# translation of kreversi.po to Swedish # Christer Gustavsson , 1998. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Christer Gustavsson,Per Lindström" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "f93-cgn@sm.luth.se,per.lindstrom@osd.privataccess.nu" #: board.cpp:268 msgid "Click" msgstr "Klick" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (Nybörjare)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (Normal)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (Expert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonym" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "S&luta tänka" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Fortsätt tänka" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "&Byt sida" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Visa senaste drag" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Visa tillåtna drag" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du håller redan på med ett oavslutat spel. Om du avbryter det gamla spelet för " "att starta ett nytt, registreras det gamla som en förlust i poängtoppen.\n" "Vad vill du göra?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Avbryt nuvarande spel?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Avbryt gammalt spel" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Fortsätt gammalt spel" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Spel sparat." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Du kan inte byta sida under tiden datorns drag pågår." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Anmärkning" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Om du byter sida, kommer inte dina poäng att läggas till i poängtoppen." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Din tur" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Datorns tur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (avbruten)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Felaktigt drag" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Slut på spelet" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Oavgjort!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Spelet är oavgjort!\n" "\n" "Du : %1\n" "Dator: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Spelet är slut" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Spelet vunnet!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Grattis, du har vunnit!\n" "\n" "Du : %1\n" "Dator: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Spelet förlorat!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Du har förlorat!\n" "\n" "Du : %1\n" "Dator: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: main.cpp:51 msgid "KDE Board Game" msgstr "Brädspel för KDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "Kreversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Spelmotor, överförd från hans Java-miniprogram." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Kommentarer och felrättning." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Pjäser skapade med strålgångsföljning" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Uppstädning, felrättningar, några förbättringar." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Drag" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Vit" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Svart" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Röd" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Du" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Vyverktygsrad" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Svartvita pjäser" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Spelsätt" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "På skoj" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Tävlingsinriktat" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Datorns skicklighet" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Normal" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Animeringshastighet" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Långsam" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Snabb" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Animering" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Färg:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "B&ild:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Om brädet ska vara svartvitt istället för färglagt." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Människans färg." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Datorns färg." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Om animeringar ska användas." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Animeringshastigheten." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Brädets zoomfaktor." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Om spelet ska vara tävlingsinriktat i motsats till på skoj." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Datorspelarens spelstyrka." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Om en bakgrundsbild ska användas." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Bakgrundsfärgen som ska användas." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Bild som ska användas som bakgrund." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Om menyraden syns."