# translation of tdmgreet.po to Swedish # Översättning av tdmgreet.po till Svenska # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Kalle Pettersson , 2000. # Mattias Newzella , 2001,2002,2003, 2005. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:01+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokal inloggning" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP-värddatormeny" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Datornamn" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Status" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "&Värddator:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Lägg till" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptera" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "Uppdate&ra" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Okänd värddator %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kan inte öppna konsoll" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kan inte öppna konsolloggkälla ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Plats" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "&Byt användare" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "Starta &om X-server" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "St&äng förbindelsen" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsollinloggning" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Stäng av..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Felsäker" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (föregående)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Din sparade sessionstyp \"%1\" är inte längre giltig.\n" "Välj en annan, annars kommer \"standard\" att användas." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Varning: Det här är en osäker session" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Den här skärmen kräver ingen X behörighetskontroll.\n" "Det betyder att vem som helst kan ansluta till den,\n" "öppna fönster på den eller fånga din inmatning." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogga in" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Typ av session" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Metod för &behörighetskontroll" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Fjärrinloggning" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Inloggningen misslyckades." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Inget insticksprogram för välkomsthälsning laddat. Kontrollera " "inställningarna." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Behörighetskontroll av %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (för gammalt lösenord)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Du måste ändra ditt lösenord omedelbart (det krävs av systemadministratören)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Du har inte tillåtelse att logga in för tillfället." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Hemkatalog inte tillgänglig." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Inloggningar tillåts inte för tillfället.\n" "Försök igen senare." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ditt inloggningsskal är inte listat i /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Att logga in som root tillåts inte." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Ditt konto har utgått. Kontakta systemadministratören." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Ett kritiskt fel uppstod.\n" "Se TDM:s loggfil(er) för mer information\n" "eller kontakta din systemadministratör." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ditt konto utgår imorgon.\n" "Ditt konto utgår om %n dagar." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Ditt konto utgår i dag." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ditt lösenord utgår imorgon.\n" "Ditt lösenord utgår om %n dagar." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Ditt lösenord utgår i dag." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Behörig användare (%1) stämmer inte med begärd användare (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatisk inloggning om 1 sekund...\n" "Automatisk inloggning om %n sekunder..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Varning: Caps Lock aktivt" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Ändring misslyckades" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Inloggningen misslyckades" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Temat är inte användbart med metoden för behörighetskontroll \"%1\"." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Ändrar behörighetssymbol" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Snyggt skrivbordsunderlägg för TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Inställningsfilens namn" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[fixa tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-inloggning\n" "%1: %n TTY-inloggningar" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Oanvänd" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-inloggning på %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Behörighet som systemadministratör krävs." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Schemalägg..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Avstängningstyp" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Avstängningstyp" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "S&täng av datorn" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Schemaläggning" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Starta:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "T&idsgräns:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Tvinga efter tidsgräns" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Inskrivet startdatum är felaktigt." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Inskrivet datum för tidsgräns är felaktigt." #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Starta:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (nuvarande)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "S&täng av datorn" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "S&täng av datorn" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "Sta&rta om datorn" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Stäng av datorn" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Byt till konsoll" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Starta om datorn" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Nästa start: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Avbryt aktiva sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta aktiva sessioner:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Session" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Plats" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Avbryt väntande avstängning:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Inga behörigheter att avbryta väntande avstängning:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "nu" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "oändlig" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ägare: %1\n" "Typ: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tidsgräns: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "konsollanvändare" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "styruttag" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "stäng av datorn" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "starta om datorn" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Nästa start: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Efter tidsgräns: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "avbryt alla sessioner" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "avbryt egna sessioner" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "avbryt avstängning" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Språk" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Typ av session" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Stäng av" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Viloläge" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-väljare" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Användaren %s loggar in om %d sekunder" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Välkommen till %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Kan inte öppna temafilen %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Kan inte tolka temafilen %1" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "Caps Lock är aktiverat."