# translation of ksysguard.po to Swedish # Översättning av ksysguard.po till svenska # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Anders Widell , 2000. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-06 19:48+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Processorbelastning" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Genomsnittsbelastning (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysiskt minne" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Växlingsminne" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Minne" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Välj en visningstyp" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signalritare" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Dansande linjer" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Systemövervakarens miniprogram stödjer inte visning av den här typen av " #~ "sensor. Välj en annan sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Kan inte öppna filen %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Filen %1 innehåller inte giltig XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 innehåller inte en giltig miniprogramsdefinition, vilken måste " #~ "ha dokumenttypen \"KSysGuardApplet\"." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Kan inte spara filen %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Dra sensorer från Systemövervakaren till den här cellen." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Inställningar för multimeter" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Användare %" #~ msgid "System%" #~ msgstr "System %" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Snällhet" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VM-storlek" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VM-RSS" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Alla processer" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Systemprocesser" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Användarprocesser" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Egna processer" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Träd" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Uppdatera" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Döda" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: startade processer" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Du måste välja en process först." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vill du döda den valda processen?\n" #~ "Vill du döda de %n valda processerna?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Döda process" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Döda" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Fråga inte igen" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Fel vid dödandet av process %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Otillräcklig behörighet för att döda process %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Processen %1 har redan försvunnit." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Ogiltig signal." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Fel vid ändra snällhet för process %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Otillräcklig behörighet för att ändra snällhet för process %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Ogiltig parameter." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Det är omöjligt att ansluta till \"%1\"." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Starta &systemövervakaren" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Egenskaper" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "Ta bo&rt visningen" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Ställ in uppdateringsintervall..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "Forts&ätt med uppdatering" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&ausa uppdatering" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Det här är en sensorvisning. För att anpassa en sensorvisning, " #~ "klicka och håll nere höger musknapp antingen på ramen eller visningsrutan " #~ "och välj alternativet Egenskaper i menyn som visas. Välj Ta " #~ "bort för att ta bort visningen från arbetsbladet.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Släpp sensor här" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Det här är en tom plats i ett arbetsblad. Dra en sensor från " #~ "sensorbläddraren och släpp den här. En sensorvisning kommer att synas som " #~ "låter dig övervaka sensorns värden med tiden." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Inställningar för signallogg" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Loggning" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Uppdateringsintervall" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Sensornamn" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Värddator" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Loggfil" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensorlogg" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "Ta bo&rt sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "R&edigera sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "St&oppa loggning" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "S&tarta loggning" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "körs" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "väntar" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "väntar på disk" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombie" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "stoppad" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "sidbyte" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "overksam" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Ta bort kolumn" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Lägg till kolumn" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Hjälp om kolumn" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Dölj kolumn" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Visa kolumn" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Markera alla processer" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Avmarkera alla processer" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Markera alla underprocesser" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Avmarkera alla underprocesser" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Skicka signal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Ändra snällhet för process..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen skicka signalen %1 till den valda processen?\n" #~ "Vill du verkligen skicka signalen %1 till de %n valda processerna?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Ändra snällhet för process" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Du är på väg att ändra schemaläggningsprioriteten för\n" #~ "process %1. Observera att endast administratören (root)\n" #~ "kan minska snällheten för en process. Ju lägre numret är\n" #~ "desto högre är prioriteten.\n" #~ "\n" #~ "Ange den önskade snällheten:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Förgrundsfärg:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Inställningar för stapeldiagram" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervall" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Visningsintervall" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Minimalt värde:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Här anger du minsta värde för visningen. Om båda värdena är noll " #~ "aktiveras automatiskt avkänning av intervallet." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Maximalt värde:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Här anger du största värde för visningen. Om båda värdena är noll " #~ "aktiveras automatiskt avkänning av intervallet." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarm för minimalt värde" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Aktivera alarm" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Aktivera alarm för minimalt värde." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Nedre gräns:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarm för maximalt värde" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Aktivera alarm för maximalt värde." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Övre gräns:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Titta" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Normal stapelfärg:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Färg utanför intervall:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Teckenstorlek:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Det här avgör storleken på det teckensnitt som används för att skriva en " #~ "etikett under raderna. Rader döljs automatiskt om texten blir för stor, " #~ "så det är lämpligt att använda ett litet teckensnitt här." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensorer" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värddator" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etikett" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Enhet" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa etiketten." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort sensorn." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etikett på stapeldiagram" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Ange ny etikett:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Inställningar för signalritare" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Diagramritningsstil" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Grundläggande polygoner" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original, enkel rad för varje datapunkt" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Skalor" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Vertikal skala" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Automatisk intervallidentifiering" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Markera den här rutan om du vill att det visade intervallet ska anpassas " #~ "dynamiskt till de aktuella värdena. Om du inte markerar det här måste du " #~ "ange intervallet du vill ha i fälten nedan." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Horisontell skala" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "bildpunkt(er) per tidsperiod" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Linjer" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Vertikala linjer" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Markera det här för att aktivera de vertikala linjerna om visningen är " #~ "tillräckligt stor." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Avstånd:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Här anger du avståndet mellan två vertikala linjer." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Vertikala linjer rullar" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Horisontella linjer" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Markera det här för att aktivera horisontella linjer om visningen är " #~ "tillräckligt stor." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Antal:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Här anger du antalet horisontella linjer." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiketter" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Markera den här rutan om horisontella rader ska dekoreras med de värden " #~ "de markerar." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Topprad" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Markera det här för att göra visningens titelrad aktiv. Det här är " #~ "troligen bara användbart för miniprogramvisning. Raden är endast synlig " #~ "om visningen är stor nog." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Vertikala linjer:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Horisontella linjer:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Bakgrund:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Ange färg..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Klicka på den här knappen för att anpassa färgen på sensorn i diagrammet." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Inställningar för listvy" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Inställningar för systemövervakaren" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Antal visningar:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Storleksproportion:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Uppdateringsintervall:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Filen %1 innehåller inte en giltig arbetsbladsdefinition, vilken måste ha " #~ "dokumenttypen \"KSysGuardWorkSheet\"." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Filen %1 har en ogiltig arbetsbladsstorlek." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Klippbordet innehåller inte en giltig visningsbeskrivning." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "S&tapeldiagram" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "S&ensorlogg" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Inställningar för loggfil" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Välj teckensnitt..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Lägg till" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Ändra" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Textfärg:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Färg på alarm:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Vi&sa enhet" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Aktivera det här för att lägga till enheten till titeln på visningen." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Aktiv&era alarm" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "Aktiv&era alarm" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Normal sifferfärg:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Färg på alarmsiffror:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Färg på rutnät:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Tomgångsbelastning" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systembelastning" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Snäll belastning" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Användarbelastning" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Minne" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Cachat minne" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Buffrat minne" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Använt minne" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programminne" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Ledigt minne" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Processantal" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Processkontroll" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Disköverföring" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Belastning" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Totalt antal åtkomster" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Läsningar" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Skrivningar" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Läs data" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Skriv data" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sidor in" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sidor ut" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontexbyten" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Gränssnitt" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Mottagare" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Sändare" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimerade paket" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Tappade paket" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-överfyllning" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Ramfel" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Bärvåg" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Kollisioner" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Uttag (sockets)" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Totalt antal" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabell" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Avancerad strömhantering" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Termisk zon" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fläkt" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteri" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batteriladdning" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batterianvändning" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Avbrott" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Genomsnittsbelastning (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Genomsnittsbelastning (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klockfrekvens" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensorer för hårdvara" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitionsanvändning" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Använt utrymme" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Fyllnivå" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Processor%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disk%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fläkt%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatur%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "Kibyte" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heltalsvärde" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Flyttalsvärde" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Anslutningen till %1 har förlorats." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Globala stilinställningar" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Visningsstil" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Första förgrundsfärg:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Andra förgrundsfärg:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Färg på sensorer" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Ändra färg..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Färg %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Anslutning till %1 vägrades" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Värddatorn %1 hittades inte" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tidsgräns överskriden på värddator %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Nätverksfel värddator %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Inställning av timer" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Använd uppdateringsintervall för arbetsblad" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Alla visningar på bladet uppdateras med det intervall som anges här." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Anslut värddator" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Värddator:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Ange namnet på den värddator du vill ansluta till." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Anslutningstyp" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Välj det här om du vill använda det säkra skalet för att logga in hos " #~ "fjärrdatorn." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "RSH" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Välj det här för att använda fjärrskalet för att logga in hos fjärrdatorn." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demon" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Välj det här om du vill ansluta till en Ksysguard-demon som körs på " #~ "datorn du vill ansluta till och som lyssnar efter klientförfrågningar." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Eget kommando" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Välj det här om du vill använda det kommando du angav nedan för att " #~ "starta Ksysguardd på fjärrdatorn." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "Ange portnummret där Ksysguard-demonen lyssnar efter anslutningar." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "t ex 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Ange kommandot som kör Ksysguardd på den värddator du vill övervaka." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "t ex ssh -l root fjärr.värd.se ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Meddelande från %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Sensorbläddrare" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Sensortyp" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad eller till " #~ "panelminiprogrammet." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Sensorbläddraren listar de anslutna värddatorerna och de sensorer som de " #~ "tillhandahåller. Klicka och dra sensorer till droppzoner på ett " #~ "arbetsblad eller panelminiprogrammet. En visning kommer att synas som " #~ "åskådliggör de värden som sensorn tillhandahåller. Några sensorvisningar " #~ "kan visa värden från flera sensorer. Dra andra sensorer till visningen " #~ "för att lägga till fler sensorer." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Egenskaper för arbetsblad" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Rader:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Kolumner:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Här anger du antalet rader som arbetsbladet ska ha." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Här anger du antalet kolumner som arbetsbladet ska ha." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "TDE:s systemövervakare" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Systemövervakare för TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processer" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Minne: 88888888888 Kibyte använt, 88888888888 Kibyte ledigt" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Växlingsutrymme: 888888888 Kibyte använt, 888888888 Kibyte ledigt" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nytt arbetsblad..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importera arbetsblad..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importera senaste arbetsblad" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Ta bort arbetsblad" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exportera arbetsblad..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "Anslut till &värddator..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "&Koppla ner från värddator" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Egenskaper för ar&betsblad" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Ladda standardblad" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Anpassa &stil..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Vill du verkligen återställa standardarbetsbladen?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Återställ alla arbetsblad" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Processtabell" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "En process\n" #~ "%n processer" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Minne: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Inget växlingsutrymme tillgängligt" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Växlingsutrymme: %1 %2 använt, %3 %4 ledigt" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Visa endast processlistan från den lokala värddatorn" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Valfria arbetsbladfiler att ladda" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "© 1996-2002 Utvecklarna av Systemövervakaren" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Stöd för Solaris\n" #~ "Delar hämtade (med tillåtelse) från Sunos5\n" #~ "modulen i William LeFebvre's \"top\"-verktyg." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Det här är arbetsytan. Den innehåller dina arbetsblad. Du måste skapa ett " #~ "nytt arbetsblad (Menyn Arkiv->Ny) innan du kan dra sensorer hit." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Blad %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Arbetsbladet \"%1\" innehåller osparad data.\n" #~ "Vill du spara arbetsbladet?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Sensor-filer" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Välj arbetsblad att ladda" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Du har inget arbetsblad som kunde sparas." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Spara aktuellt arbetsblad som" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Det fanns inga arbetsblad som kunde tas bort." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Kan inte hitta filen ProcessTable.sgrd."