# translation of khangman.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:09+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Gissa" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Tips" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Fel" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Gratulerar,\n" "du vann!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Gratulerar! Du vann! Vill du spela igen?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Spela igen" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Spela inte" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Du förlorade. Vill du spela igen?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Du förlorade!\n" "Ordet är\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Bokstaven har redan gissats." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 hittades inte.\n" "Kontrollera installationen." #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben för KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "Khangman" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Föregående utvecklare" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Nuvarande utvecklare, författare" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättning" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Bakgrund med naturtema" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Bakgrund med blått tema, ikoner" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spanska datafiler" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danska datafiler" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finska datafiler" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasiliansk portugisiska datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalanska datafiler" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italienska datafiler" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Holländska datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tjeckiska datafiler" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ungerska datafiler" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norska (Bokmål) datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajikiska datafiler" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Slovenska datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugisiska datafiler" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norska (Nynorska) datafiler" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Turkiska datafiler" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Ryska datafiler" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgariska datafiler" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irländska (gaeliska) datafiler" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Snällare bilder" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Kodhjälp" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Kodningshjälp, fixade många saker" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kod för att skapa ikoner för teckenverktygsraden" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Kodstädning" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Om tillgängligt" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Visa tips" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Om du markerar det här, visas ett tips genom att högerklicka i spelfönstret." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Vissa språk har tips för att hjälpa dig att lättare gissa ordet. Om det " "inte kan väljas, finns inget sådant alternativ för det nuvarande språkets " "datafil.\n" "Om det kan väljas, är tips tillgängliga och du kan visa dem genom att " "markera rutan. Då ser du tipset för ordet som ska gissas genom att högerklicka " "någonstans i Hänga gubbens fönster. Tipset visas då i fyra sekunder i ett " "verktygstips." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spanska, portugisiska, katalanska" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Skriv in bokstäver med a&ccent" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Om markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent (dvs. de skiljs från " "motsvarande normala bokstäver utan accent)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Om det här inte kan väljas, stöder inte det valda språket det. Om det " "här kan väljas, och du markerar det, ska du skriva in bokstäver med " "accent för sig själv. Om det inte är markerat, visas bokstäver med accent med " "vanliga bokstäver." "
\n" "Normalt är att bokstäver med accent visas när motsvarande bokstav gissas." "
\n" "Till exempel i katalanska, om det inte är markerat och du skriver \"o\", visas " "o och ò i ordet xenofòbia. Om alternativet är markerat och du skriver " "\"o\", visas bara \"o\" och du måste då skriva \"ò\" för att bokstaven ska " "visas." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Kräv &flera gissningar för upprepade bokstäver" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Markera det här om du inte vill visa alla förekomster av samma bokstav" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Om du markerar rutan, skrivs bara den första förekomsten av bokstaven om den " "finns på flera platser i ordet. När du skriver in bokstaven igen, ersätter den " "andra förekomsten i ordet, ända till det inte finns några ytterligare " "förekomster av bokstaven.\n" "Om ordet att gissa till exempel är \"potatis\", och alternativet inte är " "markerat när du provar \"t\" upptäcks den andra bokstaven \"t\" i ordet " "samtidigt. Om alternativet är markerat, måste du prova med \"t\" två gånger.\n" "\n" "Normalt visas alla likadana bokstäver i ordet när en bokstav skrivs in." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Visa inte dialogrutan 'Gratulerar! Du &vann!'" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Om markerad, visas inte dialogrutan 'Du vann!'. Efter tre sekunder, startas " "automatiskt ett nytt spel." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "När ett spel är vunnet, visas en dialogruta som lyder 'Gratulerar! Du vann!' om " "det här alternativet inte är markerat. Den frågar också om du vill spela igen, " "och du måste vara Ja eller Nej.\n" "Det är det normala beteendet.\n" "\n" "Om alternativet är markerad, visas inte dialogrutan och ett nytt spel startas " "automatiskt efter fyra sekunder. Ett passivt meddelande talar om att du har " "vunnit spelet. När alternativet är markerat får du inte en störande dialogruta " "varje gång du vinner ett spel." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Aktivera &ljud" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "Om markerad, spelas ljud vid nytt spel och vunnet spel" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Om den här rutan är markerad, får du ljud som spelas vid varje nytt spel och " "när du vinner ett spel. Om den inte är markerad, finns inga ljud i Khangman.\n" "Normalvärdet är inga ljud." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Inställning av tider" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Tid som tipset visas" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Du kan ställa in tiden som tipsmeddelandet visas. Normalvärdet är tre sekunder, " "men yngre barn kan behöva längre tid för att läsa tipset." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Ställ in tid för visning av tips:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Tid som verktygstipset med redan gissat visas" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Du kan ställa in tiden för att visa verktygstipset med redan gissat, efter du " "försöker med en bokstav som redan gissats. Normalvärdet är tre sekunder, men " "yngre barn kan behöva längre tid för att förstå att de försöker med en bokstav " "som redan gissats." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Huvudverktygsrad" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialtecken" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Spela med ett nytt ord" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Hämta ord på nytt språk..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Nivå" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Välj nivå" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Välj svårighetsgrad" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "Sp&råk" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Utseende" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Havstema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Ö&kentema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Välj utseende och känsla" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Första bokstaven är stor" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliska" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latinska" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1.txt hittades inte.\n" "Kontrollera installationen." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Infogar tecknet %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Tips vid högerklick" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Tips tillgängligt" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Skriv in bokstäver med accent" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Djur" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Lätt" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svår"