# translation of kpat.po to Swedish # Christer Gustavsson , 1998. # Per Lindström , 2000. # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2007. # Översättning kpat.po till Svenska # Copyright (C). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 08:00+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "vänta, läser kort..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "Kpatiens - ett patiensspel" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "F&arfarsklocka" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Beräkning" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Tips" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "N&y omgång" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Fy&rtio och åtta" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 försök - djup %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "löst efter %1 försök" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "olöst efter %1 drag" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 drag kvar till slutet" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Kungen" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Farfarpatiens" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Tattare" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Idioten" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "K&ungarna" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "K&londike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "&Harpan" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "TDE:s patiensspel" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fil att ladda" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "Patiens" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Några spelvarianter" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Felkorrigeringar" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Blandningsalgoritm för spelnummer" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Lösning av kungen" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omarbetning och nuvarande utvecklare" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Förbättrad Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implementering av Spindel" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleons grav" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "&Välj spel..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Starta om spel" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "S&pelvariant" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Välj bakgrund" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Byt kortlek..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animering vid start" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Aktiv&era automatisk beskärning" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Inaktivera automatisk beskärning" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Korten du har valt har en annan storlek än den som du använder för " "närvarande. Det här kräver att det aktuella spelet startas om." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Kunde inte ladda bakgrundsbilden
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du kör redan ett oavslutat spel. Om du avbryter det gamla spelet för att " "starta ett nytt, registreras det gamla spelet som en förlust i " "statistikfilen.\n" "Vad vill du göra?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Avbryt nuvarande spel?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Avbryt gammalt spel" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 drag\n" "%n drag" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Kunde inte ladda bakgrundsbild." #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spelnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "Ange ett spelnummer (FreeCell-uppläggen är samma som i FreeCell FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gratulerar! Vi vann!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gratulerar! Du vann!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerar!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Du kunde inte vinna det här spelet, men du kan alltid försöka igen.\n" "Vill du starta ett nytt spel?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Kunde inte vinna!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Det sparade spelet är av okänd typ." #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Följa &John" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pindel (lätt)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spin&del (normal)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spindel (s&vår)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spel:" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Längsta följd av vinster:" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Antal spel:" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Längsta följd av förluster:" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Vunna spel:" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Spel:" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Spel:" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "K&ungarna"