# translation of keduca.po to Svenska # Copyright (C). # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 23:44+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beskrivning och regler för projektet." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Språk:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Förvald bild:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Webbsida:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Datorer" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Prov" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Prov med frågepoäng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Prov med svarspoäng" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Bildspel" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Tentamen" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psykotekniskt prov" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Mästare" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Öppna &galleri..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformation" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Välkommen till Keduca" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Lägg till en ny fråga genom att använda menyn Redigera, eller genom att välja " "någon av ikonerna ovan." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Öppna Educa-fil" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Svar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Frågebild" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Frågepunkt" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tid" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekunder

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tips" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Förklara" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Spara dokument?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Komprimera filen" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Spara dokument som" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ett dokument med det här namnet finns redan.\n" "Vill du skriva över det?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Om du vill dela dokumentet är det bättre att kopiera bilderna till samma " "katalog som dokumentet.\n" "Vill du kopiera bilder?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Kopiera bilder" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiera inte" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Kan inte spara filen.\n" "\n" "Du måste fylla i dokumentinformation\n" "(bara beskrivningen är nödvändig)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fyll i dokumentinformation..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Kan inte spara filen.\n" "\n" "Du måste infoga en fråga." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Infoga fråga" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du måste ange filen som ska öppnas." #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Fråga" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Fråga

\n" "
\n" " " "

Bara fråga och typ krävs.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Fråga:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&oäng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Ti&d:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Ti&ps:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Förklara:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Svar

\n" "
\n" " " "

Bara svar och värde krävs.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "S&var:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Värde:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsk" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Sant" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Poäng:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Poäng" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Komma igång" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Öppna &befintligt dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Öppna s&enaste dokument:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Öppna med Internet galleribläddrare" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Starta ett &nytt dokument" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Bygg formulärbaserade prov och tentamina" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Fil att ladda" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "Keduca-byggare" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Utveckling 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Diverse rättningar och upprensningar" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Ändra fråga" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Lägg till frågor" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du måste ange en server." #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Visa resultat för svaret efter klick på nästa" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Visa resultat när provet är klart" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Visa frågor i slumpmässig ordning" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Visa svar i slumpmässig ordning" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Formulärbaserade prov och tentamina" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "Keduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Nuvarande utvecklare" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "Keduca-delprogram" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Keduca delprogramkomponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Starta prov" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nästa >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Spara resultat..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Spara resultat som" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Misslyckades spara." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Fråga %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du har %1 sekunder kvar att svara på frågan.\n" #~ "\n" #~ "Klicka på OK när du är klar." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Riktiga frågor" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Felaktiga frågor" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Totalt antal poäng" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Riktiga poäng" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Felaktiga poäng" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Total tid" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tid för prov" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svaret är: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Det riktiga svaret är: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Ditt svar var: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v sekunder kvar" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galleri" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "&Lägg till server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servrar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Keduca inställningsdialogruta" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Visa resultat" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "Vid provets slut" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Efter varje fråga besvarats" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ordning"