# translation of konquest.po to Svenska # Översättning konquest.po till Svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Christer Gustavsson , 2000. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 20:16+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Galaktiskt strategispel för TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright © 1999-2001, Utvecklare" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Översikt över flottan" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Nummer i flottan" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Farkoster" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Döda i procent" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Ankomstomgång" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta omgång" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Välj avgångsplanet..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Välj ankomstplanet..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr ": Hur många farkoster?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Mätning: Välj utgångsplanet." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Avståndet från planeten %1 till planeten %2 är %3 ljusår bort.\n" "En farkost som reser den här omgången kommer fram omgång %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Avstånd" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Mätning: Välj avslutningsplanet." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Datorspelaren tänker..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Omgång: %1 av %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "Den mäktiga %1 har erövrat galaxen!" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Spelet slut" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Det en gång stora imperiet %1 har fallit i ruiner." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Det fallna riket %1 har kommit till liv igen." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Förstärkning (%1 farkoster) har kommit till planeten %2." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Planeten %2 har hållit emot en attack från %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Planeten %2 har fallit till %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Vill du dra dig tillbaka från spelet?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Avsluta spelet" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Finalstatistik" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Inte tillräckligt med farkoster att skicka." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Aktuell ställning" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Omgångar slut" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Det här är den sista omgången.\n" "Vill du lägga till fler omgångar?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "&Lägg till omgångar" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Lägg till önskat antal omgångar till spelet och fortsätt spela." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Spelet slut" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Avbryt nuvarande spel." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Extra omgångar: %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Galaktisk erövring" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mät avståndet" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Visa &statistik" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Översikt över &flottan" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Starta nytt spel" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Mänsklig spelare" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Dator%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Datorspelare" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Antal s&pelare: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Antal neutrala p&laneter: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "An&tal omgångar: %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Spelet är mycket roligare när du lägger till en mänsklig spelare." #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planetens namn:" #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Ägare: " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Farkoster: " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Produktion: " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Döda i procent: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planetens namn: %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Ägare: %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Farkoster: %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Produktion: %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Döda i procent: %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Spelare" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Farkoster byggda" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planeter erövrade" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flottor ivägskickade" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flottor förstörda" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Farkoster förstörda" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Spelarlista:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Ny kolumn" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "&Mänsklig spelare:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Lägg till &mänsklig spelare" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Förhandsgranskningskarta:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "A&vvisa karta" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Spelet slut"