)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n" " samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafik/ikoner" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "KFM-upphovsman" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "utvecklare (ramverk för navigeringspanel)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "utvecklare (diverse saker)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "utvecklare (reklamblockeringsfilter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som " "\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna som " "är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella " "katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex " "ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett " "terminalemuleringsfönster." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Stäng vy" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Förhandsgranska i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Förhandsgranska i" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Visa %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Dölj %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Starta utan ett förvalt fönster" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Förladda för senare användning" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil att öppna" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista tillgängliga profiler" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, " "istället för att själva filen öppnas" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Plats att öppna" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Felaktig webbadress\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokollet stöds inte\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men den " "kan inte hantera den här filtypen." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Avbruten." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Att ladda om sidan kastar ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Kasta ändringar?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kasta ändringar" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Stoppa laddning av dokumentet." "

Alla nätverksöverföringar stoppas, och Konqueror visar innehållet som " "hittills har tagits emot." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om det aktuella dokumentet." "

Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats " "efter de laddades, för att göra ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ladda om det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Visa historiksidorad" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Kan inte hitta ett historikinsticksprogram som kör i sidoraden." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Kopplas fliken loss kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs vyn kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fliken kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Stäng &övriga flikar" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs övriga flikar kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas alla flikar om kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Ingen behörighet att skriva till %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Ange mål" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 är inte giltig" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytta valda filer från %1 till:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Redigera filtyp..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicera fönstret" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Skicka &länkadress..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Skicka f&il..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Öppna &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Öppna &plats..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Hitta fil..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Använd index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås till aktuell plats" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Län&ka vy" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historik" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Hem" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&ystem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Program" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Lagringsmedia" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nätverkskataloger" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "In&ställningar" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Papperskorgen" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast besökta" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Spara vyprofil..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Spara vyändringar per &katalog" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ta bort katalogegenskaper" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Anpassa utökningar..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Anpassa stavningskontroll..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dela vyn v&änster/höger" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dela vyn &topp/botten" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicera aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koppla loss aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Stäng den aktiva vyn" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivera flik %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpa felsökningsinformation" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Anpassa v&yprofiler..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Ladda &vyprofil" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ladda om alla flikar" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ladda om flik" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "B&yt namn" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskor&gen" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Ko&piera filer..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Flytta fil&er..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Skapa katalog..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animerad logo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "P&lats: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Platsrad" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Platsrad

Ange webbadress eller sökbegrepp." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platsraden" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Rensa platsrad

Rensar innehållet i platsraden." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Spara platsen som bokmärke" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduktion till Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Gå" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gå

Går till sidan som har skrivits in i platsraden." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Gå till den överliggande katalogen." "

Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, går du till " "file:/home genom att klicka på den här knappen." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå till överliggade katalog" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Gå till din \"Hemadress\"" "

Du kan ställa in platsen den här knappen går till i " "TDE:s inställningscentral, under Filhanterare/Beteende." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Gå till din \"Hemadress\"" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar." "

Det här kan till exempel behövas för att ladda om webbsidor som har ändrats " "efter de laddades, för att göra ändringarna synliga." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ladda om alla dokumentet som för närvarande visas i flikar" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och flytta " "till systemets klippbord." "

Det här gör den tillgänglig för kommandot Klistra in " "i Konqueror och andra TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till systemets " "klippbord. " "

Det här gör den tillgänglig för kommandot Klistra in " "i Konqueror och andra TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "" "Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till klippbordet." "

Det här fungerar också för text som kopierats eller klippts ut från andra " "TDE-program." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Klistra in klippbordets innehåll" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det aktuella dokumentet." "

En dialogruta visas där du kan ställa in olika alternativ, som antalet " "kopior att skriva ut och vilken skrivare som ska användas." "

Den här dialogrutan ger också tillgång till speciella utskrifttjänster i " "TDE, som att skapa en PDF-fil från det aktuella dokumentet." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för att " "utforska många filer från en katalog." #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i " "andra länkade vyer." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Öppna katalog under flikar" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna under ny flik" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Öppna i detta &fönster" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Öppna under ny fl&ik" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Öppna under ny fl&ik" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Öppna med %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Vyläge" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill " "avsluta?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Stäng a&ktuell flik" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Stängs fönstret kastas ändringarna." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte läggas " "till." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Webbsidopanel" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilhantering" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Byt namn på p&rofil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Ta bort profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spara &webbadresser i profilen" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spara &fönsterstorlek i profilen" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. " "Klicka på en flik för att aktivera den. Alternativet att visa en " "stängningsknapp istället för webbplatsens ikon i vänstra hörnet kan anpassas. " "Du kan också använda snabbtangenter för att navigera bland flikar. Texten på " "fliken är rubriken för webbplatsen som för närvarande är öppen under den. " "Placera musen över fliken för att se den fullständiga rubriken, i händelse den " "har avkortats för att få plats beroende på flikens storlek." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ladda om flik" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Koppla loss &flik" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Övriga flikar" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna ny flik" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar om " "data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller ett " "inköp)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Skicka igen" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n" "Genom att ladda en vyprofil stängs de." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Ladda vyprofil" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n" "Laddas en profil kastas ändringarna." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Visa dolda &filer" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Växla visning av dolda punktfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Katalogikoner &motsvarar innehållet" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "Förhands&granska" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Visa förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Dölj förhandsgranskningar" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Efter namn (skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Efter namn (ej skiftlägeskänslig)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Efter datum" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Kataloger först" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Omvänd" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Markera..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Avmarkera..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter markering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Tillåter avmarkering av fil- eller katalogobjekt baserade på en angiven mask." #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Markerar alla objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Avmarkerar alla valda objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverterar den aktuella markeringen av objekt" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Markera filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Avmarkera filer:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kan inte släppa objekt i en katalog där du inte har skrivbehörigheter" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Visa s&om" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime-typ" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Använd" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Skydd" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Länk" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Visa &ändringstillfälle" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Dölj ä&ndringstillfälle" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Visa &filtyp" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Dölj &filtyp" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Visa Mime-filtyp" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Dölj MIME-typ" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Visa &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Dölj &åtkomsttid" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Visa &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Dölj &skapelsetid" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Visa &länkmål" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Dölj &länkmål" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Visa filstorlek" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Visa ägare" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Dölj ägare" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Visa grupp" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Dölj grupp" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Visa filskydd" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Dölj skydd" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Visa webbadress" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Skiftlägeskänslig sortering" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Du måste flytta filen från papperskorgen innan du kan använda den." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Krascher" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Vi&sa Netscapes bokmärken i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Ändra &webbadress" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Ändra kommentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Ändra ikon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Uppdatera favikon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv sortering" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ny katalog..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nytt bokmärke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Använd s&om verktygsradskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Visa i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Dölj i verkty&gsrad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandera alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Komprimera &alla kataloger" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Öppna i K&onqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Kontrollera &status" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Kontrollera status: &Alla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Uppdatera alla &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Avbr&yt kontroll" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Avbryt alla uppdateringar av &favikoner" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importera alla &kraschade sessioner som bokmärken..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &TDE 2 och TDE 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importera bokmärken från &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken till &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Internet Explorer..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportera bokmärken till &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-bokmärkeslista" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Klipp ut objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Skapa nytt bokmärkeskatalog" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Ny katalog:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sortera i bokstavsordning" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Ta bort objekt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Först visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Senast visad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Antal besök:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Infoga avskiljare" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa katalog" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiera %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Skapa bokmärke" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 ändring" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Byter namn" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Flytta %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Använd som bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i bokmärkesverktygsrad" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Visa" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiera objekt" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Flytta objekt" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mina bokmärken" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ingen favikon hittad" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Uppdatera favikon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokal fil" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importera %1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 bokmärken" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importera som ny undermeny eller ersätta alla aktuella bokmärken?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 importera" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Som ny undermeny" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-bokmärkesfiler (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE-bokmärkesfiler (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Katalog att söka efter extra bokmärken i" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Bokmärkessammanslagning" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Sammanfogar bokmärken installerade av tredje part i användarens bokmärken" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Släpp objekt" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Status" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Tom katalog" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importera bokmärken från en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Mozilla-format" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Netscape-format (4.x och tidigare)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i utskrivbart HTML-format" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Internet Explorers Favoriter-format" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportera bokmärken till en fil i Opera-format" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Öppna vid angiven plats i bokmärkesfilen" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Ange rubriken som användaren ser till exempel för \"Terminal\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Dölj alla funktioner relaterade till webbläsning" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fil att redigera" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "En annan instans av %1 körs redan. Vill du verkligen öppna ytterligare en, " "eller vill du fortsätta att arbeta i samma?\n" "Observera att duplicerade vyer tyvärr saknar skrivmöjligheter." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Starta ytterligare en" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Fortsätt i samma" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konquerors bokmärkeseditor" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000-2003, TDE-utvecklarna" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --export-väljare." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kan bara ange en ensam --import-väljare." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fel " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Återställ snabbsökning" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Återställ snabbsökning" "
Återställer snabbsökningen så att alla bokmärken visas igen." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&k:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Erövra ditt skrivbord!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "Konqueror är en filhanterare, webbläsare och generell dokumentvisare." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Dina personliga filer" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Lagringsmedia" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskar och flyttbara media" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Nätverkskataloger" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delade filer och kataloger" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Program" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Installerade program" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Skrivbordsinställning" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan bläddra i " "både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av avancerade funktioner " "som den kraftfulla sidoraden och förhandsgranskningen av filer." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du kan " "använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex http://www.kde.org) till webbsidan som du vill " "komma åt och tryck på returtangenten. Du kan också välja en av posterna i " "bokmärkesmenyn." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen i verktygsraden. " #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka här." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Finjusteringstips: Om du vill att webbläsaren Konqueror ska starta " "snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att klicka här. Du kan aktivera den igen genom att välja menyalternativet " "Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på Inställningar -> " "Spara vyprofil \"webbrowsing\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Nästa: Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. Målet är " "att till fullo stödja de officiella standarderna från organisationer som W3 och " "OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för vanliga tillägg från de " "factostandarder som uppkommit på Internet. Tillsammans med detta stöd för " "funktioner som t ex favikoner, Internetsökord och " "XBEL-bokmärken, har Konqueror även:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbläsning" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Standarder som stöds" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Ytterligare krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "inbyggd" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript inaktiverat (globalt). Aktivera Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Javaskript aktiverat (globalt). Anpassa Javaskript här." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Stöd för säker Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (Blackdown, " "IBM eller Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Aktivera Java (globalt) här." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Insticksprogram för Netscape Communicator® " "(för att visa Flash, Real" "Audio, RealVideo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automatisk komplettering av formulär" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L M Ä N T " #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Bildformat" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Överföringsprotokoll" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "och många fler..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Komplettering av webbadresser" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popupp" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Återgå till startpunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips och trick" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Använd Internetsökord och webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: TDE\" kan man " "söka efter ordet \"TDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många " "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter programvara " "eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med " "skapa egna webbgenvägar!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Använd knappen förstoringsglas " "i verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort den " "aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt kryss i verktygsraden." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan kan du dra " "etiketten \"Plats\" som finns till vänster om platsverktygsraden och sedan " "släppa den på skrivbordet och välja \"Länk\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Du kan också hitta " "\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt " "användbar vid \"talk\"-sessioner." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett fönster i " "två delar (t ex Fönster -> " "Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du vill. Du kan till " "och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight Commander), eller skapa " "egna." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Använd funktionen användaragent om webbplatsen du besöker " "ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka ett klagomål " "till webbmastern!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Med historiken " "i sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Använd en cachande proxy för att snabba upp din " "Internetanslutning." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i Konqueror " "(Fönster -> Visa terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Tack vare DCOP kan du få full kontroll över Konqueror med " "hjälp av ett skript." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Nästa: Specifikationer" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerade insticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "InsticksprogramBeskrivningFilTyper" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Mime-typ" "Beskrivning" "Suffix" "Insticksprogram" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Snabbare start?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Behåll" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj fjärrteckensnitt" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Indata krävs:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Kör skalkommando..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Kör skalkommando" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utdata från kommando: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Återställ till standardvärden" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets " "förvalda.
Den här åtgärden kan inte ångras
Vill du fortsätta?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Lägg till ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Flera vyer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Visa flikar till vänster" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Visa inställningsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Stäng navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Den här posten finns redan." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Insticksprogram för webbsidorad" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Ange en webbadress:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 finns inte" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vill du verkligen ta bort fliken %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Ange namn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Ange namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du har dolt navigeringspanelens inställningsknapp. För att göra den synlig " "igen, klicka med höger musknapp på någon av navigeringspanelens knappar, och " "välj \"Visa inställningsknapp\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Anpassa sidopanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Ange namn..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Ange webbadress..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Ange ikon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Anpassa navigeringspanel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Ska&pa ny katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort katalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ta bort bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Borttag av bokmärke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmärkesegenskaper" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Ta bo&rt objekt" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "T&öm historik" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Efter &namn" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Efter &datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Tömma historik?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Senast besökt: %1" "
Först besökt: %2" "
Antal besök: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiksidopanel

Anpassa historiksidopanelen här." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dag\n" " dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "Dag\n" "Dagar" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "Minut\n" "Minuter" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Ska&pa ny katalog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Ta bort länk" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Skapa ny katalog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ange katalognamn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Rensa sökning" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Välj typ" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Välj typ:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utökad sidopanel" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Ö&ppna länk" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Ställ in &automatisk omladdning" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."