# translation of kbruch.po to Svenska # Översättning kbruch.po till Svenska # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbruch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 16:39+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: exercisecompare.cpp:90 msgid "Click on this button to change the comparison sign." msgstr "Klicka på knappen för att byta jämförelsetecken." #: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111 #: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449 #: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313 msgid "WRONG" msgstr "FEL" #: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293 #: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462 #: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202 #: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384 msgid "&Check Task" msgstr "&Kontrollera uppgift" #: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258 msgid "Click on this button to check your result." msgstr "Klicka på knappen för att kontrollera resultatet." #: exercisecompare.cpp:136 msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions." msgstr "I den här övningen ska du jämföra två givna bråk." #: exercisecompare.cpp:137 msgid "" "In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the " "correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking " "on the button showing the sign." msgstr "" "I den här övningen ska du jämföra två givna bråk genom att välja rätt " "jämförelsetecken. Du kan ändra jämförelsetecknet genom att bara klicka på " "knappen som visar tecknet." #: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399 #: taskview.cpp:263 msgid "Click on this button to get to the next task." msgstr "Klicka på knappen för att gå till nästa uppgift." #: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435 #: taskview.cpp:298 msgid "CORRECT" msgstr "RÄTT" #: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562 #: taskview.cpp:380 msgid "N&ext Task" msgstr "N&ästa uppgift" #: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88 msgid "Enter the numerator of your result" msgstr "Ange täljaren för resultatet" #: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100 msgid "Enter the denominator of your result" msgstr "Ange nämnaren för resultatet" #: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156 #: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347 msgid "" "Click on this button to check your result. The button will not work if you " "have not entered a result yet." msgstr "" "Klicka på knappen för att kontrollera resultatet. Knappen fungerar inte om " "du inte har matat in ett resultat ännu." #: exerciseconvert.cpp:170 msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction." msgstr "I den här övningen ska du konvertera ett tal till ett bråk." #: exerciseconvert.cpp:171 msgid "" "In this exercise you have to convert a given number into a fraction by " "entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I den här övningen ska du konvertera ett givet tal till ett bråk genom att " "skriva in täljare och nämnare. Glöm inte bort att reducera resultatet!" #: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332 msgid "" "You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is " "not allowed. This task will be counted as not correctly solved." msgstr "" "Du skrev in 0 som nämnare. Det betyder en division med noll, vilket inte är " "tillåtet. Den här uppgiften räknas inte som rätt löst." #: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338 msgid "" "You entered the correct result, but not reduced.\n" "Always enter your results as reduced. This task will be counted as not " "correctly solved." msgstr "" "Du skrev in rätt resultat, men inte på normalform.\n" "Skriv alltid in resultatet på normalform. Den här uppgiften räknas inte som " "rätt löst." #: exercisefactorize.cpp:121 msgid "2" msgstr "2" #: exercisefactorize.cpp:122 msgid "3" msgstr "3" #: exercisefactorize.cpp:123 msgid "5" msgstr "5" #: exercisefactorize.cpp:124 msgid "7" msgstr "7" #: exercisefactorize.cpp:125 msgid "11" msgstr "11" #: exercisefactorize.cpp:126 msgid "13" msgstr "13" #: exercisefactorize.cpp:127 msgid "17" msgstr "17" #: exercisefactorize.cpp:128 msgid "19" msgstr "19" #: exercisefactorize.cpp:139 msgid "Add prime factor 2." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 2." #: exercisefactorize.cpp:140 msgid "Add prime factor 3." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 3." #: exercisefactorize.cpp:141 msgid "Add prime factor 5." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 5." #: exercisefactorize.cpp:142 msgid "Add prime factor 7." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 7." #: exercisefactorize.cpp:143 msgid "Add prime factor 11." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 11." #: exercisefactorize.cpp:144 msgid "Add prime factor 13." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 13." #: exercisefactorize.cpp:145 msgid "Add prime factor 17." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 17." #: exercisefactorize.cpp:146 msgid "Add prime factor 19." msgstr "Lägg till primtalsfaktor 19." #: exercisefactorize.cpp:149 msgid "&Remove Last Factor" msgstr "&Ta bort sista faktorn" #: exercisefactorize.cpp:152 msgid "Removes the last entered prime factor." msgstr "Tar bort den senast tillagda primtalsfaktorn." #: exercisefactorize.cpp:173 msgid "In this exercise you have to factorize a given number." msgstr "I den här övningen ska du faktorisera ett givet tal." #: exercisefactorize.cpp:174 msgid "" "In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all " "prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the " "corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input " "field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor " "repeats several times!" msgstr "" "I den här övningen ska du faktorisera ett givet tal. Du måste skriva in alla " "primtalsfaktorer i talet. Du kan lägga till en primtalsfaktor genom att " "klicka på motsvarande knapp. Den valda primtalsfaktorn visas i " "inmatningsfältet. Glöm inte att ange alla primtalsfaktorer, även om en " "faktor upprepas flera gånger!" #: kbruch.cpp:42 msgid "Learn calculating with fractions" msgstr "Lär dig räkna med bråk" #: kbruch.h:32 msgid "KBruch" msgstr "Kbruch" #: mainqtwidget.cpp:70 msgid "Choose another exercise by clicking on an icon." msgstr "Välj en annan övning genom att klicka på en ikon." #: mainqtwidget.cpp:71 msgid "" "Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help " "you to practice different aspects of calculating with fractions." msgstr "" "Klicka på de olika ikonerna för att välja en annan övning. Uppgifterna " "hjälper dig att öva olika sätt att räkna med bråk." #: mainqtwidget.cpp:79 msgid "Fraction Task" msgstr "Bråkövning" #: mainqtwidget.cpp:83 msgid "Comparison" msgstr "Jämförelse" #: mainqtwidget.cpp:87 msgid "Conversion" msgstr "Konvertering" #: mainqtwidget.cpp:91 msgid "Factorization" msgstr "Faktorisering" #: mainqtwidget.cpp:157 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169 msgid "Terms:" msgstr "Termer:" #: mainqtwidget.cpp:180 msgid "The number of terms you want" msgstr "Antal termer du vill ha" #: mainqtwidget.cpp:181 msgid "" "Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions." msgstr "" "Välj antal termer (2, 3, 4 eller 5) som du vill använda för att beräkna bråk." #: mainqtwidget.cpp:182 msgid "Number of Terms" msgstr "Antal termer" #: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189 msgid "Max. main denominator:" msgstr "Maximal huvudnämnare:" #: mainqtwidget.cpp:199 msgid "The maximum number you can have as main denominator" msgstr "Maximalt värde du kan ha som huvudnämnare" #: mainqtwidget.cpp:200 msgid "" "Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, " "20, 30, 40 or 50." msgstr "" "Välj talet som används som maximalt värde för huvudnämnaren: 10, 20, 30, 40 " "eller 50." #: mainqtwidget.cpp:212 msgid "Maximal Main Denominator" msgstr "Maximal huvudnämnare" #: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239 msgid "Operations:" msgstr "Räknesätt:" #: mainqtwidget.cpp:226 msgid "Addition/Subtraction" msgstr "Addition och subtraktion" #: mainqtwidget.cpp:227 msgid "Multiplication/Division" msgstr "Multiplikation och division" #: mainqtwidget.cpp:228 msgid "All Operations Mixed" msgstr "Alla räknesätt blandade" #: mainqtwidget.cpp:237 msgid "The operations you want" msgstr "Operatorerna du vill ha" #: mainqtwidget.cpp:238 msgid "" "Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/" "Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose " "All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, " "substraction, multiplication and/or division." msgstr "" "Välj typ av operatorer du vill ha för att beräkna bråk: Addition/" "subtraktion, multiplikation/division eller alla operatorer blandade. Om du " "väljer alla operatorer blandade, väljer programmet slumpmässigt addition, " "subtraktion, multiplikation och/eller division." #: mainqtwidget.cpp:427 msgid "Task Viewer Settings" msgstr "Inställningar av uppgiftsfönster" #: statisticsview.cpp:65 msgid "Tasks so far:" msgstr "Uppgifter hittills:" #: statisticsview.cpp:71 msgid "This is the current total number of solved tasks." msgstr "Det här är antal hittills utförda uppgifter." #: statisticsview.cpp:74 msgid "Correct:" msgstr "Riktiga:" #: statisticsview.cpp:91 msgid "This is the current total number of correctly solved tasks." msgstr "Det här är antal hittills felaktigt lösta uppgifter." #: statisticsview.cpp:94 msgid "Incorrect:" msgstr "Felaktiga:" #: statisticsview.cpp:111 msgid "This is the current total number of unsolved tasks." msgstr "Det här är antal hittills utförda uppgifter." #: statisticsview.cpp:119 msgid "&Reset" msgstr "&Återställ" #: statisticsview.cpp:122 msgid "Press the button to reset the statistics." msgstr "Klicka på knappen för att nollställa statistiken." #: statisticsview.cpp:130 msgid "This part of the window shows the statistics." msgstr "Den här delen av fönstret visar statistiken." #: statisticsview.cpp:131 msgid "" "This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is " "counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, " "if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left " "to reduce the size of this window part." msgstr "" "Den här delen av fönstret visar statistiken. Varje övning du gör räknas. Du " "kan återställa statistiken genom att klicka på knappen nedanför. Om du inte " "vill se statistiken, använd den vertikala raden till vänster för att " "reducera storleken på den här delen av fönstret." #: taskview.cpp:169 msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions." msgstr "I den här övningen ska du lösa en given uppgift med bråk." #: taskview.cpp:170 msgid "" "In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter " "numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with " "the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!" msgstr "" "I den här övningen ska du lösa den skapade uppgiften. Du måste skriva in en " "täljare och nämnare. Du kan justera uppgiftens svårighetsgrad med knapparna " "i verktygsraden. Glöm inte bort att reducera resultatet!" #: taskwidget.cpp:107 msgid "" "_: division symbol\n" "/" msgstr "/" #: kbruch.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Active exercise." msgstr "Aktiv övning." #: kbruch.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Saves the active exercise's type." msgstr "Sparar den aktiva övningens typ." #: kbruch.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction" msgstr "Aktivera addition och subtraktion" #: kbruch.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation." msgstr "Aktivera addition och subtraktion när uppgifter skapas." #: kbruch.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division" msgstr "Aktivera multiplikation och division" #: kbruch.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enable Multiplication/Division for task generation." msgstr "Aktivera multiplikation och division när uppgifter skapas." #: kbruch.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Number of fractions" msgstr "Antal bråk" #: kbruch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Set the number of fractions for task generation." msgstr "Ange antal bråk för att skapa uppgifter." #: kbruch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Max. main denominator" msgstr "Maximal huvudnämnare" #: kbruch.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Set the maximum value of the main denominator." msgstr "Ställ in maximalt värde för huvudnämnaren." #: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Number of correctly solved tasks" msgstr "Antal riktigt lösta uppgifter" #: kbruch.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Number of solved tasks" msgstr "Antal utförda uppgifter" #: kbruch.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Total number of solved tasks" msgstr "Totalt antal utförda uppgifter" #: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Color of the numbers in the task view" msgstr "Färg på talen i uppgiftsfönstret" #: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Color of the operation signs in the task view" msgstr "Färg på operatorerna i uppgiftsfönstret" #: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Color of the fraction bars in the task view" msgstr "Färg på bråkstrecken i uppgiftsfönstret" #: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Font used for the task view" msgstr "Teckensnitt som används i uppgiftsfönstret" #: kbruch.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Enable showing the result also as a mixed number" msgstr "Aktivera att också visa resultatet som ett blandat tal" #: kbruch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "" "Enables/disables showing the result also in the special mixed-number " "notation." msgstr "" "Aktiverar eller inaktiverar visning av resultatet också med den speciella " "blandade talnotationen." #: kbruchui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Uppgift" #: taskvieweroptionsbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Change the font of the numbers" msgstr "Ändra talens teckensnitt" #: taskvieweroptionsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Färger" #: taskvieweroptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Change the color of the operation signs" msgstr "Ändra operatorsymbolernas färg" #: taskvieweroptionsbase.ui:115 #, no-c-format msgid "Change the color of the fraction bar" msgstr "Ändra bråkstreckets färg" #: taskvieweroptionsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Fraction bar:" msgstr "Bråkstreck:" #: taskvieweroptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Operation sign:" msgstr "Operatorsymbol:" #: taskvieweroptionsbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Change the color of the numbers" msgstr "Ändra talens färg" #: taskvieweroptionsbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Tal:" #: taskvieweroptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: taskvieweroptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3." msgstr "Visa också resultatet som ett blandat tal, t.ex. 1 2/3" #: taskvieweroptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation." msgstr "Här kan du aktivera eller inaktivera resultatet med blandad notation."