# translation of kcoloredit.po to Swedish # Översättning av kcoloredit.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 18:08+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "hex." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Ogiltigt format" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Kunde inte öppna filen" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Ladda palett" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Välj en palett:" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Egna färger" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Senaste färgerna" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alla filer" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Lägg till färg" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Vid markören" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Färg vid markören" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Den aktuella filen har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Spara inte" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Visa &färgnamn" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Dölj &färgnamn" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Från &palett" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Från &skärm" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Redo." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ett dokument med det här namnet existerar redan.\n" "Vill du skriva över det?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "Färgredigeraren" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "Skrev om kod för grafiska gränssnittet så att den följer TDE-standard" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Färg" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@teila.com"