# translation of konsole.po to Swedish # Översättning konsole.po till Svenska # # Anders Widell , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 07:11+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se" #: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Storlek: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:973 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Storlek: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Session" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Inställningar" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Stoppa aktivitet" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Återuppta aktivitet" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "L&ägg på" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Avbryt akt&ivitet" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "Avslu&ta aktivitet" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "Döda a&ktivitet" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Användarsignal &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Användarsignal &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Skicka signal" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Flikrad" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "Övers&t" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Ru&llningslist" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "Höge&r" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Alarm" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Systems&ummer" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Systemunderrättelse" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Visuellt alarm" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "I&nget" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Ö&ka teckenstorlek" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Minska teckenstorlek" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Välj..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "&Installera punktavbildning..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodning" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Tan&gentbord" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Sch&ema" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "St&orlek" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&liten)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&Xterm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Historik..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Spara som förval" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dagens tips" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Ange markeringens slut" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Ny sess&ion" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "I&nställningar" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Koppla &från session" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "B&yt namn på session..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Övervakare av &aktivitet" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Sluta övervaka &aktivitet" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Övervakare av ty&stnad" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Sluta övervaka ty&stnad" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Skicka &inmatning till alla sessioner" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Flytta session &åt vänster" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Flytta sessi&on åt höger" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Välj &flikfärg..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt till flik" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "Stän&g session" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Flikalternativ" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext och ikoner" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Endast &text" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Endast &ikoner" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dölj dynamiskt" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automatisk storleksändring av flikar" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klicka för en ny standardsession\n" "Klicka och håll för sessionsmeny" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Stäng aktuell session" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Klistra in markering" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Rensa &terminal" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Åte&rställ och rensa terminal" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "S&ök i historik..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Sök &föregående" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Sp&ara historik som..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Töm &historik" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Tö&m all historik" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uppladdning med &Z-modem..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Dölj &menyrad" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Spara sessionens &profil..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "Skriv &ut skärm..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Ny session" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivera meny" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Lista sessioner" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Gå till föregående session" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Gå till nästa session" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Byt till session %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Öka teckenstorlek" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Minska teckenstorlek" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Växla text i båda riktningar" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har öppna sessioner (förutom den aktuella). Dessa kommer att avslutas om " "du fortsätter.\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Verkligen avsluta?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Programmet som körs i terminalen svarar inte på begäran om att avslutas. " "Vill du att terminalen ska avslutas ändå?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programmet svarar inte" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Spara sessionens profil" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Ange namnet som profilen ska sparas med:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Om du vill använda punktavbildade teckensnitt som distribueras med " "terminalen, måste de installeras. Efter installationen måste du starta om " "terminalen för att använda dem. Vill du installera teckensnitten som listas " "nedan i fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Installera punktavbildade teckensnitt?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Installera" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Installera inte" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Kunde inte installera %1 i fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Använd höger musknapp för att få tillbaka menyn" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du har valt en eller flera kombinationer av Ctrl+ att använda som " "snabbtangent. Som resultat skickas inte längre sådana tangentkombinationer " "till kommandoskalet eller program som kör inne i terminalen. Det kan få den " "oväntade konsekvensen att funktioner som annars hör ihop med dessa " "tangentkombinationer inte lägre går att komma åt.\n" "\n" "Du kanske bör tänka om angående till val av tangenter och istället använda " "Alt+Ctrl+ eller Ctrl+Skift+.\n" "\n" "För närvarande använder du följande kombinationer av Ctrl-:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Val av snabbtangenter" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 nr %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Sessionslista" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga aktuell session?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Bekräftelse av stängning" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Ny: " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nytt skal vid bokmärke" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Skal vid bokmärke" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen på %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Byt namn på session" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnamn:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Anpassning av historik" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Aktiv&era" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "A&ntal rader: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Ställ in obegränsat" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutet på historiken har nåtts.\n" "Fortsätta från början?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Sök" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Början på historiken har nåtts.\n" "Fortsätta från slutet?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Söksträngen \"%1\" hittades inte." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Spara historik" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Detta är inte en lokal fil.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med det här namnet finns redan.\n" "Vill du skriva över den?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Kunde inte skriva till fil." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Kunde inte spara historik." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

Aktuell session har redan en pågående filöverföring med Z-modem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ingen lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" "

Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Välj filer att ladda upp" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts, men ingen " "lämplig programvara för Z-modem hittades på systemet.\n" "

Du kan behöva installera paketet \"rzsz\" eller \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Ett försök till filöverföring med Z-modem har upptäckts.\n" "Ange katalogen där du vill lagra filen eller filerna:" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Starta nerladdning av filen till angiven katalog." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Anpassning av storlek" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Antal rader:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Som ®uljärt uttryck" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Historik..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Radavst&ånd" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinkande &markör" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Visa &ram" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Dölj r&am" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Or&davskiljare..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "An&vänd terminalens inställningar" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "St&äng terminalemulator" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Ordavskiljare" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Tecken, förutom alfanumeriska, som anses vara del av ett ord vid dubbelklick:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "Kwrited - lyssnar på enhet %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Rensa meddelanden" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-terminal för TDE" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Ange fönsterklass" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Starta inloggingsskal" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Ange fönstertitel" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Specificera terminaltyp som angetts i TERM-\n" "miljövariabeln" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Stäng inte terminalen när kommandot avslutas" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Spara inte rader i historikbufferten" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Visa inte menyrad" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Visa inte flikrad" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Visa inte ram" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Visa inte rullningslist" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Använd inte XFT (kantutjämning)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalstorlek i kolumner x rader" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalstorleken är fast" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Starta med given sessionstyp" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Lista tillgängliga sessionstyper" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Ställ in keytab till 'namn'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Lista tillgängliga keytab-filer" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Starta med given sessionsprofil" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Lista tillgängliga sessionsprofiler" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Ställ in schema till 'namn' eller använd 'fil'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Lista tillgängliga scheman" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Aktivera utökade DCOP Qt-funktioner" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Ändra arbetskatalog till 'kat'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Kör \"kommando\" istället för skal" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Parametrar till \"kommando\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "felrättningar och förbättringar" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "felrättningar" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris-stöd och arbete på historiken" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "snabbare start, felrättningar" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "hyfsad markering" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Anpassning till Kparts\n" "Verktygsrad och sessionsnamn" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Anpassning till Kparts\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparent" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Det mesta i main.C donerat via Kvt\n" "Allmänna förbättringar" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Schema och markeringsförbättringar" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-överföring" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-överföring" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Tack till många andra.\n" "Listan ovan innehåller endast bidragande personer\n" "som [Lars Doelle] kunnat hålla reda på." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Du kan inte använda BÅDE -ls och -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "förväntade --vt_sz x t.ex. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Skrivar&vänligt läge (svart text, ingen bakgrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Bildpunkt för bildpunkt" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Skriv ut sid&huvud" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ingen titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Standardkonsoll" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Terminalen kan inte öppna någon PTY (pseudoteletyp). Det beror troligen på " "en felaktig inställning av PTY-enheterna. Terminalen måste ha läs- och " "skrivåtkomst till PTY-enheterna." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Ett allvarligt fel har inträffat" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tystnad i session \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Ljudsignal i session \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i session \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med status %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2 och dumpade minne." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades med signal %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Sessionen \"%1\" avslutades oväntat." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Z-modemförlopp" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Svart på ljus färg" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Svart på ljusgul" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Svart på vit" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Grön på svart" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Grön färgton" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Grön färgton med transparent MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Papper, ljust" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-färger" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Standardkonsoll" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Transparent konsoll" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Transparent för MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Transparent, mörk bakgrund" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Transparent, ljus bakgrund" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Vit på svart" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Xterm-färger" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Systemfärger" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Vim-färger" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (historiskt)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...att högerklick på vilken flik som helst gör det möjligt att ändra " "flikens textfärg?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...att flikarnas textfärg kan ändras med koden \\e[28;FÄRGt (FÄRG: " "0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...att koden \\e[8;RAD;KOLUMNt ändrar storlek på terminalen?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...att du kan starta en ny standardsession genom att klicka på knappen " "\"Ny\" i verktygsraden?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...att klicka och hålla nere knappen \"Ny\" i verktygsraden visar en meny " "av sessioner att välja?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...att trycka på Ctrl+Alt+N startar en ny standardsession?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...att du kan byta mellan terminalens sessioner genom att hålla nere " "skifttangenten och\n" "trycka på vänster eller höger piltangent?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...att du kan får en terminal som liknar \"Linux konsoll\"? \n" "

Inaktivera terminalens menyrad, verktygsrad och rullningslist, välj Linux-" "teckensnittet\n" "och Linux-färgschemat och aktivera fullskärmsläge. Du kanske dessutom\n" "vill ställa in TDE:s panel så att den döljs automatiskt.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på terminalsessioner genom att klicka med höger " "musknapp\n" "och välja \"Byt namn på session\"? Ändringen visas i terminalens " "verktygsrad,\n" "vilket gör det lättare att komma ihåg innehållet i en session.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på en terminalsession genom att dubbelklicka på " "dess flik?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...att du kan aktivera menyn med kortkommandot Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...att du kan byta namn på din aktuella terminalsession med kortkommandot " "Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...att du kan skapa egna sessionstyper genom att använda editorn\n" "för sessionstyper, som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole..." "\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan skapa egna färgscheman genom att använda schemaeditorn\n" "som du hittar under \"Inställningar -> Anpassa Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan flytta en session genom att hålla nere musens mittenknapp " "över fliken?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...att du kan ordna om sessionsflikarna med menyn \"Visa -> Flytta\n" "session åt vänster/höger\" eller genom att hålla nere Ctrl- och " "skifttangenten och trycka på vänster eller höger\n" "piltangent?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...att du kan flytta dig en sida åt gången i historiken genom att hålla " "nere skifttangenten \n" "och trycka på tangenterna Page Up eller Page Down?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...att du kan flytta dig rad för rad i historiken genom att hålla nere " "skifttangenten \n" "och trycka på uppåt- och neråtpilarna?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...att du kan infoga klippbordets innehåll genom att hålla nere " "skifttangenten\n" "och trycka på tangenten Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...att du kan infoga X-markeringen genom att hålla nere skift- och\n" "Ctrl-tangenten och trycka på tangenten Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...att om du håller nere Ctrl-tangenten när du klistrar in markeringen\n" "med musens mittknapp, läggs ett returtecken till efter markeringsbufferten " "klistrats in?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...att du kan stänga av terminalens storlekstips under \"Inställningar -> " "Anpassa Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...att hålla nere Ctrl-tangenten när du markerar text, gör att terminalen " "ignorerar radslut?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...att hålla nere Ctrl- och Alt-tangenterna när du markerar text, gör att " "terminalen markerar kolumner?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...att när ett program använder höger musknapp, kan du fortfarande\n" "få fram menyn som visas med höger musknapp genom att trycka på " "skifttangenten?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...att när ett program använder vänster musknapp, kan du fortfarande\n" "välja text genom att trycka på skifttangenten?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som " "fönstertitel?\n" "För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" i din ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...att du kan låta terminalen visa den aktuella katalogen som " "fönstertitel?\n" "För Bash, skriv \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"\" i din ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...att om du låter skalet skicka den aktuella katalogen till terminalen " "som en del av prompten,\n" "för Bash med t ex \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" i din ~/." "bashrc, kan\n" "terminalen använda den i bokmärken, och sessionshanteringen kommer ihåg den " "aktuella arbetskatalogen, även på andra system än Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...att ett dubbelklick markerar ett helt ord?\n" "

Om du inte släpper musknappen efter det andra klicket kan du \n" "utöka markeringen med ytterligare ord genom att flytta musen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...att ett trippelklick markerar en hel rad?\n" "

Om du inte släpper musknappen efter det tredje klicket kan du \n" "utöka markeringen med ytterligare rader genom att flytta musen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

... att om du drar och släpper en webbadress i ett terminalfönster,\n" "visas en meny med möjlighet att kopiera eller flytta filen som pekas ut\n" "till aktuell arbetskatalog, samt att bara klistra in webbadressen som text.\n" "

Det här fungerar med alla sorters webbadresser som TDE stöder.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...att dialogrutan \"Inställningar -> Anpassa genvägar...\" låter dig " "ange snabbtangenter för åtgärder\n" "som inte visas i menyraden, som att aktivera en meny, ändra teckensnitt och " "visa eller byta sessioner?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... att ett högerklick på knappen \"Nästa\" i flikradens vänstra hörn, " "eller på ett tomt utrymme i flikraden, visar en meny där du kan ställa in " "flera olika flikalternativ?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "R&edigera..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standardkonsoll" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Dölj &menyrad" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Flikalternativ" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Aktivera experimentellt stöd för riktig transparens"