# translation of kmplot.po to Swedish # Copyright (C). # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmplot\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 17:56+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466 msgid "New Function Plot" msgstr "Nytt funktionsdiagram" #: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Function Plot" msgstr "Redigera funktionsdiagram" #: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928 msgid "New Parametric Plot" msgstr "Nytt parametriskt diagram" #: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492 msgid "New Polar Plot" msgstr "Nytt polärt diagram" #: MainDlg.cpp:94 msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2" msgstr "Skriv in en funktionsekvation, till exempel f(x)=x^2" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: MainDlg.cpp:108 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: MainDlg.cpp:109 msgid "Constants" msgstr "Konstanter" #: MainDlg.cpp:133 msgid "Configure KmPlot..." msgstr "Anpassa Kmplot..." #: MainDlg.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "E&xportera..." #: MainDlg.cpp:143 msgid "&No Zoom" msgstr "I&ngen zoomning" #: MainDlg.cpp:144 msgid "Zoom &Rectangular" msgstr "Zooma &rektangel" #: MainDlg.cpp:145 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: MainDlg.cpp:146 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: MainDlg.cpp:147 msgid "&Center Point" msgstr "&Centrera en punkt" #: MainDlg.cpp:148 msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions" msgstr "An&passa grafisk komponent till trigonometriska funktioner" #: MainDlg.cpp:157 msgid "Predefined &Math Functions" msgstr "Fördefinierade &matematiska funktioner" #: MainDlg.cpp:160 msgid "&Colors..." msgstr "&Färger..." #: MainDlg.cpp:161 msgid "&Coordinate System..." msgstr "&Koordinatsystem..." #: MainDlg.cpp:163 msgid "&Scaling..." msgstr "&Skala..." #: MainDlg.cpp:164 msgid "&Fonts..." msgstr "&Teckensnitt..." #: MainDlg.cpp:166 msgid "Coordinate System I" msgstr "Koordinatsystem I" #: MainDlg.cpp:167 msgid "Coordinate System II" msgstr "Koordinatsystem II" #: MainDlg.cpp:168 msgid "Coordinate System III" msgstr "Koordinatsystem III" #: MainDlg.cpp:171 msgid "&New Function Plot..." msgstr "Nytt &funktionsdiagram..." #: MainDlg.cpp:172 msgid "New Parametric Plot..." msgstr "Nytt parametriskt diagram..." #: MainDlg.cpp:173 msgid "New Polar Plot..." msgstr "Nytt polärt diagram..." #: MainDlg.cpp:174 msgid "Edit Plots..." msgstr "Redigera diagram..." #: MainDlg.cpp:177 msgid "&Get y-Value..." msgstr "&Hämta Y-värde..." #: MainDlg.cpp:178 msgid "&Search for Minimum Value..." msgstr "&Sök efter minimalt värde..." #: MainDlg.cpp:179 msgid "&Search for Maximum Value..." msgstr "&Sök efter maximalt värde..." #: MainDlg.cpp:180 msgid "&Calculate Integral" msgstr "&Beräkna integral" #: MainDlg.cpp:183 msgid "Quick Edit" msgstr "Snabbredigering" #: MainDlg.cpp:184 msgid "" "Enter a simple function equation here.\n" "For instance: f(x)=x^2\n" "For more options use Functions->Edit Plots... menu." msgstr "" "Skriv in en enkel funktionsekvation här.\n" "Till exempel f(x)=x^2\n" "För mer alternativ använd menyn Funktioner -> Redigera diagram..." #: MainDlg.cpp:187 msgid "Show Slider 1" msgstr "Visa skjutreglage 1" #: MainDlg.cpp:188 msgid "Show Slider 2" msgstr "Visa skjutreglage 2" #: MainDlg.cpp:189 msgid "Show Slider 3" msgstr "Visa skjutreglage 3" #: MainDlg.cpp:190 msgid "Show Slider 4" msgstr "Visa skjutreglage 4" #: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: MainDlg.cpp:195 msgid "&Remove" msgstr "" #: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera..." #: MainDlg.cpp:200 msgid "&Copy" msgstr "" #: MainDlg.cpp:202 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: MainDlg.cpp:214 msgid "" "The plot has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Diagrammet har ändrats.\n" "Vill du spara det?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "" "This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open " "the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Den här filen är sparad med ett gammalt filformat. Om du sparar den kan du " "inte öppna filen med äldre versioner av Kmplot. Är du säker på att du vill " "fortsätta?" #: MainDlg.cpp:252 msgid "Save New Format" msgstr "Spara nytt format" #: MainDlg.cpp:266 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Kmplot-filer (*.fkt)\n" "*|Alla filer" #: MainDlg.cpp:266 msgid "Save As" msgstr "" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and " "overwrite this file?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill fortsätta " "och skriva över filen?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: MainDlg.cpp:274 msgid "The file could not be saved" msgstr "Filen kunde inte sparas" #: MainDlg.cpp:290 msgid "" "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n" "*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n" "*.png|Bitmap 180dpi (*.png)" msgstr "" "*.svg|Skalbar vektorgrafik (*.svg)\n" "*.bmp|Punktavbildning 180 punkter/tum (*.bmp)\n" "*.png|Punktavbildning 180 punkter/tum (*.png)" #: MainDlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "&Exportera..." #: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341 msgid "The URL could not be saved." msgstr "Webbadressen kunde inte sparas." #: MainDlg.cpp:395 msgid "Print Plot" msgstr "Skriv ut diagram" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: MainDlg.cpp:407 msgid "Edit Colors" msgstr "Redigera färger" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: MainDlg.cpp:433 msgid "Edit Scaling" msgstr "Redigera skalning" #: MainDlg.cpp:445 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "&Teckensnitt..." #: MainDlg.cpp:445 msgid "Edit Fonts" msgstr "Redigera teckensnitt" #: MainDlg.cpp:538 msgid "" "Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog " "which you can find in the menubar" msgstr "" "Parametriska funktioner måste definieras i dialogrutan \"Nytt parametriskt " "diagram\", som du hittar i menyraden" #: MainDlg.cpp:543 msgid "Recursive function is not allowed" msgstr "Rekursiv funktion inte tillåten" #: MainDlg.cpp:802 msgid "KmPlotPart" msgstr "Kmplot-delprogram" #: View.cpp:440 View.cpp:1783 msgid "The drawing was cancelled by the user." msgstr "Uppritningen avbröts av användaren." #: View.cpp:478 msgid "Parameters:" msgstr "Argument:" #: View.cpp:479 msgid "Plotting Area" msgstr "Bildområde" #: View.cpp:480 msgid "Axes Division" msgstr "Axelgradering" #: View.cpp:481 msgid "Printing Format" msgstr "Utskriftsformat" #: View.cpp:482 msgid "x-Axis:" msgstr "X-axel:" #: View.cpp:483 msgid "y-Axis:" msgstr "Y-axel:" #: View.cpp:491 msgid "Functions:" msgstr "Funktioner:" #: View.cpp:681 msgid "root" msgstr "rot" #: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192 #: settingspagescaling.ui:372 #, no-c-format msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: View.cpp:1897 msgid "Are you sure you want to remove this function?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort funktionen?" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Coords" msgstr "Koordinater" #: coordsconfigdialog.cpp:39 msgid "Edit Coordinate System" msgstr "Redigera koordinatsystem" #: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220 #: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243 msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value" msgstr "Intervallets minimala värde måste vara mindre än det maximala värdet" #: editfunction.cpp:62 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: editfunction.cpp:64 msgid "Derivatives" msgstr "Derivator" #: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Integral" msgstr "Integral" #: editfunction.cpp:70 #, c-format msgid "Slider No. %1" msgstr "Skjutreglage nummer %1" #: editfunction.cpp:180 msgid "You can only define plot functions in this dialog" msgstr "Du kan bara definiera diagramfunktioner i den här dialogrutan" #: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251 msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2" msgstr "Infoga ett ett minimalt och ett maximalt intervall mellan %1 och %2" #: editfunction.cpp:247 msgid "Please insert a valid x-value" msgstr "Infoga ett giltigt x-värde" #: editfunction.cpp:259 msgid "Please insert a valid y-value" msgstr "Infoga ett giltigt y-värde" #: editfunction.cpp:301 msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs" msgstr "Rekursiv funktion är bara tillåten när diagram för integraler ritas." #: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160 #: kminmax.cpp:293 msgid "Function could not be found" msgstr "Funktionen hittades inte" #: kconstanteditor.cpp:95 msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed." msgstr "En funktion använder konstanten, och därför kan den inte tas bort." #: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190 msgid "The item could not be found." msgstr "Objektet hittades inte." #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose Name" msgstr "Välj namn" #: kconstanteditor.cpp:158 msgid "Choose a name for the constant:" msgstr "Välj ett namn på konstanten:" #: keditconstant.cpp:61 msgid "Please insert a valid constant name between A and Z." msgstr "Infoga ett giltigt konstantnamn mellan A och Z." #: keditconstant.cpp:78 msgid "The constant already exists." msgstr "Konstanten finns redan." #: keditparametric.cpp:108 msgid "Recursive function not allowed" msgstr "Rekursiv funktion inte tillåten" #: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52 #, no-c-format msgid "Search between the x-value:" msgstr "Sök mellan X-värde:" #: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63 #, no-c-format msgid "and:" msgstr "och:" #: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118 msgid "Lower boundary of the plot range" msgstr "Undre gräns för diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119 #: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314 #, no-c-format msgid "" "Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Skriv in diagramområdets undre gräns. Uttryck som 2*pi är också tillåtna." #: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120 msgid "Upper boundary of the plot range" msgstr "Övre gräns för diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121 #: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are " "allowed, too." msgstr "" "Skriv in diagramområdets övre gräns. Uttryck som 2*pi är också tillåtna." #: kminmax.cpp:81 msgid "Find Maximum Point" msgstr "Hitta maxpunkt" #: kminmax.cpp:82 msgid "Search for the maximum point in the range you specified" msgstr "Sök efter maximum i området du angav" #: kminmax.cpp:83 msgid "" "Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Sök efter det största Y-värdet i X-området du angav och visa resultatet i en " "meddelanderuta." #: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16 #, no-c-format msgid "Find Minimum Point" msgstr "Hitta minpunkt" #: kminmax.cpp:88 msgid "Search for the minimum point in the range you specified" msgstr "Sök efter minimum i området du angav" #: kminmax.cpp:89 msgid "" "Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the " "result in a message box." msgstr "" "Sök efter det minsta Y-värdet i X-området du angav och visa resultatet i en " "meddelanderuta." #: kminmax.cpp:94 msgid "Get y-Value" msgstr "Hämta Y-värde" #: kminmax.cpp:95 msgid "X:" msgstr "X:" #: kminmax.cpp:96 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: kminmax.cpp:102 msgid "No returned y-value yet" msgstr "Inget Y-värde ännu returnerat" #: kminmax.cpp:103 msgid "" "Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox " "above. To calculate the y-value, press the Calculate button." msgstr "" "Här ser du Y-värdet du får för X-värdet i textrutan ovan. För att beräkna Y-" "värdet, klicka på knappen Beräkna." #: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126 msgid "&Calculate" msgstr "&Beräkna" #: kminmax.cpp:106 msgid "Get the y-value from the x-value you typed" msgstr "Räkna ut Y-värdet från X-värdet du skrev" #: kminmax.cpp:107 msgid "" "Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box." msgstr "Räkna ut Y-värdet från X-värdet du skrev och visa det i Y-värdesrutan." #: kminmax.cpp:123 msgid "Calculate Integral" msgstr "Beräkna integral" #: kminmax.cpp:124 msgid "Calculate the integral between the x-values:" msgstr "Beräkna integralen mellan X-värdena:" #: kminmax.cpp:127 msgid "Calculate the integral between the x-values" msgstr "Beräkna integralen mellan X-värdena" #: kminmax.cpp:128 msgid "" "Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as " "an area." msgstr "" "Beräkna den numeriska integralen mellan X-värdena och rita upp resultatet " "som en area." #: kminmax.cpp:221 msgid "Please choose a function" msgstr "Välj en funktion" #: kminmax.cpp:301 msgid "You must choose a parameter for that function" msgstr "Då måste välja ett argument för funktionen" #: kminmax.cpp:311 msgid "" "Minimum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Minimalt värde:\n" "X: %1\n" "Y: %2" #: kminmax.cpp:317 msgid "" "Maximum value:\n" "x: %1\n" "y: %2" msgstr "" "Maximalt värde:\n" "X: %1\n" "Y: %2" #: kminmax.cpp:328 msgid "The returned y-value" msgstr "Det returnerade Y-värdet" #: kminmax.cpp:329 msgid "" "Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got " "from the x-value in the textbox above" msgstr "" "Här kan du se resultatet av beräkningen: Det returnerade Y-värdet du fick " "från X-värdet i textrutan ovan" #: kminmax.cpp:339 msgid "" "The integral in the interval [%1, %2] is:\n" "%3" msgstr "" "Integralen i intervallet [%1, %2] är:\n" "%3" #: kminmax.cpp:344 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "Åtgärden avbröts av användaren." #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose Parameter" msgstr "Välj argumentvärde" #: kminmax.cpp:420 msgid "Choose a parameter to use:" msgstr "Välj ett argument att använda:" #: kmplot.cpp:77 msgid "Could not find KmPlot's part." msgstr "Kunde inte hitta Kmplots delprogram." #: kmplot.cpp:228 msgid "" "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.fkt|Kmplot-filer (*.fkt)\n" "*.*|Alla filer" #: kmplot.cpp:228 msgid "Open" msgstr "" #: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154 #: kparametereditor.cpp:195 msgid "An error appeared when opening this file" msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle öppnas" #: kmplotio.cpp:250 msgid "The file could not be loaded" msgstr "Filen kunde inte laddas" #: kmplotio.cpp:289 msgid "The file had an unknown version number" msgstr "Filen har ett okänt versionsnummer" #: kmplotio.cpp:541 msgid "The function %1 could not be loaded" msgstr "Funktionen %1 kunde inte laddas" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Parameter Value" msgstr "Argumentvärde" #: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107 msgid "Enter a new parameter value:" msgstr "Skriv in ett nytt argumentvärde:" #: kparametereditor.cpp:92 msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added." msgstr "Värdet %1 finns redan och läggs därför inte till." #: kparametereditor.cpp:119 msgid "The value %1 already exists." msgstr "Värdet %1 finns redan." #: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205 msgid "*.txt|Plain Text File " msgstr "*.txt|Vanlig textfil " #: kparametereditor.cpp:182 msgid "" "Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Rad %1 är inte ett giltigt parametervärde, och inkluderas därför inte. Vill " "du fortsätta?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?" msgstr "Skulle du vilja bli informerad om andra rader som inte kan läsas?" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Get Informed" msgstr "Hämta information" #: kparametereditor.cpp:188 msgid "Ignore Information" msgstr "Ignorera information" #: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263 msgid "An error appeared when saving this file" msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas" #: kprinterdlg.cpp:39 msgid "KmPlot Options" msgstr "Kmplot-alternativ" #: kprinterdlg.cpp:45 msgid "Print header table" msgstr "Skriv ut rubriktabell" #: kprinterdlg.cpp:46 msgid "Transparent background" msgstr "Genomskinlig bakgrund" #: ksliderwindow.cpp:48 #, c-format msgid "Slider %1" msgstr "Skjutreglage %1" #: ksliderwindow.cpp:49 #, c-format msgid "Slider no. %1" msgstr "Skjutreglage nummer %1" #: ksliderwindow.cpp:50 msgid "" "Move slider to change the parameter of the function plot connected to this " "slider." msgstr "" "Flytta skjutreglaget för att ändra argument i funktionsdiagrammet som är " "kopplat till reglaget." #: ksliderwindow.cpp:64 msgid "&Change Minimum Value" msgstr "Ä&ndra minimalt värde" #: ksliderwindow.cpp:66 msgid "&Change Maximum Value" msgstr "Ä&ndra maximalt värde" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Change Minimum Value" msgstr "Ändra minimalt värde" #: ksliderwindow.cpp:102 msgid "Type a new minimum value for the slider:" msgstr "Skriv in ett nytt minimalt värde för skjutkontrollen:" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Change Maximum Value" msgstr "Ändra maximalt värde" #: ksliderwindow.cpp:113 msgid "Type a new maximum value for the slider:" msgstr "Skriv in ett nytt maximalt värde för skjutkontrollen:" #: main.cpp:43 msgid "Mathematical function plotter for TDE" msgstr "Rita matematiska funktioner för TDE" #: main.cpp:47 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:57 msgid "KmPlot" msgstr "Kmplot" #: main.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: main.cpp:66 msgid "GUI" msgstr "Grafiskt gränssnitt" #: main.cpp:68 msgid "Various improvements" msgstr "Diverse förbättringar" #: main.cpp:69 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:70 msgid "command line options, MIME type" msgstr "Kommandoradsväljare, MIME-typ" #: parser.cpp:534 msgid "This function is depending on an other function" msgstr "Den här funktionen beror på en annan funktion" #: parser.cpp:961 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Syntax error" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Syntaxfel" #: parser.cpp:964 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Missing parenthesis" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Saknar parentes" #: parser.cpp:967 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Function name unknown" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Okänt funktionsnamn" #: parser.cpp:970 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Void function variable" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Tom funktionsvariabel" #: parser.cpp:973 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Too many functions" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "För många funktioner" #: parser.cpp:976 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Token-memory overflow" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Överfullt symbolminne" #: parser.cpp:979 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Stack overflow" msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Stacken full" #: parser.cpp:982 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "Name of function not free." msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Funktionsnamn inte ledigt." #: parser.cpp:985 msgid "" "Parser error at position %1:\n" "recursive function not allowed." msgstr "" "Tolkningsfel vid position %1:\n" "Rekursiv funktion inte tillåten." #: parser.cpp:988 #, c-format msgid "Could not find a defined constant at position %1." msgstr "Kunde inte hitta en definierad konstant på position %1." #: parser.cpp:991 msgid "Empty function" msgstr "Tom funktion" #: parser.cpp:993 msgid "The function name is not allowed to contain capital letters." msgstr "Funktionsnamnet får inte innehålla stora bokstäver." #: parser.cpp:995 msgid "Function could not be found." msgstr "Funktionen hittades inte." #: parser.cpp:997 msgid "The expression must not contain user-defined constants." msgstr "Uttrycket får inte innehålla användardefinierade konstanter." #: xparser.cpp:120 msgid "Error in extension." msgstr "Fel i utökning." #: xparser.cpp:769 msgid "There are no other Kmplot instances running" msgstr "Det finns inga andra instanser av Kmplot som kör" #: xparser.cpp:781 msgid "kmplot" msgstr "kmplot" #: xparser.cpp:781 msgid "" "Choose which KmPlot instance\n" "you want to copy the function to:" msgstr "" "Välj vilken instans av Kmplot\n" "som du vill kopiera funktionen till:" #: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816 msgid "An error appeared during the transfer" msgstr "Ett fel uppstod under överföringen" #: FktDlgData.ui:22 #, no-c-format msgid "Edit Plots" msgstr "Redigera diagram" #: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44 #: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355 #: qeditpolar.ui:233 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: FktDlgData.ui:75 #, no-c-format msgid "apply the changes and close the dialog" msgstr "verkställ ändringar och stäng dialogrutan" #: FktDlgData.ui:78 #, no-c-format msgid "Click here to apply your changes and close this dialog." msgstr "Klicka här för att verkställa dina ändringar och stänga dialogrutan." #: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375 #: qeditpolar.ui:253 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: FktDlgData.ui:89 #, no-c-format msgid "cancel without any changes" msgstr "avbryt utan några ändringar" #: FktDlgData.ui:92 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without any changes." msgstr "Klicka här för att stänga dialogrutan utan några ändringar." #: FktDlgData.ui:130 #, no-c-format msgid "list of functions to be plotted" msgstr "lista med funktioner som ska ritas upp" #: FktDlgData.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions " "are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the " "function." msgstr "" "Här ser du listan med alla funktioner som ska ritas upp. De markerade " "funktionerna är synliga, medan övriga är dolda. Klicka på en kryssruta för " "att visa eller dölja funktionen." #: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: FktDlgData.ui:155 #, no-c-format msgid "delete the selected function" msgstr "ta bort markerad funktion" #: FktDlgData.ui:158 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected function from the list." msgstr "Klicka här för att ta bort markerad funktion från listan." #: FktDlgData.ui:177 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: FktDlgData.ui:180 #, no-c-format msgid "edit the selected function" msgstr "redigera markerad funktion" #: FktDlgData.ui:183 #, no-c-format msgid "Click here to edit the selected function." msgstr "Klicka här för att redigera markerad funktion." #: FktDlgData.ui:199 #, no-c-format msgid "Ne&w Function Plot..." msgstr "Nytt &funktionsdiagram..." #: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291 #: FktDlgData.ui:316 #, no-c-format msgid "define a new function" msgstr "definiera en ny funktion" #: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294 #: FktDlgData.ui:319 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit " "given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate " "type from the drop down list." msgstr "" "Klicka här för att definiera en ny funktion. Det finns tre typer av " "funktioner, explicit angivna funktioner, parametriska diagram och polära " "diagram. Välj lämplig typ i kombinationsrutan." #: FktDlgData.ui:224 #, no-c-format msgid "New &Parametric Plot..." msgstr "Nytt ¶metriskt diagram..." #: FktDlgData.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Polar Plot..." msgstr "&Nytt polärt diagram..." #: FktDlgData.ui:288 #, no-c-format msgid "Cop&y Function..." msgstr "K&opiera funktion..." #: FktDlgData.ui:313 #, no-c-format msgid "&Move Function..." msgstr "&Flytta funktion..." #: editderivativespage.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Derivatives" msgstr "Redigera derivator" #: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318 #: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142 #, no-c-format msgid "color of the plot line" msgstr "diagramlinjens färg" #: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321 #: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145 #, no-c-format msgid "Click this button to choose a color for the plot line." msgstr "Klicka på knappen för att välja en färg för diagramlinjen." #: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354 #: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178 #, no-c-format msgid "0.1mm" msgstr "0,1 mm" #: editderivativespage.ui:66 #, no-c-format msgid "&Color:" msgstr "&Färg:" #: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343 #: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167 #, no-c-format msgid "width of the plot line" msgstr "bredd på diagramlinjen" #: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346 #: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170 #, no-c-format msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm." msgstr "Ändra bredd på diagramlinjen i steg om 0,1 mm." #: editderivativespage.ui:94 #, no-c-format msgid "Show &1st derivative" msgstr "Visa &1:a derivatan" #: editderivativespage.ui:97 #, no-c-format msgid "Show first derivative" msgstr "Visa förstaderivatan" #: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205 #, no-c-format msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too." msgstr "Om den här rutan är markerad, ritas förstaderivatan också upp." #: editderivativespage.ui:108 #, no-c-format msgid "&Line width:" msgstr "Linje&bredd:" #: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Färg:" #: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275 #: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640 #, no-c-format msgid "Line &width:" msgstr "Linje&bredd:" #: editderivativespage.ui:199 #, no-c-format msgid "Show &2nd derivative" msgstr "Visa &2:a derivatan" #: editderivativespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Show second derivative" msgstr "Visa andraderivatan" #: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38 #, no-c-format msgid "Definition" msgstr "Definition" #: editfunctionpage.ui:47 #, no-c-format msgid "&Equation:" msgstr "&Ekvation:" #: editfunctionpage.ui:66 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2" msgstr "Skriv in en ekvation, till exempel f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Enter an equation for the function.\n" "Example: f(x)=x^2" msgstr "" "Skriv in en ekvation för funktionen.\n" "Exempel: f(x)=x^2" #: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87 #, no-c-format msgid "Extensions" msgstr "Utökningar" #: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223 #: qeditpolar.ui:101 #, no-c-format msgid "hide the plot" msgstr "dölj diagrammet" #: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226 #: qeditpolar.ui:104 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function." msgstr "Markera rutan om du vill att funktionsdiagrammet ska döljas." #: editfunctionpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Parameter Values" msgstr "Argumentvärden" #: editfunctionpage.ui:118 #, no-c-format msgid "Use" msgstr "Använd" #: editfunctionpage.ui:121 #, no-c-format msgid "change parameter value by moving a slider" msgstr "ändra argumentvärden genom att flytta ett skjutreglage" #: editfunctionpage.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the " "slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 " "(right)." msgstr "" "Markera det här för att ändra argumentvärden genom att flytta ett " "skjutreglage. Välj skjutreglaget i listrutan till höger. Värden varierar " "från 0 (vänster) till 100 (höger)." #: editfunctionpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Select a slider" msgstr "Välj ett skjutreglage" #: editfunctionpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The " "values vary from 0 (left) to 100 (right)." msgstr "" "Välj ett av skjutreglagen för att ändra argumentvärdet dynamiskt. Värden " "varierar från 0 (vänster) till 100 (höger)." #: editfunctionpage.ui:146 #, no-c-format msgid "Values from a list" msgstr "Värden från en lista" #: editfunctionpage.ui:149 #, no-c-format msgid "read parameter values from a list" msgstr "läs argumentvärden från en lista" #: editfunctionpage.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this " "list by clicking the button on the right." msgstr "" "Markera det här för att låta Kmplot använda argumentvärden angivna i en " "lista. Redigera listan genom att klicka på knappen till höger." #: editfunctionpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Edit List..." msgstr "Redigera lista..." #: editfunctionpage.ui:166 #, no-c-format msgid "Edit the list of parameters" msgstr "Redigera listan med argument" #: editfunctionpage.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and " "change them." msgstr "" "Klicka här för att visa en lista med argumentvärden. Här kan du lägga till, " "ta bort och ändra dem." #: editfunctionpage.ui:177 #, no-c-format msgid "Disable parameter values" msgstr "Inaktivera argumentvärden" #: editfunctionpage.ui:183 #, no-c-format msgid "Do not use any parameter values" msgstr "Använd inte några argumentvärden" #: editfunctionpage.ui:186 #, no-c-format msgid "" "By having this option selected parameter values are disabled in the function." msgstr "" "Genom att använda det här alternativet är valda argumentvärden inaktiverade " "i funktionen." #: editfunctionpage.ui:210 #, no-c-format msgid "Custom plot m&inimum-range:" msgstr "Eget m&inimalt diagramintervall:" #: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447 #, no-c-format msgid "Customize the minimum plot range" msgstr "Anpassa det minimala diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below." msgstr "" "Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets gränser nedanför." #: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408 #, no-c-format msgid "&Min:" msgstr "&Min:" #: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311 #, no-c-format msgid "lower boundary of the plot range" msgstr "undre gräns för diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:249 #, no-c-format msgid "Custom plot m&aximum-range:" msgstr "Eget m&aximalt diagramintervall:" #: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353 #, no-c-format msgid "Customize the maximum plot range" msgstr "Anpassa det maximala diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325 #, no-c-format msgid "upper boundary of the plot range" msgstr "övre gräns för diagramintervallet" #: editfunctionpage.ui:277 #, no-c-format msgid "Ma&x:" msgstr "Ma&x:" #: editfunctionpage.ui:304 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Färg:" #: editintegralpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Show integral" msgstr "Visa integral" #: editintegralpage.ui:44 #, no-c-format msgid "Initial Point" msgstr "Startpunkt" #: editintegralpage.ui:55 #, no-c-format msgid "&x-value:" msgstr "&X-värde:" #: editintegralpage.ui:66 #, no-c-format msgid "&y-value:" msgstr "&Y-värde:" #: editintegralpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi" msgstr "Skriv in ursprunglig X-punkt, till exempel 2 eller pi." #: editintegralpage.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Skriv in ursprungligt X-värde eller uttryck för integralen, till exempel 2 " "eller pi/2." #: editintegralpage.ui:88 #, no-c-format msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi" msgstr "Skriv in ursprunglig Y-punkt, till exempel 2 eller pi." #: editintegralpage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or " "pi/2" msgstr "" "Skriv in ursprungligt Y-värde eller uttryck för integralen, till exempel 2 " "eller pi/2." #: editintegralpage.ui:118 #, no-c-format msgid "P&recision:" msgstr "No&ggrannhet:" #: editintegralpage.ui:140 #, no-c-format msgid "Custom &precision" msgstr "Egen &noggrannhet" #: editintegralpage.ui:143 #, no-c-format msgid "Customize the precision" msgstr "Anpassa noggrannheten" #: editintegralpage.ui:170 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: editintegralpage.ui:192 #, no-c-format msgid "Line width:" msgstr "Linjebredd:" #: kmplot.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Axis-line width" msgstr "Linjebredd för axel" #: kmplot.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Enter the width of the axis lines." msgstr "Skriv in linjebredden för axlarna." #: kmplot.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Checked if labels are visible" msgstr "Markerad om etiketter är synliga" #: kmplot.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown." msgstr "Markera rutan om etiketter vid graderingar ska visas." #: kmplot.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Checked if axes are visible" msgstr "Markerad om axlarna är synliga" #: kmplot.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should be shown." msgstr "Markera rutan om axlarna ska visas." #: kmplot.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Checked if arrows are visible" msgstr "Markerad om pilar är synliga" #: kmplot.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Check this box if axes should have arrows." msgstr "Markera rutan om axlarna ska ha pilar." #: kmplot.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Grid Line Width" msgstr "Rutnätslinjebredd" #: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657 #, no-c-format msgid "Enter the width of the grid lines." msgstr "Skriv in bredden på rutnätslinjer." #: kmplot.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Grid Style" msgstr "Rutnätsstil" #: kmplot.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Choose a suitable grid style." msgstr "Välj lämplig rutnätsstil." #: kmplot.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Checked if a frame is visible" msgstr "Markerad om en linje är synlig" #: kmplot.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area." msgstr "Markera rutan om en linje ska ritas omkring diagramområdet." #: kmplot.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Checked if an extra frame is visible" msgstr "Markerad om en extra linje är synlig" #: kmplot.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area." msgstr "Markera rutan om en extra linje ska ritas omkring diagramområdet." #: kmplot.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Tic length" msgstr "Graderingslängd" #: kmplot.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Enter the length of the tic lines" msgstr "Skriv in längden på graderingslinjerna" #: kmplot.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Tic width" msgstr "Graderingsbredd" #: kmplot.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Enter the width of the tic lines." msgstr "Skriv in bredden på graderingslinjerna." #: kmplot.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Plot-line width" msgstr "Diagramlinjebredd" #: kmplot.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enter the width of the plot line." msgstr "Skriv in bredden på diagramlinjen." #: kmplot.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Predefined x-axis range" msgstr "Fördefinierat intervall för x-axeln" #: kmplot.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Predefined plot area widths." msgstr "Fördefinierade bredder för diagramområde." #: kmplot.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Predefined y-axis range" msgstr "Fördefinierat intervall för y-axeln" #: kmplot.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Predefined plot area heights." msgstr "Fördefinierade höjder för diagramområde." #: kmplot.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Left boundary" msgstr "Vänster gräns" #: kmplot.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enter the left boundary of the plotting area." msgstr "Skriv in diagramområdets vänstergräns." #: kmplot.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Right boundary" msgstr "Höger gräns" #: kmplot.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Enter the right boundary of the plotting area." msgstr "Skriv in diagramområdets högergräns." #: kmplot.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Lower boundary" msgstr "Undre gräns" #: kmplot.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Enter the lower boundary of the plotting area." msgstr "Skriv in diagramområdets undre gräns." #: kmplot.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Upper boundary" msgstr "Övre gräns" #: kmplot.kcfg:92 #, no-c-format msgid "Enter the upper boundary of the plotting area." msgstr "Skriv in diagramområdets övre gräns." #: kmplot.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Width of a unit from tic to tic" msgstr "Bredd för en enhet från gradering till gradering" #: kmplot.kcfg:100 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit from tic to tic." msgstr "Skriv in bredden för en enhet från gradering till gradering." #: kmplot.kcfg:104 #, no-c-format msgid "Height of a unit from tic to tic" msgstr "Höjd för en enhet från gradering till gradering" #: kmplot.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit from tic to tic." msgstr "Skriv in höjden för en enhet från gradering till gradering." #: kmplot.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Printed width of 1 unit" msgstr "Utskriftsbredd för en enhet" #: kmplot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Enter the width of a unit in cm." msgstr "Skriv in bredden för en enhet i cm." #: kmplot.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Printed height of 1 unit" msgstr "Utskriftshöjd för en enhet" #: kmplot.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Enter the height of a unit in cm." msgstr "Skriv in höjden för en enhet i cm." #: kmplot.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Font name of the axis labels" msgstr "Teckensnitt för axelns etiketter" #: kmplot.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the axis labels." msgstr "Välj ett teckensnitt för axelns etiketter." #: kmplot.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Font size of the axis labels" msgstr "Teckenstorlek för axelns etiketter" #: kmplot.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Choose a font size for the axis labels." msgstr "Välj en teckenstorlek för axelns etiketter." #: kmplot.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Font name of the printed header table" msgstr "Teckensnitt för utskriven rubriktabell" #: kmplot.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page." msgstr "Välj ett teckensnitt för tabellen som skrivs längst upp på sidan." #: kmplot.kcfg:140 #, no-c-format msgid "Axis-line color" msgstr "Linjefärg för axel" #: kmplot.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Enter the color of the axis lines." msgstr "Skriv in färgen för axellinjer." #: kmplot.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Grid Color" msgstr "Rutnätsfärg" #: kmplot.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Choose a color for the grid lines." msgstr "Välj en färg för rutnätslinjerna." #: kmplot.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Color of function 1" msgstr "Färg för funktion 1" #: kmplot.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 1." msgstr "Välj en färg för funktion 1." #: kmplot.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Color of function 2" msgstr "Färg för funktion 2" #: kmplot.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 2." msgstr "Välj en färg för funktion 2." #: kmplot.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Color of function 3" msgstr "Färg för funktion 3" #: kmplot.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 3." msgstr "Välj en färg för funktion 3." #: kmplot.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Color of function 4" msgstr "Färg för funktion 4" #: kmplot.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 4." msgstr "Välj en färg för funktion 4." #: kmplot.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Color of function 5" msgstr "Färg för funktion 5" #: kmplot.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 5." msgstr "Välj en färg för funktion 5." #: kmplot.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Color of function 6" msgstr "Färg för funktion 6" #: kmplot.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 6." msgstr "Välj en färg för funktion 6." #: kmplot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Color of function 7" msgstr "Färg för funktion 7" #: kmplot.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 7." msgstr "Välj en färg för funktion 7." #: kmplot.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color of function 8" msgstr "Färg för funktion 8" #: kmplot.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 8." msgstr "Välj en färg för funktion 8." #: kmplot.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Color of function 9" msgstr "Färg för funktion 9" #: kmplot.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 9." msgstr "Välj en färg för funktion 9." #: kmplot.kcfg:194 #, no-c-format msgid "Color of function 10" msgstr "Färg för funktion 10" #: kmplot.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Choose a color for function 10." msgstr "Välj en färg för funktion 10." #: kmplot.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Step width in pixel" msgstr "Steglängd i bildpunkter" #: kmplot.kcfg:203 #, no-c-format msgid "" "The greater the step width the faster but the less precise the plot is done." msgstr "" "Ju större steglängd, desto snabbare men mindre noggrant ritas diagrammet." #: kmplot.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Use relative step width" msgstr "Använd relativ stegbredd" #: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262 #, no-c-format msgid "" "If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the " "size of the window." msgstr "" "Om relativ stegbredd är satt, anpassas stegbredden till fönsterstorleken." #: kmplot.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Radians instead of degrees" msgstr "Radianer istället för grader" #: kmplot.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Check the box if you want to use radians" msgstr "Markera rutan om du vill använda radianer." #: kmplot.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: kmplot.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The background color for the graph" msgstr "Bakgrundsfärg för diagram" #: kmplot.kcfg:222 #, no-c-format msgid "Zoom-in step" msgstr "Inzoomningssteg" #: kmplot.kcfg:223 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use" msgstr "Värdet som inzoomningsverktyget ska använda" #: kmplot.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Zoom-out step" msgstr "Utzoomningssteg" #: kmplot.kcfg:228 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use" msgstr "Värdet som utzoomningsverktyget ska använda" #: kmplot_part.rc:23 #, no-c-format msgid "&Plot" msgstr "&Diagram" #: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "I&ngen zoomning" #: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35 #, no-c-format msgid "Show S&liders" msgstr "Visa sk&jutreglage" #: kmplot_shell.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kmplot_shell.rc:38 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: qconstanteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Constant Editor" msgstr "Konstanteditor" #: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106 #, no-c-format msgid "delete selected constant" msgstr "ta bort markerad konstant" #: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is " "not currently used by a plot." msgstr "" "Klicka här för att ta bort den markerade konstanten. Den kan bara tas bort " "om den för närvarande inte används i ett diagram." #: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Change Value..." msgstr "Ä&ndra värde..." #: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50 #, no-c-format msgid "Change the value of a user-defined constant" msgstr "Ändra en användardefinierad konstants värde" #: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be " "changed." msgstr "" "Klicka här för att redigera den markerade konstantens värde. Namnet kan inte " "ändras." #: qconstanteditor.ui:64 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "D&uplicera" #: qconstanteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Duplicate the selected constant" msgstr "Duplicera markerad konstant" #: qconstanteditor.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose " "the new name from a list." msgstr "" "Klicka här för att kopiera den markerade konstanten till en annan konstant. " "Du kan välja det nya namnet i en lista." #: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75 #, no-c-format msgid "Add a new constant" msgstr "Lägg till en ny konstant" #: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Click this button to add a new constant." msgstr "Klicka på knappen för att lägga till en ny konstant." #: qconstanteditor.ui:90 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: qconstanteditor.ui:101 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Värde" #: qconstanteditor.ui:120 #, no-c-format msgid "List of user-defined constants" msgstr "Lista över användardefinierade konstanter" #: qconstanteditor.ui:123 #, no-c-format msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it." msgstr "" "Markera en konstant för att ändra dess värde, ta bort den eller duplicera " "den." #: qeditconstant.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Constant" msgstr "Redigera konstant" #: qeditconstant.ui:30 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: qeditconstant.ui:38 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: qeditconstant.ui:95 #, no-c-format msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")" msgstr "Konstantens namn (bara ett tecken utom \"E\")" #: qeditconstant.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 " "character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved." msgstr "" "Skriv in konstantens namn här. Användardefinierade konstantnamn har bara ett " "tecken. Konstanten \"E\" (Eulers tal) är reserverad." #: qeditconstant.ui:106 #, no-c-format msgid "Enter the constant's value here." msgstr "Skriv in konstantens värde här." #: qeditconstant.ui:109 #, no-c-format msgid "" "The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)." msgstr "" "Värdet på en konstant kan vara ett uttryck, till exempel PI/2 eller sqrt(2)." #: qeditparametric.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Parametric Plot" msgstr "Redigera parametriskt diagram" #: qeditparametric.ui:49 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149 #, no-c-format msgid "enter an expression" msgstr "skriv in uttryck" #: qeditparametric.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: cos(t)" msgstr "" "Skriv in ett uttryck för funktionen.\n" "Den oberoende variabeln är t.\n" "Exempel: cos(t)" #: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189 #, no-c-format msgid "f" msgstr "f" #: qeditparametric.ui:87 #, no-c-format msgid "name of the function" msgstr "funktionens namn" #: qeditparametric.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the function.\n" "The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot " "will set a default name. You can change it later." msgstr "" "Skriv in funktionsnamnet.\n" "Funktionsnamnet måste vara unikt. Om du lämnar det tomt använder Kmplot ett " "eget namn. Du kan ändra det senare." #: qeditparametric.ui:110 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197 #, no-c-format msgid "(t) =" msgstr "(t) =" #: qeditparametric.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function.\n" "The dummy variable is t.\n" "Example: sin(t)" msgstr "" "Skriv in ett uttryck för funktionen.\n" "Den oberoende variabeln är t.\n" "Exempel: sin(t)" #: qeditparametric.ui:176 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242 #, no-c-format msgid "apply changes to the list" msgstr "verkställ ändringar i listan" #: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245 #, no-c-format msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions." msgstr "Klicka på knappen för att verkställa ändringarna i funktionslistan." #: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259 #, no-c-format msgid "abort without changing anything" msgstr "avbryt utan att ändra någonting" #: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262 #, no-c-format msgid "Click here to close the dialog without changing anything." msgstr "Klicka här för att stänga dialogrutan utan att ändra någonting." #: qeditparametric.ui:419 #, no-c-format msgid "&Max:" msgstr "&Max:" #: qeditparametric.ui:430 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum t-range:" msgstr "Eget maximalt t-intervall i diagrammet:" #: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below." msgstr "" "Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets maximala gränser " "nedanför." #: qeditparametric.ui:444 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum t-range:" msgstr "Eget minimalt t-intervall i diagrammet:" #: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342 #, no-c-format msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below." msgstr "" "Markera den här knappen och skriv in diagramintervallets minimala gränser " "nedanför." #: qeditpolar.ui:24 #, no-c-format msgid "Edit Polar Plot" msgstr "Redigera polärt diagram" #: qeditpolar.ui:57 #, no-c-format msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)" msgstr "Skriv in en ekvation, till exempel snurra(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added " "automatically.\n" "Example: loop(angle)=ln(angle)" msgstr "" "Skriv in ett uttryck för funktionen. Prefixet \"r\" läggs automatiskt till.\n" "Exempel: snurra(vinkel)=ln(vinkel)" #: qeditpolar.ui:69 #, no-c-format msgid "r" msgstr "r" #: qeditpolar.ui:77 #, no-c-format msgid "Equation:" msgstr "Ekvation:" #: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291 #, no-c-format msgid "Max:" msgstr "Max:" #: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299 #, no-c-format msgid "Min:" msgstr "Min:" #: qeditpolar.ui:336 #, no-c-format msgid "Custom plot minimum r-range:" msgstr "Eget minimalt r-intervall i diagrammet:" #: qeditpolar.ui:339 #, no-c-format msgid "Customize the plot range" msgstr "Anpassa diagramintervallet" #: qeditpolar.ui:350 #, no-c-format msgid "Custom plot maximum r-range:" msgstr "Eget maximalt r-intervall i diagrammet:" #: qminmax.ui:92 #, no-c-format msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: qminmax.ui:103 #, no-c-format msgid "The available functions you can search in" msgstr "Tillgängliga funktioner du kan söka bland" #: qminmax.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Here you can see all available functions you can use. Select one of them." msgstr "" "Här kan du se alla tillgängliga funktioner du kan använda. Välj en av dem." #: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: qminmax.ui:119 #, no-c-format msgid "close the dialog" msgstr "stäng dialogrutan" #: qminmax.ui:122 #, no-c-format msgid "Close the dialog and return to the main window." msgstr "Stäng dialogrutan och återgå till huvudfönstret." #: qminmax.ui:130 #, no-c-format msgid "Choose Parameter Value..." msgstr "Välj argumentvärde..." #: qminmax.ui:133 #, no-c-format msgid "select the parameter value you want to use" msgstr "välj argumentvärdet du vill använda" #: qminmax.ui:136 #, no-c-format msgid "If the function has any parameter values you must select it here." msgstr "Om funktionen har något argumentvärde måste du välja det här." #: qparametereditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Parameter Editor" msgstr "Argumenteditor" #: qparametereditor.ui:61 #, no-c-format msgid "list of parameter values" msgstr "Lista med argumentvärden" #: qparametereditor.ui:64 #, no-c-format msgid "Here you see the list of all parameter values for the function." msgstr "Här syns en lista över alla argumentvärden för funktionen." #: qparametereditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Close the dialog" msgstr "Stäng dialogrutan" #: qparametereditor.ui:92 #, no-c-format msgid "Close the window and return to the function dialog." msgstr "Stäng fönstret och återgå till funktionsdialogrutan." #: qparametereditor.ui:137 #, no-c-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: qparametereditor.ui:140 #, no-c-format msgid "Export values to a textfile" msgstr "Exportera värden till en textfil" #: qparametereditor.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be " "written to one line in the file." msgstr "" "Exportera värden till en textfil. Varje värde i parameterlistan skrivs till " "en rad i filen." #: qparametereditor.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #: qparametereditor.ui:174 #, no-c-format msgid "Import values from a textfile" msgstr "Importera värden från en textfil" #: qparametereditor.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value " "or expression." msgstr "" "Importera värden från en textfil. Varje rad i filen tolkas som ett värde " "eller ett uttryck." #: settingspagecolor.ui:28 #, no-c-format msgid "&Coords" msgstr "&Koordinater" #: settingspagecolor.ui:47 #, no-c-format msgid "&Axes:" msgstr "&Axlar:" #: settingspagecolor.ui:61 #, no-c-format msgid "select color for the axes" msgstr "välj en färg för axlarna" #: settingspagecolor.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "" "Ange axlarnas färger. Ändringen visas så fort du klickar på knappen Ok." #: settingspagecolor.ui:75 #, no-c-format msgid "select color for the grid" msgstr "välj en färg för rutnätet" #: settingspagecolor.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press " "the OK button." msgstr "Ange rutnätets färg. Ändringen visas så fort du klickar på knappen Ok." #: settingspagecolor.ui:86 #, no-c-format msgid "&Grid:" msgstr "&Rutnät:" #: settingspagecolor.ui:118 #, no-c-format msgid "&Default Function Colors" msgstr "&Förvalda funktionsfärger" #: settingspagecolor.ui:148 #, no-c-format msgid "the default color for function number 2" msgstr "förvald färg för funktion 2" #: settingspagecolor.ui:151 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 2. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 2. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:162 #, no-c-format msgid "the default color for function number 5" msgstr "förvald färg för funktion 5" #: settingspagecolor.ui:165 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 5. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 5. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:176 #, no-c-format msgid "the default color for function number 1" msgstr "förvald färg för funktion 1" #: settingspagecolor.ui:179 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 1. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 1. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:187 #, no-c-format msgid "Function &1:" msgstr "Funktion &1:" #: settingspagecolor.ui:201 #, no-c-format msgid "the default color for function number 3" msgstr "förvald färg för funktion 3" #: settingspagecolor.ui:204 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 3. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 3. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:212 #, no-c-format msgid "Function &3:" msgstr "Funktion &3:" #: settingspagecolor.ui:223 #, no-c-format msgid "Function &2:" msgstr "Funktion &2:" #: settingspagecolor.ui:234 #, no-c-format msgid "Function &4:" msgstr "Funktion &4:" #: settingspagecolor.ui:248 #, no-c-format msgid "the default color for function number 4" msgstr "förvald färg för funktion 4" #: settingspagecolor.ui:251 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 4. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 4. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:259 #, no-c-format msgid "Function &5:" msgstr "Funktion &5:" #: settingspagecolor.ui:297 #, no-c-format msgid "Function &7:" msgstr "Funktion &7:" #: settingspagecolor.ui:308 #, no-c-format msgid "Function &8:" msgstr "Funktion &8:" #: settingspagecolor.ui:322 #, no-c-format msgid "the default color for function number 9" msgstr "förvald färg för funktion 9" #: settingspagecolor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 9. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 9. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:333 #, no-c-format msgid "Function &6:" msgstr "Funktion &6:" #: settingspagecolor.ui:347 #, no-c-format msgid "the default color for function number 7" msgstr "förvald färg för funktion 7" #: settingspagecolor.ui:350 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 7. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 7. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:361 #, no-c-format msgid "the default color for function number 8" msgstr "förvald färg för funktion 8" #: settingspagecolor.ui:364 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 8. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 8. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:375 #, no-c-format msgid "the default color for function number 6" msgstr "förvald färg för funktion 6" #: settingspagecolor.ui:378 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 6. Please note that this color setting " "only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 " "and you change the color for that number here, the setting will be shown " "next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 6. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:386 #, no-c-format msgid "Function &9:" msgstr "Funktion &9:" #: settingspagecolor.ui:400 #, no-c-format msgid "the default color for function number 10" msgstr "förvald färg för funktion 10" #: settingspagecolor.ui:403 #, no-c-format msgid "" "The default color for function number 10. Please note that this color " "setting only affects empty functions, so if you have defined a function at " "number 1 and you change the color for that number here, the setting will be " "shown next time you define a new function at number 1." msgstr "" "Förvald färg för funktion nummer 10. Observera att färginställningen bara " "påverkar tomma funktioner, så om du har definierat en funktion som nummer 1, " "och du ändrar färg här för det numret, visas inställningen nästa gång du " "definierar en ny funktion för nummer 1." #: settingspagecolor.ui:411 #, no-c-format msgid "Function 1&0:" msgstr "Funktion 1&0:" #: settingspagecoords.ui:28 #, no-c-format msgid "&Axes" msgstr "&Axlar" #: settingspagecoords.ui:47 #, no-c-format msgid "&X Axis" msgstr "&X-axel" #: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204 #, no-c-format msgid "[-8 | +8]" msgstr "[ -8 | +8 ]" #: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98 #: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210 #: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244 #: settingspagecoords.ui:261 #, no-c-format msgid "Predefined plot ranges" msgstr "Fördefinierade diagramintervall" #: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101 #: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213 #: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247 #: settingspagecoords.ui:264 #, no-c-format msgid "Select one of the predefined plot ranges." msgstr "Välj ett av de fördefinierade diagramintervallen." #: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221 #, no-c-format msgid "[-5 | +5]" msgstr "[ -5 | +5 ]" #: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238 #, no-c-format msgid "[0 | +16]" msgstr "[ 0 | +16 ]" #: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255 #, no-c-format msgid "[0 | +10]" msgstr "[0 | +10]" #: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178 #: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324 #, no-c-format msgid "Custom boundary of the plot range" msgstr "Egen gräns för diagramintervallet" #: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181 #: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327 #, no-c-format msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2." msgstr "Skriv in ett giltigt uttryck, till exempel 2*pi eller e/2." #: settingspagecoords.ui:193 #, no-c-format msgid "&Y Axis" msgstr "&Y-axel" #: settingspagecoords.ui:349 #, no-c-format msgid "Axis-line width:" msgstr "Linjebredd för axel:" #: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Linjebredd" #: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411 #: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665 #, no-c-format msgid "0.1 mm" msgstr "0,1 mm" #: settingspagecoords.ui:389 #, no-c-format msgid "Tic width:" msgstr "Graderingsbredd:" #: settingspagecoords.ui:429 #, no-c-format msgid "Tic length:" msgstr "Graderingslängd:" #: settingspagecoords.ui:443 #, no-c-format msgid "Length of the tic line" msgstr "Längd på graderingslinjen" #: settingspagecoords.ui:446 #, no-c-format msgid "Enter the length of a tic line." msgstr "Skriv in längden på en graderingslinje." #: settingspagecoords.ui:472 #, no-c-format msgid "Show arrows" msgstr "Visa pilar" #: settingspagecoords.ui:478 #, no-c-format msgid "visible arrows at the end of the axes" msgstr "synliga pilar vid axlarnas slut" #: settingspagecoords.ui:481 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends." msgstr "Markera det här om axlarna ska ha pilar i ändarna." #: settingspagecoords.ui:489 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Visa etiketter" #: settingspagecoords.ui:495 #, no-c-format msgid "visible tic labels" msgstr "synliga etiketter vid graderingar" #: settingspagecoords.ui:498 #, no-c-format msgid "Check this if the axes' tics should be labeled." msgstr "Markera det här om etiketter vid graderingar ska visas." #: settingspagecoords.ui:506 #, no-c-format msgid "Show extra frame" msgstr "Visa extra linje" #: settingspagecoords.ui:512 #, no-c-format msgid "visible extra frame" msgstr "synlig extra linje" #: settingspagecoords.ui:515 #, no-c-format msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line." msgstr "Markera det här om diagramområdet ska omges av en extra linje." #: settingspagecoords.ui:523 #, no-c-format msgid "Show axes" msgstr "Visa axlar" #: settingspagecoords.ui:529 #, no-c-format msgid "visible axes" msgstr "synliga axlar" #: settingspagecoords.ui:532 #, no-c-format msgid "Check this if the axes should be visible." msgstr "Markera det här om axlarna ska visas." #: settingspagecoords.ui:561 #, no-c-format msgid "&Grid" msgstr "&Rutnät" #: settingspagecoords.ui:572 #, no-c-format msgid "Grid &Style" msgstr "Rutnäts&stil" #: settingspagecoords.ui:575 #, no-c-format msgid "Available grid styles" msgstr "Tillgängliga rutnätsstilar" #: settingspagecoords.ui:586 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: settingspagecoords.ui:589 #, no-c-format msgid "No Grid will be plotted." msgstr "Inget rutnät ritas upp." #: settingspagecoords.ui:597 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: settingspagecoords.ui:600 #, no-c-format msgid "A line for every tic." msgstr "En linje för varje gradering." #: settingspagecoords.ui:608 #, no-c-format msgid "Crosses" msgstr "Kryss" #: settingspagecoords.ui:611 #, no-c-format msgid "Only little crosses in the plot area." msgstr "Bara små kryss i diagramområdet." #: settingspagecoords.ui:619 #, no-c-format msgid "Polar" msgstr "Polär" #: settingspagecoords.ui:622 #, no-c-format msgid "Circles around the Origin." msgstr "Cirklar omkring origo." #: settingspagecoords.ui:654 #, no-c-format msgid "Width for the grid lines" msgstr "Bredd på rutnätslinjerna" #: settingspagefonts.ui:41 #, no-c-format msgid "&Header table:" msgstr "Rubrik&tabell:" #: settingspagefonts.ui:60 #, no-c-format msgid "Axis &font:" msgstr "Axel&teckensnitt:" #: settingspagefonts.ui:79 #, no-c-format msgid "Axis font &size:" msgstr "Axeltecken&storlek:" #: settingspagefonts.ui:90 #, no-c-format msgid "the font for the axis" msgstr "teckensnitt för axlarna" #: settingspagefonts.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the " "labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate " "setting dialog." msgstr "" "Välj teckensnitt som du vill använda för axlarnas etiketter. Om du inte kan " "se etiketterna, kontrollera att du har markerat \"Visa etiketter\" i " "inställningsdialogrutan för koordinater." #: settingspagefonts.ui:101 #, no-c-format msgid "The font size for the axis" msgstr "Teckenstorlek för axlarna" #: settingspagefonts.ui:104 #, no-c-format msgid "Here you set the font size for the axis" msgstr "Här anger du teckenstorlek för axlarna" #: settingspagefonts.ui:112 #, no-c-format msgid "the font for the header table" msgstr "teckensnitt för rubriktabell" #: settingspagefonts.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the font you want to use in the header table. The header table can be " "included when you are printing a graph." msgstr "" "Välj teckensnitt som du vill använda i rubriktabellen. Rubriktabellen kan " "inkluderas när du skriver ut ett diagram." #: settingspageprecision.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "I&ngen zoomning" #: settingspageprecision.ui:52 #, no-c-format msgid "Zoom in by:" msgstr "Zooma in med:" #: settingspageprecision.ui:63 #, no-c-format msgid "Zoom out by:" msgstr "Zooma ut med:" #: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: settingspageprecision.ui:89 #, no-c-format msgid "The value the zoom-in tool should use." msgstr "Värdet som inzoomningsverktyget ska använda." #: settingspageprecision.ui:112 #, no-c-format msgid "The value the zoom-out tool should use." msgstr "Värdet som utzoomningsverktyget ska använda." #: settingspageprecision.ui:122 #, no-c-format msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: settingspageprecision.ui:136 #, no-c-format msgid "Color for the plot area behind the grid." msgstr "Färg på diagramytan bakom rutnätet." #: settingspageprecision.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Click on the button the choose the color of the background. This option has " "no effect on printing nor export." msgstr "" "Markera knappen för att välja bakgrundsfärg. Alternativet har ingen " "betydelse för utskrift eller export." #: settingspageprecision.ui:166 #, no-c-format msgid "Angle Mode" msgstr "Vinkelläge" #: settingspageprecision.ui:177 #, no-c-format msgid "&Radian" msgstr "&Radian" #: settingspageprecision.ui:180 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles." msgstr "Trigonometriska funktioner använder radianer för vinklar." #: settingspageprecision.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use radian mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Markera knappen för att använda radianer för att mäta vinklar. Det här har " "bara betydelse för trigonometriska funktioner." #: settingspageprecision.ui:191 #, no-c-format msgid "&Degree" msgstr "&Grad" #: settingspageprecision.ui:194 #, no-c-format msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles." msgstr "Trigonometriska funktioner använder grader för vinklar." #: settingspageprecision.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Check this button to use degree mode to measure angles. This is important " "for trigonometric functions only." msgstr "" "Markera knappen för att använda grader för att mäta vinklar. Det här har " "bara betydelse för trigonometriska funktioner." #: settingspageprecision.ui:207 #, no-c-format msgid "Precision" msgstr "Noggrannhet" #: settingspageprecision.ui:226 #, no-c-format msgid "Points per pixel:" msgstr "Punkter per bildpunkt:" #: settingspageprecision.ui:243 #, no-c-format msgid "How many points per pixel shall be calculated." msgstr "Hur många punkter per bildpunkt ska beräknas." #: settingspageprecision.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow " "computers or very complex plots use higher values." msgstr "" "Skriv in antal punkter per bildpunkt som ska beräknas. Använd större värden " "för långsamma datorer eller mycket komplexa diagram." #: settingspageprecision.ui:256 #, no-c-format msgid "&Use relative step width" msgstr "An&vänd relativ stegbredd" #: settingspageprecision.ui:259 #, no-c-format msgid "Use the same precision independent of the window's size" msgstr "Använd samma precision oberoende av fönstrets storlek" #: settingspagescaling.ui:32 #, no-c-format msgid "X-Axis" msgstr "X-axel" #: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223 #, no-c-format msgid "Scaling:" msgstr "Skalning:" #: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245 #, no-c-format msgid "Printing:" msgstr "Utskrift:" #: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84 #: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264 #, no-c-format msgid "1 tic =" msgstr "1 gradering =" #: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152 #: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157 #: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162 #: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167 #: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172 #: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352 #, no-c-format msgid "0.5" msgstr "0,5" #: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177 #: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357 #, no-c-format msgid "pi/2" msgstr "pi/2" #: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182 #: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362 #, no-c-format msgid "pi/3" msgstr "pi/3" #: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187 #: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367 #, no-c-format msgid "pi/4" msgstr "pi/4" #: settingspagescaling.ui:135 #, no-c-format msgid "set the x-axis' printing scaling" msgstr "ange X-axelns utskriftsskalning" #: settingspagescaling.ui:138 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "x-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Det här liknar inställningen ovan, men anger avståndet mellan två " "rutnätslinjer på X-axeln vid utskrift eller uppritning på skärmen." #: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: settingspagescaling.ui:199 #, no-c-format msgid "set the x-axis' scaling" msgstr "ange X-axelns skalning" #: settingspagescaling.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Välj hur många enheter som ska skilja graderingen på X-axeln, och därför hur " "långt avståndet mellan rutnätslinjerna som ritas blir." #: settingspagescaling.ui:212 #, no-c-format msgid "Y-Axis" msgstr "Y-axel" #: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379 #, no-c-format msgid "set the y-axis' scaling" msgstr "ange Y-axelns skalning" #: settingspagescaling.ui:318 #, no-c-format msgid "" "This is similar to the setting above, but this sets the distance between two " "y-axis-grids when printing or drawing on the screen." msgstr "" "Det här liknar inställningen ovan, men anger avståndet mellan två " "rutnätslinjer på Y-axeln vid utskrift eller uppritning på skärmen." #: settingspagescaling.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far " "apart grid lines will be drawn." msgstr "" "Välj hur många enheter som ska skilja graderingen på Y-axeln, och därför hur " "långt avståndet mellan rutnätslinjerna som ritas blir." #: sliderwindow.ui:16 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Skjutreglage" #: sliderwindow.ui:70 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0"