# translation of konsole.po to Swedish # Översättning konsole.po till Svenska # # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storlek: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storlek: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: konsole.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:219 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Inställningar" #: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Stoppa aktivitet" #: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Återuppta aktivitet" #: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "L&ägg på" #: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Avbryt akt&ivitet" #: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Avslu&ta aktivitet" #: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Döda a&ktivitet" #: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Användarsignal &1" #: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Användarsignal &2" #: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Skicka signal" #: konsole.cpp:616 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Flikrad" #: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: konsole.cpp:619 msgid "&Top" msgstr "Övers&t" #: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ru&llningslist" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Höge&r" #: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Alarm" #: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systems&ummer" #: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Systemunderrättelse" #: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuellt alarm" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "I&nget" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Ö&ka teckenstorlek" #: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Minska teckenstorlek" #: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Välj..." #: konsole.cpp:668 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installera punktavbildning..." #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodning" #: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tan&gentbord" #: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:693 msgid "S&ize" msgstr "St&orlek" #: konsole.cpp:696 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:697 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:698 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:699 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&Xterm)" #: konsole.cpp:700 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:702 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: konsole.cpp:707 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historik..." #: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Spara som förval" #: konsole.cpp:736 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ange markeringens slut" #: konsole.cpp:758 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:766 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ny sess&ion" #: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "I&nställningar" #: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139 msgid "&Detach Session" msgstr "Koppla &från session" #: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144 msgid "&Rename Session..." msgstr "B&yt namn på session..." #: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Övervakare av &aktivitet" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Sluta övervaka &aktivitet" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Övervakare av ty&stnad" #: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sluta övervaka ty&stnad" #: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner" #: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196 msgid "&Move Session Left" msgstr "Flytta session &åt vänster" #: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Flytta sessi&on åt höger" #: konsole.cpp:876 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Välj &flikfärg..." #: konsole.cpp:880 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt till flik" #: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088 msgid "C&lose Session" msgstr "Stän&g session" #: konsole.cpp:895 msgid "Tab &Options" msgstr "&Flikalternativ" #: konsole.cpp:897 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext och ikoner" #: konsole.cpp:897 msgid "Text &Only" msgstr "Endast &text" #: konsole.cpp:897 msgid "&Icons Only" msgstr "Endast &ikoner" #: konsole.cpp:904 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dölj dynamiskt" #: konsole.cpp:909 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar" #: konsole.cpp:978 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klicka för en ny standardsession\n" "Klicka och håll för sessionsmeny" #: konsole.cpp:987 msgid "Close the current session" msgstr "Stäng aktuell session" #: konsole.cpp:1107 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: konsole.cpp:1110 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Rensa &terminal" #: konsole.cpp:1112 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Åte&rställ och rensa terminal" #: konsole.cpp:1114 msgid "&Find in History..." msgstr "S&ök i historik..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Sök &föregående" #: konsole.cpp:1126 msgid "S&ave History As..." msgstr "Sp&ara historik som..." #: konsole.cpp:1130 msgid "Clear &History" msgstr "Töm &historik" #: konsole.cpp:1134 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tö&m all historik" #: konsole.cpp:1148 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uppladdning med &Z-modem..." #: konsole.cpp:1168 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Dölj &menyrad" #: konsole.cpp:1174 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Spara sessionens &profil..." #: konsole.cpp:1185 msgid "&Print Screen..." msgstr "Skriv &ut skärm..." #: konsole.cpp:1190 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: konsole.cpp:1191 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivera meny" #: konsole.cpp:1192 msgid "List Sessions" msgstr "Lista sessioner" #: konsole.cpp:1207 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå till föregående session" #: konsole.cpp:1209 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå till nästa session" #: konsole.cpp:1213 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Byt till session %1" #: konsole.cpp:1216 msgid "Enlarge Font" msgstr "Öka teckenstorlek" #: konsole.cpp:1217 msgid "Shrink Font" msgstr "Minska teckenstorlek" #: konsole.cpp:1219 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Växla text i båda riktningar" #: konsole.cpp:1266 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om du " "fortsätter.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: konsole.cpp:1269 msgid "Really Quit?" msgstr "Verkligen avsluta?" #: konsole.cpp:1302 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. Vill " "du att terminalen ska avslutas ändå?" #: konsole.cpp:1304 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarar inte" #: konsole.cpp:1484 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Spara sessionens profil" #: konsole.cpp:1485 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:" #: konsole.cpp:1887 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med terminalen, " "måste de installeras. Efter installationen måste du starta om terminalen för " "att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas nedan i " "fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1889 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?" #: konsole.cpp:1890 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: konsole.cpp:1891 msgid "Do Not Install" msgstr "Installera inte" #: konsole.cpp:1903 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1987 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn" #: konsole.cpp:2112 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+ " "att använda som snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana " "tangentkombinationer till kommandoskalet eller program som kör inne i " "terminalen. Det kan få den oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör " "ihop med dessa tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n" "\n" "Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda " "Alt+Ctrl+ eller Ctrl+Skift+.\n" "\n" "För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-:" #: konsole.cpp:2122 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val av snabbtangenter" #: konsole.cpp:2525 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr %2" #: konsole.cpp:2580 msgid "Session List" msgstr "Sessionslista" #: konsole.cpp:3087 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?" #: konsole.cpp:3088 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bekräftelse av stängning" #: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546 msgid "New " msgstr "Ny: " #: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: konsole.cpp:3555 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skal vid bokmärke" #: konsole.cpp:3558 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal vid bokmärke" #: konsole.cpp:3569 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3888 msgid "Rename Session" msgstr "Byt namn på session" #: konsole.cpp:3889 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnamn:" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Anpassning av historik" #: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&era" #: konsole.cpp:3935 msgid "&Number of lines: " msgstr "A&ntal rader: " #: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ställ in obegränsat" #: konsole.cpp:4071 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på historiken har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146 msgid "Find" msgstr "Sök" #: konsole.cpp:4136 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Början på historiken har nåtts.\n" "Fortsätta från slutet?" #: konsole.cpp:4145 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte." #: konsole.cpp:4162 msgid "Save History" msgstr "Spara historik" #: konsole.cpp:4168 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Detta är inte en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4178 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med det här namnet finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: konsole.cpp:4178 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: konsole.cpp:4178 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: konsole.cpp:4183 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kunde inte skriva till fil." #: konsole.cpp:4193 msgid "Could not save history." msgstr "Kunde inte spara historik." #: konsole.cpp:4204 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem." #: konsole.cpp:4213 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" "

Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4220 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Välj filer att ladda upp" #: konsole.cpp:4240 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen lämplig " "programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" "

Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4247 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n" "Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:" #: konsole.cpp:4250 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog." #: konsole.cpp:4268 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4295 msgid "Size Configuration" msgstr "Anpassning av storlek" #: konsole.cpp:4309 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal rader:" #: konsole.cpp:4340 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®uljärt uttryck" #: konsole.cpp:4343 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Radavst&ånd" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkande &markör" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Visa &ram" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Dölj r&am" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Or&davskiljare..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "An&vänd terminalens inställningar" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "St&äng terminalemulator" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Ordavskiljare" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal för TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ange fönsterklass" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Starta inloggingsskal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ange fönstertitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n" "miljövariabeln" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Spara inte rader i historikbufferten" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Visa inte menyrad" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Visa inte flikrad" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Visa inte ram" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Visa inte rullningslist" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstorleken är fast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Starta med given sessionstyp" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ställ in keytab till 'namn'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Starta med given sessionsprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Lista tillgängliga scheman" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktivera utökade DCOP Qt-funktioner" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametrar till \"kommando\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:169 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "felrättningar och förbättringar" #: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 msgid "bug fixing" msgstr "felrättningar" #: main.cpp:183 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken" #: main.cpp:186 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "snabbare start, felrättningar" #: main.cpp:189 msgid "decent marking" msgstr "hyfsad markering" #: main.cpp:192 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Anpassning till Kparts\n" "Verktygsrad och sessionsnamn" #: main.cpp:196 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Anpassning till Kparts\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:200 msgid "transparency" msgstr "transparent" #: main.cpp:203 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Det mesta i main.C donerat via Kvt\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:207 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Schema och markeringsförbättringar" #: main.cpp:210 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-överföring" #: main.cpp:213 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-överföring" #: main.cpp:227 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tack till många andra.\n" "Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n" "som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på." #: main.cpp:284 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n" #: main.cpp:411 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "förväntade --vt_sz x t.ex. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut sid&huvud" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ingen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standardkonsoll" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart på ljus färg" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på ljusgul" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Svart på vit" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Grön på svart" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Grön färgton" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grön färgton med transparent MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Papper, ljust" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-färger" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent konsoll" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent för MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, mörk bakgrund" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, ljus bakgrund" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Vit på svart" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Xterm-färger" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Systemfärger" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim-färger" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historiskt)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på en " "felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och " "skrivåtkomst till PTY-enheterna." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tystnad i session \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Ljudsignal i session \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Z-modemförlopp" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra flikens " "textfärg?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: " "0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen " "\"Ny\" i verktygsraden?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny av " "sessioner att välja?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere " "skifttangenten och\n" "trycka på vänster eller höger piltangent?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n" "

Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj " "Linux-teckensnittet\n" "och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n" "vill ställa in TDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger " "musknapp\n" "och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens verktygsrad,\n" "vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på dess " "flik?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot " "Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n" "för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> " "Anpassa Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n" "som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp över " "fliken?\n" "

\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n" "session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och skifttangenten " "och trycka på vänster eller höger\n" "piltangent?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla nere " "skifttangenten \n" "och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere " "skifttangenten \n" "och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere " "skifttangenten\n" "och trycka på tangenten Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n" "Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n" "med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten " "klistrats in?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> " "Anpassa Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen " "ignorerar radslut?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att " "terminalen markerar kolumner?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n" "få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på skifttangenten?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n" "välja text genom att trycka på skifttangenten?\n" #: tips.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n" "För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/.bashrc .\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som fönstertitel?\n" "För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc " ".\n" #: tips.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen som " "en del av prompten,\n" "för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/.bashrc, " "kan\n" "terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den " "aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: tips.cpp:181 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' " "variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n" msgstr "" #: tips.cpp:189 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n" "

Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n" "utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n" #: tips.cpp:196 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n" "

Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n" "utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n" #: tips.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n" "visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n" "till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n" "

Det här fungerar med alla sorters webbadresser som TDE stöder.\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig ange " "snabbtangenter för åtgärder\n" "som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och " "visa eller byta sessioner?\n" #: tips.cpp:217 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, eller " "på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in flera olika " "flikalternativ?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"