# translation of kiten.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-12 20:17+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhall \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Information om verbgrundformer hittades inte, så verbgrundformer kan inte " "användas." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Information om verbgrundformer kunde inte laddas, så verbgrundformer kan " "inte användas." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Kunde inte öppna ordbok %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Minnesfel när ordbok %1 laddades." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Kunde inte öppna index för ordbok %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Minnesfel när ordbok %1 indexfil laddades." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Inga ordböcker i listan." #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "I namn: " #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Som radikal: " #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Slå upp Kanji (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Ger detaljerad information om Kanji som för närvarande finns på klippbordet." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Slå upp engelskt/japanskt ord" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Slår upp den aktuella texten på klippbordet på samma sätt som om du använder " "Kitens vanliga sökfunktion." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "In&lärning" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "Editor av or&dlista..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Ra&dikalsökning..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Sökredigering" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Rensa sökrad" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "Sö&k" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Sök med &början av ord" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "Sök &överallt" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "S&treck" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Grad" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "Använ&d verbgrundform i vanlig sökning" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtrera sällsynta" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "Söka &automatiskt i klippbordsmarkeringar" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Sök &i resultat" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Lägg till &Kanji till inlärningslistan" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa &globala genvägar..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Historik" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Välkommen till Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 tillagd i inlärningslistan i alla öppna inlärningsfönster" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Tomt sökobjekt" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML-post: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 i sammansättningar" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Inga vanliga sammansättningar)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Ingen grundform" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Nummer som inte kan tolkas" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Ogiltigt antal streck" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Ogiltig grad" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n resultat\n" "%n resultat" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr " av %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Radikal(er): %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji med radikal(er) %1 och %2 streck" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji med radikal(er) %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Kunde inte läsa från %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji informationsfil inte installerad, så Romajikonvertering kan inte " "användas." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Romaji information kunde inte laddas, så Romajikonvertering kan inte " "användas." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engelska" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Kunde inte skriva till %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Prov" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Betydelser" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Utläsningar" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Grad" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Din poäng" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Grad 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Grad 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Grad 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Grad 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Grad 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Grad 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Andra i jouyou" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "F&uska" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Slumpmässig" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Lägg &till alla" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Tänk efter ordentligt!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "Det finns osparade ändringar i upplärningslistan. Spara dem?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Osparade ändringar" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Grad inte laddad" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 tecken för grad %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 skriven" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 finns redan i listan" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 tillagd i listan" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Inlärningslista" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Bra!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Fel" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Bättre lycka nästa gång" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Japanskt referensverktyg" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Skrev xjdic, som Kiten lånar kod från, och xjdic indexfilgeneratorn.\n" "Är också huvudsaklig upphovsman av edict och kanjidic, som Kiten mer eller " "mindre kräver." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Kodförenkling, förslag till användargränssnitt" #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Överföring till TDEConfig XT, felrättning" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Ordlistor" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Sökning" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Inlärning" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Teckensnitt i resultatfönstret" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Kanji-radikalinformationsfil inte installerad, så radikalsökning kan inte " "användas." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Kanji-radikalinformation kunde inte laddas, så radikalsökning kan inte " "användas." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Favoriter" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Sök enligt totalt antal streck" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "S&lå upp" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Visa radikaler med detta antal streck" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Radikalväljare" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Vanliga resultat från %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Resultat från %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Vanlig" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Ovanlig" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Sannolikhetsnivå nummer %1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
I namn: " #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Som radikal: " #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Grad: %1. streck: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Ingen" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "I jouyou" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "I jinmeiyou" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Vanlig felräkning: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Största radikal: %1, med %2 streck." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Skriv ut japansk referens" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Sök efter \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Uttydning" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "Inaktivera or&dlista" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "ja" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "nej" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Att inaktivera din personliga ordbok tar bort innehållet i den.\n" "\n" "(Du kan i alla fall skapa om din ordbok igen)." #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Använd förinstallerad edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Använd förinstallerad kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Börja inlärning när Kiten startar" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Prov" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Ledtråd:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Möjliga svar:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Storlekskänsliga sökningar" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Matcha bara hela engelska ord" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Edict-ordlistefiler" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Kanjidic-ordlistefiler" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Matcha bara hela engelska ord" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Senast använda radikaler" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "&Sökverktygsrad" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "&Sökverktygsrad"