# translation of kverbos.po to Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 23:46+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den aktuella filen har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "Kverbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-ikon" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Det aktuella verbet finns inte ännu i listan.\n" "Vill du lägga till det?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Lägg inte till" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Det aktuella verbet finns redan i listan.\n" "Vill du ersätta det?\n" "Om du inte vill ändra listan, klicka på 'Avbryt'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ersätt inte" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Öppna standard&verbfil" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Ange &nytt verb..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "R&edigera verblista..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "A&npassa Kverbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "A&nvändarnamn..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Öppnar ett nytt programfönster" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Öppnar Kverbos-fil med standardverb" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Skapar ett nytt dokument" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Öppnar ett befintligt dokument" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öppnar en nyligen använd fil" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Sparar aktuellt dokument" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Sparar aktuellt dokument som..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Stänger aktuellt dokument" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Skriver ut aktuellt dokument" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Infogar klippbordets innehåll till aktuell position" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Lägg till nya verb." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Redigera listan med verb." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Ändra vissa inställningar i programmet" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Ange ditt namn som användarnamn" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Det här är dina senaste resultat." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Övade: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Rätta: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Antal verb: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Användare: ingen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Öppnar fil..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Öppnar ett nytt programfönster..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Skapar nytt dokument..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Sparar fil..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Stänger fil..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Klipper ut markering..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Kopierar markering till klippbord..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Antal verb: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Övade: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Rätta: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Ange användarnamn" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Ange ditt namn:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "användare: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "A&nvändare" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Ange nytt verb eller redigera befintligt verb" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "På det främmande språket:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regelbundet" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "oregelbundet" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "diakritiska märken som för \"enviar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "diakritiska märken som för \"continuar\"" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "saknar i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Rensa sidan" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Nästa" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Ny" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempus" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Rätta" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lösning" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultat av övningarna" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Användare:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "ingen" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Antal övningar:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Fel" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Redigera verblista" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spanska verb" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Främmande språk" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Välj värden" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Välj korrigeringsläge" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Rätta noggrant" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "ignorera diakritiska märken" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Anpassning av Kfeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Visa startskärm" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Använd Kfeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Flytta mat automatiskt" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Språket som valts av användaren" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "övade" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "rätt antal %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verb"