# translation of ktouch.po to Swedish # Översättning ktouch.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 22:14+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Välj fil med inlärningsövning" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Vill du behålla aktuell nivå för den nya inlärningsövningen?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Starta ny övningsomgång" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Behåll aktuell nivå" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Behåll inte" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Övningsalternativ" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tangentbordsalternativ" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Färgalternativ" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Nivå: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Omgång: Riktiga/totalt antal tecken: %1/%2 Ord: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Kunde inte hitta/öppna inlärningsfilen '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Redigera inlärningsfil..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Redigera färgschema..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Starta ny övningsomgång" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Paus för övningsomgång" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "In&lärningsstatistik" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Standardin&lärningsfiler" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Tangentbordslayouter" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Färgscheman" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Numeriskt tangentbord" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "namnlös inlärningsfil" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Ord per sekund" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Nytt färgschema" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Spara ändrade färgscheman?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "namnlöst färgschema" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Svartvitt" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Klassiskt" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Mörkblått" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Randigt" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "namnlös tangentbordslayout" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num Lock" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Ktouch-tangentbordsfiler (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Alla filer" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Spara tangentbordslayout" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Tangentbordsdimensioner: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Öppna tangentbordsfil..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Vilken tangentbordsfil vill du redigera?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Redigera aktuellt tangentbord:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Öppna ett standardtangentbord:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Öppna en tangentbordsfil:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Skapa nytt tangentbord." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Kunde inte öppna tangentbordsfilen. Skapar en ny istället." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (ändrad)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Tangentbordet har ändrats. Vill du spara ändringarna?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Kan inte läsa tangentbordslayoutfilen '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Kunde inte ladda ner eller öppna tangentbordslayout från '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Fel vid läsning av tangentbordslayout. Det vanliga numeriska tangentbordet " "skapas istället. Du kan välja en annan tangentbordslayout i " "inställningsdialogrutan." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Kunde inte öppna fil." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Saknar tangenttyp på rad '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "En standardinlärningsfil..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Spara inlärningsövning" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Ktouch inlärningseditor - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Data för nivå %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Skriv in rader här..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Öppna inlärningsfil" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Vilken inlärningsfil vill du redigera?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Redigera aktuell inlärningsfil:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Öppna en standardinlärningsfil:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Öppna en inlärningsfil:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Skapa ny inlärningsfil" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Kunde inte öppna inlärningsfilen. Skapar en ny istället." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Den aktuella inlärningsfilen har ändrats. Vill du spara ändringarna?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "En hel del" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Det här är en liten standardtext. Om du vill\n" "börja öva maskinskrivning, öppna en\n" "övning eller träningsfil med huvudmenyn.\n" "Om du trycker på returtangenten efter nästa rad\n" "har du lyckats klara av standardövningen. Hurra!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Välj eller skriv in ett filnamn." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Webbadressen verkar vara felaktig. Rätta den." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Standardnivå..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***aktuell*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Ingen statistik tillgänglig ännu." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Radera all statistik för nuvarande användare?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Ord per minut" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Tecken per minut" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Rätt" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Förmåga" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Tid sedan första inlärningsövningen i dagar" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Omgångar" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Startar övningsomgång: Väntar på första tangentnedtryckningen..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Övningsomgången gör paus. Övningen fortsätter vid nästa " "tangentnedtryckning..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Övningsomgång pågår. Tiden löper..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Du rockar!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Du är klar med övningen.\n" "Övningsomgången kommer att starta från början." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Program som hjälper dig lära dig och öva på att skriva med tangentbord" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Övningsfil att öppna" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "Ktouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Nuvarande utvecklare och programmerare" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Ursprunglig upphovsman, projektadministration" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Skapade SVG-ikonen" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Många programfixar, rättningar, uppdateringar" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Det aktuella färgschemats nummer." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Använd samma skrivradsfärger oberoende av färgschema." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Bakgrundsfärgen för lärarens rad." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Textfärgen för lärarens rad." #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Bakgrundsfärgen för studentens rad." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Textfärgen för studentens rad." #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Om olika bakgrund ska användas för felaktig text eller inte." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Bakgrundsfärgen för felaktig text (studentens rad)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Textfärgen för felaktig text (studentens rad)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Ge en ljudsignal för varje skrivfel" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Spela ett ljud vid automatisk nivåändring" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Glidhastigheten" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Den glidande radens maximala höjd" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Om de fördefinierade övningsteckensnitten ska överskridas." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Teckensnittet för studentens och lärarens rader" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Inlärningsfilen som för närvarande är laddad" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Om text skrivs från höger till vänster." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Om färger ska användas för tangenterna eller inte." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Om tangentbordsvisningen ska döljas." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Om de fördefinierade tangentbordsteckensnitten ska överskridas." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Tangentbordsfilen som för närvarande är laddad" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Tillåt automatiska nivåjusteringar" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Inaktivera manuell nivåjustering när automatisk nivåändring är aktiverad" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Kom ihåg aktuell nivå nästa gång Ktouch startar" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Aktuell övningsnivå" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Antal tecken per minut för att gå upp en nivå" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Procent riktiga tecken för att gå upp en nivå" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Antal tecken per minut för att gå ner en nivå" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Procent riktiga tecken för att gå ner en nivå" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Färgschemaeditor" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Användardefinierade färgscheman" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Redigera färgschema:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Färgschemats namn:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Lagra data" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Skrivradsfärger" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Lärarens bakgrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Lärarens text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Studentens text vid fel" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Studentens bakgrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Studentens text" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Studentens bakgrund vid fel" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Tangentbordsfärger" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Markerad textfärg" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Textfärg" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Tangentram" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Normal tangentfärg:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Markerad bakgrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Väljartangenter och andra tangenter:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Bakgrundsfärg för normala tangenter:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Tangentbordslayouteditor" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Ändra teckensnitt..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tangentbordslayout" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Tangentbordsdimensioner:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Tangentdefinitioner" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Tangentdefinitionsdata:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Identifieringsdata för tangentbord" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Tangentbordsrubrik:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Språkidentifikation:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Ktouch Inlärningseditor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Inlärningsegenskaper" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Rubrik:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Beskrivning:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Nivåeditor" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Nivåbeskrivning (valfri):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Ord: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Tecken: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Tid som behövs (nybörjare/avancerad/proffs): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Nivådata för nivå 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Nya tecken på nivån:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Nivådata:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Spara s&om..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Öppna någonting i editorn" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Välj fil att öppna" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Någonting aktuellt" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Någonting förvalt:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Någonting nytt" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Någon aktuell fil" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Öppna fil:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Välj färgschema:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Färgschema för att visa tangentbordet" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Här kan du välja färgschema för att visa tangentbordet: Svartvitt " "visar alla tangentbordets tecken i svartvitt, Klassiskt färgar med " "samma färg för varje finger, Mörkblått visar tangentbordet med olika " "mörkblåa färger och Randigt alternerar blått och grått för tecken som " "hör ihop med samma finger." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Använd vanliga skrivradsfärger oberoende av färgschema" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Skrivradsfärger" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Bakgrund för lärarens rad" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Här kan du ändra bakgrundsfärg för lärarens rad (raden med bokstäver som du " "måste skriva)." #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Skrivrad" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Färg för lärarens rad" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Ändra textfärg för studentens rad" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Här kan du ändra textfärgen du skriver med för studentens rad." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Lärarens rad" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Använd olika färg vid fel på skrivraden" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "Om markerad visas dina fel med färgerna som anges nedan på skrivraden" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Välj textfärg vid fel på skrivraden" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du " "därefter välja en färg för text med fel. Du gör ett fel när du skriver ett " "felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att dina " "fel syns bättre." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Välj bakgrundsfärg vid fel på skrivraden" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "När du har markerat 'Använd olika färg vid fel på skrivraden', kan du " "därefter välja en färg för felens bakgrund. Du gör ett fel när du skriver " "ett felaktigt tecken på studentens rad. Det här är ett sätt att göra att " "dina fel syns bättre." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "L&judsignal vid fel" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Om det här är markerat (förval) avges en ljudsignal varje gång du skriver " "fel." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Ljud vid automatisk nivåändring" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Spela ett ljud när nivån ändras automatiskt." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Om det här är markerat (förval) spelas ett ljud varje gång du automatiskt " "byter nivå." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Inställning av textrad" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Snabb" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Långsam: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Glidhastighet:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Den glidande radens maximala höjd:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "i bildpunkter" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Teckensnitt för visad/inskriven text:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Ändra teckensnitt för student- och lärarraderna" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Den här knappen visar en dialogruta för val av teckensnitt, där du kan ändra " "teckensnittet på studentens och lärarens rad. När du avslutar dialogrutan, " "visas en förhandsgranskning av teckensnittet på raden nedanför, och " "ändringen verkställs först när du klickar på knappen Verkställ nedan." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Överskrid övningsteckensnitt" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Om du vill överskrida teckensnittet för inlärningsövning markera rutan och " "ange ditt eget teckensnitt." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "De flesta övningar föreslår ett teckensnitt att använda. Det är nödvändigt " "för språk som inte är så vanliga där tecknen kan visas på ett konstigt sätt " "och förvränga den glidande raden. Om du markerar den här knappen kan du " "välja ditt eget teckensnitt och överskrida övningsteckensnittet." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Markera &tangenter på tangentbordet" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Visa tangenterna du måste skriva på tangentbordet" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Det här markerar tangenten på tangentbordet som du måste skriva in härnäst. " "Det är enklare att skriva när den är markerad." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Dölj tangentbord" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Överskrid tangentbordsteckensnitt" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Om markerad kan du ange ditt eget teckensnitt för tangentbordet istället för " "tangentbordslayoutens fördefinierade." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Varje tangentbord kan ange sitt eget teckensnitt. Om det fördefinierade " "teckensnitttet för ett visst tangentbord inte fungerar, eller om du vill ha " "ditt eget, markera den här knappen. Därefter kan du välja ditt eget " "teckensnitt som används för att visa tecknen på tangenterna." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Teckensnitt för tangenter på tangentbordet:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Nivå upp/ner-gränser" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "A&utomatisk nivåjustering" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Riktighet:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Skrivhastighet:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Gränser för att gå upp en nivå" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "tecken/minut" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Gränser för att gå ner en nivå" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Inaktivera knappar för manuell nivåändring" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Kom ihåg nivå nästa gång programmet startar" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Övningsstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Aktuell övningsomgång" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Statistik för aktuell övningsomgång" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Nivåer i sessionen:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "nivåetikett1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Övning:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "övningsetikett1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Allmän statistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Skrivna ord:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Felskrivna tecken:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Förfluten tid (i sekunder):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "" "Det här visar antal sekunder du har skrivit under den här inlärningsövningen." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Antal tecken (riktiga och felaktiga) som du hittills har skrivit." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Visar hur många felaktiga tecken du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Antal ord som hittills skrivits." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Skrivna tecken:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Teckenstatistik (tecken du behöver öva mer på)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar " "förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten " "totalt användes. Stora tal anger att tangenten missades många gånger." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Skrivhastighet" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Tecken per minut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Ord per minut:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Antal riktiga tecken per minut som du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Antal ord per minut som du skrev." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Noggrannhet" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Förhållandet mellan riktigt skrivna tecken mot totalt antal skrivna tecken." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Statistik för aktuell nivå" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "övningsetikett2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "nivåetikett2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Här listas tecken som du har missat under skrivprovet. Procenttalet visar " "förhållandet mellan hur ofta en tangent missades mot hur ofta tangenten " "användes riktigt. Stora tal anger att tangenten missades många gånger." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Övervaka förlopp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Ditt skrivförlopp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Visa nivåns förlopp:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Här kan du välja övningen som du vill få statistik över." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Alternativ för förloppsdiagram" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Diagramdata" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Nivåstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Omgångsstatistik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Diagramtyp" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Tidsaxelns skalning" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Skalad tid" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Konstant mellanrum" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Rensa historik" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Att klicka på den här knappen rensar hela övningsstatistiken för nuvarande " "användare." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Aktuell nivå" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Det här visar på vilken nivå du befinner dig." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Tecken/minut" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Det här visar hur fort du skriver. Det mäter skrivhastigheten i tecken per " "minut." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Hur mycket skriver du in rätt?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Det här visar hur rätt du skriver." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Nya tecken på den här nivån" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "nya tecken" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Arkiv" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "Ö&vning" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara s&om..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ppna inlärningsfil..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Färgalternativ"