# translation of privacy.po to Swedish # translation of privacy.po to Svenska # Översättning av privacy.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-02 11:01+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Integritetsmodulen låter en användare rensa spår som TDE lämnar i systemet, som " "kommandohistorik eller webbläsarcache." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "IM integritet" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "TDE-inställningsmodul för integritet" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Miniatyrbildscache" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Integritetsinställningar" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Webbläsning" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historik för körda kommandon" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Innehåll sparat på klippbordet" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Webbcache" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Kompletteringsposter för formulär" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Senaste dokument" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Snabbstartmeny" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Favoritikoner" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Markera alla rensningsåtgärder du vill utföra. De utförs genom att klicka på " "knappen nedanför." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Utför omedelbart markerade rensningsåtgärder" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Rensar alla lagrade miniatyrbilder" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Rensar kommandohistoriken som körs via verktyget Kör kommando på skrivbordet" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Rensar alla lagrade kakor från webbplatser" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Rensar historiken över besökta webbplatser" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Rensar klippbordsinnehållet lagrat av Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Rensar den tillfälliga cachen över besökta webbplatser" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Rensar värden som skrevs in i formulär på webbplatser" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Rensar listan med nyligen använda dokument från TDE:s programmeny" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Rensar värden från listan med senast startade program" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Rensar cachen med favoritikoner från besökta webbplatser" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Rensar alla lagrade miniatyrbilder" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "Du tar bort data som kan vara av värde för dig. Är du säker?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Startar rensning..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Rensar %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Rensning av %1 misslyckades" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Rensning klar." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Avmarkera alla" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Rensa" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Integritetsnivå i nätverket:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Låg" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Normal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hög" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Ekonomisk information" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som använder min ekonomiska eller " "inköpsinformation:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "För marknadsförings- eller reklamsyften" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "För att dela med andra företag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Hälsoinformation" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som använder min medicinska eller " "hälsoinformation: " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Demografisk data" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som använder information från mig som inte " "är personrelaterad:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "För att avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som delar min personliga information med " "andra företag" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som inte talar om vilken information som " "finns om mig" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som kan kontakta mig om andra produkter " "eller tjänster:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Varna mig när jag besöker en plats som kan använda min personliga information " "för att:" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Avgöra mina intressen, vanor eller allmänna beteende" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Via telefon" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Via post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Via e-post" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Och inte låter mig ta bort min kontaktinformation" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Webbhistorik"