# translation of kdvi.po to Swedish # Översättning kdvi.po till Svenska # # Mattias Newzella , 2003, 2004. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 21:26+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." #: TeXFontDefinition.cpp:124 #, c-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1" #: TeXFontDefinition.cpp:133 msgid "TeX virtual" msgstr "Tex-virtuell" #: TeXFontDefinition.cpp:142 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Tex-teckenstorlekar" #: TeXFontDefinition.cpp:167 msgid "FreeType" msgstr "FreeType" #: TeXFontDefinition.cpp:172 #, c-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." msgstr "" "Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" "stöds inte." #: TeXFont_PFB.cpp:50 msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, c-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 " "skulle ställas in." #: TeXFont_PFB.cpp:187 msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Tecken nummer %1 är tomt." #: TeXFont_PFB.cpp:213 msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom." #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från " "teckensnittsfilen %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2" #: TeXFont_PK.cpp:524 msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2" #: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2" #: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" #: TeXFont_PK.cpp:748 msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu" #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." #: dviFile.cpp:117 msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " "If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " "such as oxdvi." msgstr "" "DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. Tips: " "Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett särskilt " "program, som Oxdvi." #: dviFile.cpp:155 msgid "" "The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." msgstr "DVI-filen är svårt skadad. KDVI hittar inte avslutet." #: dviFile.cpp:170 msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot." #: dviFile.cpp:225 msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF." #: dviFile.cpp:259 msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot." #: dviFile.cpp:294 msgid "Not enough memory to load the DVI-file." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att ladda DVI-filen." #: dviFile.cpp:300 msgid "Could not load the DVI-file." msgstr "Kunde inte ladda DVI-filen." #: dviRenderer.cpp:210 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI " "file. Most likely this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Filen är trasig KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. " "Det här betyder antagligen att DVI-filen är trasig." #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" msgstr "DVI-filfel" #: dviRenderer.cpp:262 msgid "KDVI: Information" msgstr "KDVI: Information" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" "This DVI file contains source file information. You may click into the text " "with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " "immediately." msgstr "" "Den här DVI-filen innehåller källfilsinformation. Du kan klicka i texten " "med mittenmusknappen, och en editor kommer genast att öppna Tex-källfilen." #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." msgstr "Förklara mer i detalj..." #: dviRenderer.cpp:315 msgid "Embedding PostScript Files" msgstr "Inbäddar Postscript-filer" #: dviRenderer.cpp:345 msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet." #: dviRenderer.cpp:348 msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" "Alla yttre Postscript-filer inbäddades i dokumentet. Du vill troligen spara " "DVI-filen nu." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist. KDVI " "already tried to add the ending '.dvi'." msgstr "" "Filfel Den angivna filen '%1' finns inte. KDVI har redan " "försökt med att lägga till ändelsen '.dvi'." #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" msgstr "Filfel" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" "Could not open file %1 which has type " "%2. KDVI can only load DVI (.dvi) files." msgstr "" "Kunde inte öppna filen %1 " "som har typen %2. KDVI kan endast ladda DVI-filer (.dvi)." #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" "File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " "this means that the DVI file is broken." msgstr "" "Filen är trasig. KDVI hade problem med att tolka DVI-filen. Det här betyder " "antagligen att DVI-filen är trasig." #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" "You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI " "file does not contain the necessary source file information. We refer to the " "manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " "Press the F1 key to open the manual." msgstr "" "Du har bett KDVI att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " "Tex-filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller " "den nödvändiga informationen om källfilen. Vi hänvisar till KDVI:s handbok för " "en detaljerad förklaring om hur den här information kan inkluderas. Tryck på " "tangenten F1 för att öppna handboken." #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" msgstr "Kunde inte hitta referens" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" "KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "KDVI kunde inte hitta platsen i DVI-filen som motsvarar raden %1 i " "Tex-filen %2." #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" "The DVI-file refers to the TeX-file %1 " "which could not be found." msgstr "" "DVI-filen refererar till TeX-filen %1 som inte kunde hittas." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" msgstr "Kunde inte hitta fil" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " "favorite editor in the DVI options dialog " "which you will find in the Settings-menu." msgstr "" "Du har inte specificerat någon editor för omvänd sökning. Välj din " "favoriteditor i dialogrutan DVI-alternativ " "som du hittar i menyn Inställningar." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" msgstr "Du måste ange en editor" #: dviRenderer.cpp:753 msgid "Use TDE's Editor Kate for Now" msgstr "Använd TDE:s editor Kate tillsvidare" #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" "The external program" "
" "
%1" "
" "
which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " "You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " "KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " "KDVI, and a list of common problems.
" msgstr "" "Det externa progammet" "
" "
%1" "
" "
som användes för att anropa editorn för omvänd sökning, rapporterade ett " "fel. Du kanske vill titta i dialogrutan för dokumentinformation " "som du hittar i menyn Arkiv för en noggrann felrapport. KDVI:s handbok " "innehåller en detaljerad förklaring om hur man ställer in editorn för " "användning med KDVI och en lista på vanliga problem.
" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." msgstr "Startar editorn..." #: dviRenderer_draw.cpp:270 msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt." #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades." #: dviRenderer_draw.cpp:392 msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades." #: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525 msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare." #: dviRenderer_draw.cpp:565 msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Ett illegalt kommando hanterades." #: dviRenderer_draw.cpp:570 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" "KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " "essential for the export function to work. You can, however, convert the " "DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " "documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " "Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " "distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" "Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " "when looking for programs." msgstr "" "KDVI kunde inte hitta programmet 'dvipdfm' på datorn. Det programmet är absolut " "nödvändigt för exportfunktionen. Dock kan du konvertera DVI-filen till PDF " "genom att använda KDVI:s utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något " "som skrivs ut OK, men är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. " "Det kan vara lämpligt att uppgradera till en nyare version av " "Tex-distributionen som innehåller programmet 'dvipdfm'.\n" "Tips till den perplexa systemadministratören: KDVI använder skalets " "PATH-variabel när den letar efter program." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198 msgid "Export File As" msgstr "Exportera fil som" #: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 #: kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "finns. Vill du skriva över filen?" #: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 #: kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv över fil" #: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: dviRenderer_export.cpp:112 msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " "to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " "own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " "konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom dvipdfm " "måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..." #: dviRenderer_export.cpp:119 msgid "dvipdfm progress dialog" msgstr "Förloppsdialogruta för dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224 msgid "Please be patient" msgstr "Vänta" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" "The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Det externa programmet \"dvipdf\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan " "Dokumentinformation som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " "felrapport." #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" msgstr "Exportera: %1 till PDF" #: dviRenderer_export.cpp:181 msgid "" "

This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "KDVI.

" "

As a workaround, you can use the File/Export As" "-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.

" "

The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " "complain, the missing functionality might later be added.

" msgstr "" "

Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " "Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet dvips " "som KDVI använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " "Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " "KDVI.

" "

Som ett sätt att gå runt problemet kan du använda menyn Arkiv -> " "Exportera som för att spara filen med PDF-format, och därefter använda " "en PDF-visare.

" "

Upphovsmannen till KDVI ber om ursäkt för besväret. Om tillräckligt många " "användare klagar, kan den saknade funktionen senare läggas till.

" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" msgstr "Funktionen inte tillgänglig" #: dviRenderer_export.cpp:198 msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)" #: dviRenderer_export.cpp:215 msgid "Using dvips to export the file to PostScript" msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" "KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " "to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " "its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" "KDVI använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " "konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund eftersom " "dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..." #: dviRenderer_export.cpp:222 msgid "dvips progress dialog" msgstr "Förloppsdialogruta för dvips" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " "an error. You might wish to look at the document info dialog " "which you will find in the File-Menu for a precise error report." msgstr "" "Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " "rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan " "Dokumentinformation som du hittar under menyn Arkiv för en mer precis " "felrapport." #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" msgstr "Exportera: %1 till Postscript" #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, c-format msgid "Embedding %1" msgstr "Inbäddar %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found." "
" msgstr "Sida %1: Postscript-filen %2 kunde inte hittas.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas." #: dviWidget.cpp:115 msgid "line %1 of %2" msgstr "rad %1 av %2" #: fontpool.cpp:46 msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." msgstr "KDVI skapar för närvarande bitmappteckensnitt..." #: fontpool.cpp:47 msgid "Aborts the font generation. Don't do this." msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " "document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " "You can find the output of these programs later in the document info dialog." msgstr "" "KDVI skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " "dokumentet. För genereringen använder KDVI ett antal externa program som t.ex. " "Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i dialogrutan " "dokumentinformation." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." msgstr "KDVI skapar teckensnitt. Vänta." #: fontpool.cpp:161 msgid "Could not allocate memory for a font structure!" msgstr "Kunde inte allokera minne för en teckensnittsstruktur." #: fontpool.cpp:186 msgid "The fontlist is currently empty." msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället." #: fontpool.cpp:190 msgid "TeX Name" msgstr "Tex-namn" #: fontpool.cpp:191 msgid "Family" msgstr "Familj" #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fontpool.cpp:194 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: fontpool.cpp:195 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: fontpool.cpp:208 msgid "Font file not found" msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" #: fontpool.cpp:284 msgid "" "" "

KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.

" msgstr "" "" "

KDVI kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att visa den " "aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.

" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte" #: fontpool.cpp:299 msgid "Locating fonts..." msgstr "Letar efter teckensnitt..." #: fontpool.cpp:358 msgid "" "

KDVI relies on the kpsewhich program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.

" msgstr "" "

KDVI förlitar sig på programmet kpsewhich för att hitta " "teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.

" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "

The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " "unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " "developers using the 'Help' menu." "

" msgstr "" "

Skalprocessen för programmet kpsewhich kunde inte startas. På grund av det " "kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart. Om " "felet kan upprepas, rapportera det till utvecklarna av KDVI med menyn " "'Hjälp'.

" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" msgstr "Problem att hitta teckensnitt - KDVI" #: fontpool.cpp:384 msgid "Font generation aborted - KDVI" msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet - KDVI" #: fontpool.cpp:394 msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " "not be located, and your document might be unreadable.

" "

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

" "

What you can do: The kpsewhich program is normally contained in " "distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " "system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " "sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " "command line to check if it really works.

" msgstr "" "

Det uppstod problem när programmet kpsewhich skulle köras. På grund av det " "kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart.

" "

Möjlig orsak: Programmet kpsewhich är kanske inte installerat på ditt " "system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.

" "

Vad du kan göra: Programmet kpsewhich ingår normalt i distributioner " "av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte är installerat på ditt system, skulle " "du kunna installera Tetex-distributionen (www.tetex.org). Om du är säker på att " "Tex är installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " "för att kontrollera om det verkligen fungerar.

" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgstr "Skapar för närvarande %1 på %2 dpi" #: fontprogress.cpp:33 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: fontprogress.cpp:37 msgid "What's going on here?" msgstr "Vad händer?" #: fontprogress.cpp:51 msgid "%v of %m" msgstr "%v av %m" #: infodialog.cpp:25 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinformation" #: infodialog.cpp:27 msgid "DVI File" msgstr "DVI-fil" #: infodialog.cpp:30 msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Information om den för tillfället laddade DVI-filen." #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Information om de för tillfället laddade teckensnitten." #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " "This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " "KDVI." msgstr "" "Det här textfältet visar detaljerad information om de för tillfället laddade " "teckensnitten. Det här är användbart för experter som vill lokalisera problem " "med inställningarna i Tex eller KDVI." #: infodialog.cpp:43 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: infodialog.cpp:46 msgid "No output from any external program received." msgstr "Ingen utmatning från något externt program togs emot." #: infodialog.cpp:47 msgid "Output of external programs." msgstr "Utmatning från externa program." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " "field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " "to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" "KDVI använder externa program som t ex Metafont, dvipdfm eller dvips. Det här " "textfältet visar utmatningen från dessa program. Det här är användbart för " "experter som vill lokalisera problem med inställningarna i Tex eller KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." msgstr "Det är ingen DVI-fil laddad för tillfället." #: infodialog.cpp:67 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: infodialog.cpp:71 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: infodialog.cpp:73 msgid "The file does no longer exist." msgstr "Filen existerar inte längre." #: infodialog.cpp:76 msgid "#Pages" msgstr "#Sidor" #: infodialog.cpp:77 msgid "Generator/Date" msgstr "Skapare/Datum" #: kdvi_multipage.cpp:70 msgid "Document &Info" msgstr "Dokument&information" #: kdvi_multipage.cpp:71 msgid "Embed External PostScript Files..." msgstr "Inbädda yttre Postscript-filer..." #: kdvi_multipage.cpp:72 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktivera alla varningar och meddelanden" #: kdvi_multipage.cpp:73 msgid "PostScript..." msgstr "Postscript..." #: kdvi_multipage.cpp:74 msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 msgid "KDVI" msgstr "KDVI" #: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 msgid "" "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " "typesetting system." msgstr "" "Förhandsgranskning av enhetsoberoende filer (DVI-filer) skapade av " "typsättningssystemet Tex." #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " "typsättningssystemet Tex.\n" "KDVI 1.3 är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 och xdvik." #: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 msgid "Current Maintainer." msgstr "Nuvarande utvecklare." #: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 msgid "Author of kdvi 0.4.3" msgstr "Upphovsman till kdvi 0.4.3" #: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 msgid "Maintainer of xdvik" msgstr "Utvecklare av xdvik" #: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 msgid "Author of xdvi" msgstr "Upphovsman till xdvi" #: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 msgid "Testing and bug reporting." msgstr "Tester och felrapportering." #: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 msgid "Re-organisation of source code." msgstr "Omorganisering av källkoden." #: kdvi_multipage.cpp:153 msgid "Save File As" msgstr "Spara fil som" #: kdvi_multipage.cpp:196 msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" msgstr "*.dvi *.DVI|Tex Device Independent-filer (*.dvi)" #: kdvi_multipage.cpp:208 msgid "TeX Fonts" msgstr "Tex-teckensnitt" #: kdvi_multipage.cpp:209 msgid "DVI Specials" msgstr "DVI-specialiteter" #: kdvi_multipage.cpp:242 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" "Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " "like '7-2'." msgstr "" "Listan med sidor som du valde var tom.\n" "Kanske gjorde du fel när du valde sidorna, t ex genom att ange ett ogiltigt " "intervall som \"7-2\"." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alla meddelanden och varningar visas nu." #: kdvi_multipage.cpp:465 msgid "" "This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " "anyway?" msgstr "" "Den här funktionen söker i DVI-filen efter vanlig text. Tyvärr behandlar " "den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " "Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " "är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd. " "Fortsätt ändå?" #: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 msgid "Function May Not Work as Expected" msgstr "Funktionen kanske inte fungerar som väntat" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 msgid "" "This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely." msgstr "" "Den här funktionen exporterar DVI-filen till vanlig text. Tyvärr behandlar " "den här versionen av KDVI bara vanliga ASCII-tecken på ett korrekt sätt. " "Symboler, ligaturer, matematiska formler, tecken med accent och text som inte " "är på engelska, som ryska eller koreanska, blir troligen helt förstörd." #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsätt ändå" #: main.cpp:21 msgid "" "Check if the file is loaded in another KDVI.\n" "If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." msgstr "" "Kontrollera om filen är laddad i ett annat KDVI-program.\n" "Om den är det visa det andra KDVI-programmet, ladda annars filen." #: main.cpp:23 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navigera till sidan" #: main.cpp:24 msgid "Files to load" msgstr "Filer att ladda" #: main.cpp:37 msgid "" "This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " "TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" "Det här programmet visar enhetsoberoende filer (DVI) som skapas av " "typsättningssystemet Tex.\n" "Den här versionen av KDVI är baserad på ursprunglig kod från KDVI version 0.43 " "och xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Webbadressen %1 är inte riktigt sammansatt." #: main.cpp:86 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Webbadressen %1 pekar inte på en lokal fil. Du kan endast ange lokala filer om " "du använder väljaren '--unique'." #: optionDialogFontsWidget.cpp:34 msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." msgstr "Den här versionen av KDVI stöder inte typ 1-teckensnitt." #: optionDialogFontsWidget.cpp:35 msgid "" "KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " "present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " "either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " "precompiled software package for your operating system." msgstr "" "KDVI behöver FreeType-biblioteket för att komma åt typ 1-teckensnitt. " "Biblioteket var inte tillgängligt när KDVI kompilerades. Om du vill använda typ " "1-teckensnitt, måste du antingen installera FreeType-biblioteket och kompilera " "om KDVI själv, eller hitta en förkompilerat programvarupaket för ditt " "operativsystem." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" msgstr "Användardefinierad editor" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 msgid "Enter the command line below." msgstr "Ange kommandoraden nedan." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 msgid "Kate perfectly supports inverse search." msgstr "Kate har perfekt stöd för omvänd sökning." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 msgid "Kile works very well" msgstr "Kile fungerar mycket bra" #: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 msgid "NEdit perfectly supports inverse search." msgstr "Nedit har perfekt stöd för omvänd sökning." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." msgstr "VIM version 6.0 eller senare fungerar utmärkt." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." msgstr "Klicka på \"Hjälp\" för att lära dig hur du ställer in XEmacs." #: psgs.cpp:152 msgid "Generating PostScript graphics..." msgstr "Skapar Postscript-grafik..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " "support has therefore been turned off in KDVI." msgstr "" "Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon " "av de drivrutiner för Ghostview som KDVI känner till. Postscript-stöd är därför " "nu avstängt i KDVI." #: psgs.cpp:253 msgid "" "" "

The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " "graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " "output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " "tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " "that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " "different sets of device drivers available. It seems that the version of " "Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the device drivers that are known to KDVI.

" "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " "these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " "the Ghostview installation on your computer.

" "

If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained in " "Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " "Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.

" msgstr "" "" "

Programmet Ghostview, som KDVI använder internt för att visa " "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet möjlighet " "att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen som Ghostview " "använder för denna aktivitet kallas \"drivrutiner\". Det finns en drivrutin för " "varje format som Ghostview kan skriva. Olika versioner av Ghostview har ofta " "olika uppsättningar drivrutiner tillgängliga. Det verkar som versionen av " "Ghostview som är installerad på datorn inte innehåller någon " "av de drivrutiner som KDVI känner till.

" "

Det verkar inte troligt att en vanlig installation av Ghostview inte skulle " "innehålla dessa drivrutiner. Felet kan därför tyda på en allvarligt fel i " "installationen av Ghostview på datorn.

" "

Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda kommandot " "gs --help för att visa listan med drivrutiner som finns i Ghostview. " "Bland annat kan KDVI använda drivrutinerna \"png256\", \"jpeg\" och \"pnm\". " "Observera att KDVI måste startas om för att åter aktivera stöd för " "Postscript.

" #. i18n: file kdvi_part.rc line 6 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportera som" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" msgstr "Använd teckentips för typ 1-teckensnitt om tillgängliga" #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " "machine." msgstr "" "Du bör aktivera detta om användning av teckensnittsantydan förbättrar " "läsbarheten på datorn." #. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " "improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " "monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " "quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Många moderna teckensnitt innehåller information om \"teckensnittsantydan\", " "som kan användas för att förbättra teckensnittets utseende på skärmar med dålig " "upplösning, som vissa datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många " "tycker dock att de \"förbättrade\" teckensnitten ser riktigt fula ut, och " "föredrar att inte aktivera alternativet." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials" msgstr "Visa Postscript-specialiteter" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "If in doubt, enable this option." msgstr "Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 #: rc.cpp:33 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " "Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " "this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " "large for your machine." msgstr "" "Vissa DVI-filer innehåller Postscript-grafik. Om aktiverat kommer KDVI att " "använda Ghostview Postscript-tolken för att visa denna. Du vill antagligen " "aktivera det här alternativet om du inte har en DVI-fil vars Postscript-del är " "trasig eller för stor för datorn." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Editor for Inverse Search" msgstr "Editor för omvänd sökning" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Choose an editor which is used in inverse search." msgstr "Välj en editor som ska användas vid omvänd sökning." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "

Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " "loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " "file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " "here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.

\n" "

Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " "inverse search.

" msgstr "" "

Vissa DVI-filer innehåller information för \"omvänd sökning\". Om en sådan " "DVI-fil laddas, kan du klicka med höger musknapp i KDVI för att öppna en editor " "som laddar Tex-filen och hoppar till det rätta stället. Du kan välja din " "favoriteditor här. Om du tvekar, så är \"Nedit\" ofta ett bra val.

\n" "

Titta i KDVI:s handbok för att se hur man skapar DVI-filer som stödjer " "omvänd sökning.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Shell command:" msgstr "Skalkommando:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "Förklaring om editorns kapacitet tillsammans med omvänd sökning." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 #: rc.cpp:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " "editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " "Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " "editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " "even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " "line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " "edit.

\n" "

If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " "contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.

" msgstr "" "

Alla editorer är inte lämpade för omvänd sökning. Många editorer har till " "exempel inget kommando som: \"Om filen ännu inte är laddad, ladda den. Annars " "visa fönstret med filen överst\". Om du använder en sådan editor öppnas alltid " "en ny editor när du klickar inne i DVI-filen, även om Tex-filen redan är öppen. " "På samma sätt saknar många editorer en väljare på kommandoraden som låter KDVI " "ange exakt vilken rad som du vill redigera.

\n" "

Om du anser att KDVI:s stöd för en viss editor inte är gjord på ett bra " "sätt, skriv då gärna till kebekus@kde.org.

" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "Shell-command line used to start the editor." msgstr "Skalkommandorad som används för att starta editorn." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " "editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " "the line number." msgstr "" "Om du använder omvänd sökning, använder KDVI den här kommandoraden för att " "starta editorn. Fältet '%f' ersätts med filnamnet och '%l' ersätts med " "radnumret." #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "What is 'inverse search'? " msgstr "Vad är \"omvänd sökning\"?" #. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "inv-search" msgstr "omvänd sökning" #. i18n: file kdvi.kcfg line 10 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Använd Metafont för att skapa saknade teckensnitt. Om du är tveksam, aktivera " "detta alternativ." #. i18n: file kdvi.kcfg line 11 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " "specific reason, you probably want to enable this option." msgstr "" "Låter KDVI använda Metafont för att producera bitmapp-teckensnitt. Om du inte " "har en väldigt bra anledning vill du förmodligen aktivera det här." #. i18n: file kdvi.kcfg line 15 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." msgstr "" "Visa Postscript-specialiteter. Om du är tveksam, aktivera detta alternativ." #. i18n: file kdvi.kcfg line 20 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " "readability on your machine." msgstr "" "Använd teckensnittsantydan. Du bör aktivera detta om användning av " "teckensnittsantydan förbättrar läsbarheten på datorn." #. i18n: file kdvi.kcfg line 21 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " "used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " "computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " ""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." msgstr "" "Många moderna teckensnitt innehåller information om " ""teckensnittsantydan", som kan användas för att förbättra " "teckensnittets utseende på skärmar med dålig upplösning, som vissa " "datorbildskärmar eller bärbara datorers skärmar. Många tycker dock att de " ""förbättrade" teckensnitten ser riktigt fula ut, och föredrar att " "inte aktivera alternativet." #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." #: special.cpp:224 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " "is empty." msgstr "" "Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " "utfört när stacken är tom." #: special.cpp:309 msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n" "Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2." #: special.cpp:435 #, c-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Filen hittades inte: \n" " %1" #: special.cpp:702 msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell textrotation." #: special.cpp:725 msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat." #: util.cpp:75 msgid "Fatal Error! " msgstr "Allvarligt fel " #: util.cpp:78 msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Allvarligt fel.\n" "\n" #: util.cpp:80 msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Det här innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i KDVI,\n" "eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler \n" "eller virtuella teckensnittsfiler) var trasiga. KDVI kommer att avslutas \n" "efter det här meddelandet. Om du tror att du har hittat ett fel \n" "eller tycker att KDVI bör uppträda bättre i den här situationen \n" "vänligen rapportera problemet." #: vf.cpp:86 msgid "Checksum mismatch" msgstr "Kontrollsumman stämmer inte" #: vf.cpp:87 msgid " in font file " msgstr " i teckensnittsfil " #: vf.cpp:132 msgid "Could not allocate memory for a macro table." msgstr "Kunde inte allokera minne för en makrotabell." #: vf.cpp:149 msgid "Virtual character " msgstr "Virtuellt tecken " #: vf.cpp:149 msgid " in font " msgstr " i teckensnitt " #: vf.cpp:150 msgid " ignored." msgstr " ignorerat." #: vf.cpp:180 #, c-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" msgstr "" "

...att KDVI också kan ladda komprimerade DVI-filer? \n" #: tips.txt:8 msgid "" "

...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" msgstr "" "

...att du kan markera text med höger musknapp och klistra in den\n" "i vilket program som helst?\n" #: tips.txt:14 msgid "" "

...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! The \n" "manual explains how to set up your editor for this. \n" msgstr "" "

...att KDVI nu stödjer omvänd sökning? Man kan klicka i DVI-filen med \n" "mittenknappen på musen och editorn öppnas, laddar Tex-filen, och\n" "hoppar till rätt rad! Handboken \n" "förklarar hur man ställer in editorn så att det här fungerar. \n" #: tips.txt:22 msgid "" "

...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" "The manual explains how to set up \n" "your editor for this. \n" msgstr "" "

...att KDVI stödjer sökning framåt? Om man använder Emacs eller XEmacs, \n" "kan man hoppa direkt från Tex-filen till motsvarande plats i DVI-filen. \n" "Handboken förklarar hur man ställer " "in editorn \n" "så att det här fungerar. \n" #: tips.txt:30 msgid "" "

...that KDVI now offers full text search? \n" msgstr "" "

...att KDVI nu erbjuder fullständig textsökning? \n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " "\n" msgstr "" "

...att KDVI kan spara en DVI-fil som Postscript, PDF, eller till och med som " "vanlig text? \n"