# translation of kpercentage.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of /kpercentage.po to Svenska # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:32+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerar!" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Hoppsan!" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Skrivfel!" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Storartat!\n" "Du klarade av\n" "alla uppgifter." #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Antal uppgifter:" #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Välj en övning:" #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x % &av ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x % av &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "?? % av &x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Lätt" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Idiotiskt svår" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Uppgifter där basvärde saknas" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Uppgifter där procentvärdet saknas" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Uppgifter där procent saknas" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Flera slumpmässiga typer av uppgifter" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Välj antal övningsuppgifter från 1 till10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Välj svårighetsgrad." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Avsluta Kpercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Skaffa lite hjälp." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där basvärdet saknas." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där procentvärdet saknas." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där procent saknas." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Klicka här för att starta en följd av uppgifter, där ett värde utelämnas " "slumpmässigt." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Här kan du justera antalet övningsuppgifter från 1 till10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Välj en av nivåerna lätt, normal, eller idiotiskt svår." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % av " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Uppgift nummer MM:" #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Du klarade MM av MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Antal hanterade uppgifter" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Förhållande mellan rätt och fel svar" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Kontrollera ditt svar" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Tillbaka till huvudfönstret" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Du klarade %1 av %2 uppgifter." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Uppgift nummer %1:" #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1 %\n" "riktiga" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1 %\n" "felaktiga" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Ett program för att förbättra din förmåga att räkna procent" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "Kpercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "kodning, kodning och kodning" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, kodning och sed-skript" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, kodning och Makefile-hantering" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Bilder" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Stavning och språk" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Upprensning och felrättning av kod" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Bra val!" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Bra gjort!" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Inte så illa!" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Utmärkt!" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Rätt!" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Ja!" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Storartat!" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Bra jobbat!" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Fel!" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Inte rätt!" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Tänk igen!" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Tyvärr, nej!" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Felaktigt!" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Försök igen!" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Å nej!" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Det är inte rätt!"